Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Txoroak izan ginen pentsatzean lehen bezala funtzionatzen jarraitu genezakeela, sasira igarota ere, gauzak bulegotik jendearen sotoetara edo atzeko geletara mugituta ere.
es
Fuimos lo suficiente tontas para pensar que podr?amos continuar como hasta ese momento, incluