Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeak bat luzatu dio, txintik atera gabe.
es
La mujer le entrega uno de buena gana.
fr
La femme s'ex?cute sans rechigner.
en
The woman hands over, ungrudging.
eu
Moirak eskale abila izaten jarraitzen du.
es
Moira sigue siendo una habilidosa sablista.
fr
Moira a toujours l'art de taper les gens.
en
Moira is still a skillful borrower.
eu
Egiaztatzeak irribarrea eragin dit.
es
Sonr?o al comprobarlo.
fr
?a me fait sourire.
en
I smile at that.
eu
-Baina baliteke ez egotea ere-dio Moirak-.
es
-Por otro lado, puede que no-reflexiona Moira-.
fr
" D'un autre c?t?, peut-?tre pas.
en
"On the other hand, it might not be," says Moira.
eu
Ez dut uste esan genezakeen ezer interesatzen zaienik.
es
No creas que les importa lo que decimos.
fr
Je ne peux pas imaginer qu'ils s'int?resseraient un tant soit peu ? ce qu'on a ? raconter.
en
"I can't imagine they'd care about anything we have to say.
eu
Funtsezkoa entzun dute jada eta, nolanahi ere, hemendik ez da inor ateratzen, ezpada furgoi beltz batean.
es
Ya lo han o?do casi todo, y de cualquier modo nadie sale de aqu? si no es en una furgoneta negra.
fr
Ils ont d?j? entendu le gros de nos trucs et, de toute fa?on, personne ne sort d'ici, ? part dans un van noir.
en
They've already heard most of it, and anyway nobody gets out of here except in a black van.
eu
Baina hemen zaudenez, jakinaren gainean egon behar duzu.
es
Pero si est?s aqu? ya debes saberlo.
fr
Mais tu dois le savoir, puisque tu es l?.
en
But you must know that, if you're here."
eu
Bere burua nigana gerturatu dut belarrira xuxurlatu ahal izateko:
es
Me acerco a ella para poder susurrarle al o?do.
fr
J'approche sa t?te de la mienne afin de pouvoir lui glisser ? l'oreille :
en
I pull her head over so I can whisper in her ear.
eu
-Aldi baterako nago hemen-diotsot-.
es
-Estoy aqu? transitoriamente-le explico-.
fr
" Je suis l? ? titre temporaire.
en
"I'm temporary," I tell her.
eu
Gaur gauerako bakarrik.
es
S?lo por esta noche.
fr
C'est juste ce soir.
en
"It's just tonight.
eu
Ez nuke inola ere hemen egon behar.
es
No deber?a estar aqu?, de ninguna manera.
fr
Je ne suis pas du tout cens?e ?tre ici.
en
I'm not supposed to be here at all.
eu
Ezkutuan sartu nau.
es
?l me pas? de contrabando.
fr
Il m'a fait entrer en douce.
en
He smuggled me in."
eu
-xuxurlatu dit bueltan-.
es
-me pregunta, tambi?n en un susurro-.
fr
chuchote-t-elle en retour.
en
"Who?" she whispers back.
eu
Zurekin dagoen sasikume horrek?
es
??se mierda que te acompa?a?
fr
Ce connard qui t'accompagne ?
en
"That shit you're with?
eu
Egona naiz berarekin, demonioa da.
es
Yo tambi?n estuve con ?l, es infernal.
fr
Je me le suis d?j? farci, c'est l'horreur.
en
I've had him, he's the pits."
eu
-Nire Komandantea da-diot.
es
-Es mi Comandante-aclaro.
fr
-C'est mon Commandant. "
en
"He's my Commander," I say.
eu
Buruaz baiezkoa egin du.
es
Asiente con la cabeza.
fr
Elle hoche la t?te.
en
She nods.
eu
-Haietako batzuek hori egiten dute, kitzikatu egiten ditu.
es
-Algunos de ellos lo hacen, les produce placer.
fr
" Il y en a qui font ?a, ils y prennent un malin plaisir.
en
"Some of them do that, they get a kick out of it.
eu
Aldarean txortan egitea bezala, edo antzeko zerbait.
es
Es como joder en el altar, o algo as?.
fr
C'est comme baiser sur l'autel ou va savoir :
en
It's like screwing on the altar or something:
eu
Neskameak ontzi ezinago aratzak zarete, ustez.
es
Las de tu pandilla deben ser castos recipientes.
fr
vous, les Servantes, vous ?tes en principe de tr?s chastes vaisseaux.
en
your gang are supposed to be such chaste vessels.
eu
Laketzen zaie zuek margotuta ikustea.
es
Les encanta veros maquilladas.
fr
?a leur pla?t de vous voir peinturlur?es.
en
They like to see you all painted up.
eu
Botereaz horditzeko beste modu ziztrin bat baino ez da.
es
No es m?s que otro lamentable desliz del poder.
fr
C'est encore un trip de pouvoir ? la con.
en
Just another crummy power trip."
eu
Irakurketa hori ez zitzaidan bururatu.
es
Nunca se me hab?a ocurrido esta interpretaci?n.
fr
Cette interpr?tation ne m'?tait pas venue.
en
This interpretation hasn't occurred to me.
eu
Komandanteari aplikatu diot, baina sinpleegia dirudi beretzat, gordinegia.
es
Se la aplico al Comandante, pero me parece demasiado simple para ?l, demasiado tosca.
fr
Je l'applique au Commandant, n?anmoins, elle me para?t trop simpliste, trop grossi?re pour lui.
en
I apply it to the Commander, but it seems too simple for him, too crude.
eu
Bere motibazioak delikatuagoak dira, ziur aski.
es
Seguramente sus motivaciones son m?s delicadas.
fr
Ses motivations sont sans doute plus raffin?es.
en
Surely his motivations are more delicate than that.
eu
Baina agian banitate hutsak narama horrela pentsatzera.
es
Aunque puede que s?lo sea la vanidad lo que me mueve a pensar as?.
fr
Cela dit, ce n'est peut-?tre que la vanit? qui me pousse ? penser ?a.
en
But it may only be vanity that prompts me to think so.
eu
-Ez zaigu denbora askorik geratzen-diot-.
es
-No nos queda mucho tiempo-le advierto-.
fr
" Il ne nous reste plus beaucoup de temps, dis-je.
en
"We don't have much time left," I say.
eu
Kontaidazu dena.
es
Cu?ntamelo todo.
fr
Raconte-moi tout.
en
"Tell me everything."
eu
Moirak sorbalda jaso du:
es
-?Qu? inter?s tiene?
fr
Moira hausse les ?paules.
en
Moira shrugs.
eu
-Alferrik da.
es
-comenta.
fr
" Quel int?r?t ? "
en
"What's the point?" she says.
eu
Badaki ordea ez dela alferrik, eta kontatzen hasi da.
es
Pero sabe que tiene inter?s, de modo que comienza su relato.
fr
Mais elle sait bien que ?a a un int?r?t, alors, elle raconte.
en
But she knows there is a point, so she does.
eu
Hauxe da gutxi gorabehera esan, xuxurlatu zidana.
es
Esto es lo que dice, lo que susurra, m?s o menos.
fr
Voici ce qu'elle dit, qu'elle chuchote, plus ou moins.
en
This is what she says, whispers, more or less.
eu
Ezina zait xuxen gogoratzea, ez bainuen idazteko modurik.
es
No logro recordar las palabras exactas, porque no tuve con qu? escribirlo.
fr
Je ne me souviens pas exactement, parce que je n'avais aucun moyen de coucher ?a par ?crit.
en
I can't remember exactly, because I had no way of writing it down.
eu
Bere kontakizunaren hutsune ahalik eta gehien estali ditut:
es
He completado el relato por ella en la medida de lo posible:
fr
J'ai rempli les blancs pour elle, autant que possible :
en
I've filled it out for her as much as I can:
eu
denbora askorik ez genuenez, laburpena egin zidan.
es
no ten?amos mucho tiempo, as? que s?lo me hizo un resumen.
fr
on n'avait pas beaucoup de temps, donc elle m'a juste donn? les grandes lignes.
en
we didn't have much time so she just gave the outlines.
eu
Bi saiotan egin ere, bigarren atsedenaldi batean elkartzeko moldatu ginen eta.
es
Me lo cont? en dos sesiones, nos las arreglamos para hacer juntas un segundo descanso.
fr
En plus, elle m'a confi? tout ?a en deux temps, on a r?ussi ? partager une seconde pause ensemble.
en
Also she told me this in two sessions, we managed a second break together.
eu
Kontakizunari haren doinua ematen ere ahalegindu naiz.
es
He intentado emplear su mismo estilo.
fr
J'ai retranscrit son r?cit en essayant de restituer sa voix le plus fid?lement possible.
en
I've tried to make it sound as much like her as I can.
eu
Moira bizirik mantentzeko nire modua da.
es
Es una manera de mantenerla viva.
fr
C'est une fa?on de la garder en vie.
en
It's a way of keeping her alive.
eu
-Izeba Elizabeth atso zahar hura labearen atzean lotuta utzi nuen, Gabonetako indioilarra iduri.
es
-Dej? a esa vieja bruja de la T?a Elizabeth atada como un pavo de Navidad, detr?s del horno.
fr
" J'ai laiss? cette vieille chouette d'Elizabeth derri?re la chaudi?re, ficel?e comme une dinde de No?l.
en
"I left that old hag Aunt Elizabeth tied up like a Christmas turkey behind the furnace.
eu
Akabatu egin nahi nuen, benetan akabatzeko gogoa nuen, baina orain pozten naiz egin ez izanaz, osterantzean gauzak askoz okerragoak izango baitziren niretzat.
es
Quer?a matarla, de verdad que ten?a ganas, pero ahora me alegro de no haberlo hecho, o las cosas habr?an sido mucho peores para m?.
fr
J'avais envie de la d?zinguer, j'en avais vraiment envie, mais aujourd'hui je suis contente de pas l'avoir fait, sinon ?'aurait ?t? bien pire pour moi.
en
I wanted to kill her, I really felt like it, but now I'm just as glad I didn't or things would be a lot worse for me.
eu
Ezin nuen sinetsi zein erraza zen Zentrotik ateratzea.
es
No pod?a creer lo f?cil que era salir del Centro.
fr
Pour sortir du Centre, ?a a ?t? tellement facile que j'ai eu du mal ? y croire.
en
I couldn't believe how easy it was to get out of the Center.
eu
Jantzi marroi hura soinean, bizkarra zuzen, tipi-tapa igaro nintzen.
es
Vestida con aquel traje marr?n, me limit? a caminar con paso firme.
fr
Avec ma tenue marronnasse, je suis pass?e les doigts dans le nez.
en
In that brown outfit I just walked right through.
eu
Gero oinez jarraitu nuen, nora nindoan jakingo banu bezala, bistatik kanpo egon arte.
es
Segu? andando como si supiera a d?nde iba, hasta que qued? fuera de la vista.
fr
J'ai continu? mon chemin, comme si je savais o? j'allais, jusqu'? ce qu'on ne me voie plus.
en
I kept on going as if I knew where I was heading, till I was out of sight.
eu
Ez nuen inolako planik;
es
No ten?a ning?n plan;
fr
Je n'avais pas de plan g?nial ;
en
I didn't have any great plan;
eu
haiek pentsatu zutenaren kontra, ez zen kontu antolatua izan, nahiz eta hitz eginarazten saiatu zirenean makina bat istorio asmatu nituen.
es
no fue algo organizado, como ellos creyeron, aunque cuando intentaron sonsacarme me invent? un mont?n de cosas.
fr
contrairement ? ce qu'ils ont cru, ce n'?tait pas organis?, m?me si j'ai invent? un paquet de trucs quand ils ont cherch? ? me faire parler.
en
it wasn't an organized thing, like they thought, though when they were trying to get it out of me I made up a lot of stuff.
eu
Horixe egiten duzu elektrodoak eta beste erabiltzen dituztenean.
es
Es lo que cualquiera hace cuando le ponen los electrodos, y otras cosas.
fr
Quand ils se servent des ?lectrodes et autres joyeuset?s, on craque.
en
You do that, when they use the electrodes and the other things.
eu
Zer diozun ere ez zaizu axola.
es
No te importa lo que dices.
fr
On se fiche de ce qu'on balance.
en
You don't care what you say.
eu
"Sorbaldak atzera eta kokotsa gora nindoan, jarraian egingo nuenaz hausnarrean.
es
"Segu? con los hombros echados hacia atr?s y la barbilla alta, avanzando e intentando pensar qu? har?a.
fr
" J'ai avanc?, les ?paules bien droites, le menton point?, en essayant de r?fl?chir ? ce que j'allais faire.
en
"I kept my shoulders back and chin up and marched along, trying to think of what to do next.
eu
Prentsa hondoratu zutenean ezagunak nituen emakumeetarik asko harrapatu zituzten, eta pentsatu nuen ordurako gainerakoak ere atzituko zituztela.
es
Cuando destrozaron la imprenta cogieron a muchas mujeres que conoc?a y pens? que ya habr?an cogido al resto.
fr
Quand ils ?taient tomb?s sur l'imprimerie, ils avaient embarqu? une kyrielle de bonnes femmes que je connaissais et je me disais qu'ils avaient vraisemblablement coffr? les autres entre-temps ;
en
When they busted the press they'd picked up a lot of the women I knew, and I thought they'd most likely have the rest by now.
eu
Ziur nengoen bazutela zerrenda bat.
es
Estaba segura de que ten?an una lista.
fr
ils avaient une liste, j'en ?tais s?re.
en
I was sure they had a list.
eu
Txoroak izan ginen pentsatzean lehen bezala funtzionatzen jarraitu genezakeela, sasira igarota ere, gauzak bulegotik jendearen sotoetara edo atzeko geletara mugituta ere.
es
Fuimos lo suficiente tontas para pensar que podr?amos continuar como hasta ese momento, incluso en la clandestinidad, y trasladamos todo lo que ten?amos en el despacho a nuestros s?tanos y habitaciones traseras.
fr
On ?tait idiotes de penser qu'on pourrait continuer ? fonctionner comme avant, m?me dans la clandestinit?, m?me apr?s avoir tout d?m?nag? du bureau pour planquer le mat?riel dans les caves de gens qu'on connaissait et autres endroits discrets.
en
We were dumb to think we could keep it going the way we did, even underground, even when we'd moved everything out of the office and into people's cellars and back rooms.
aurrekoa | 165 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus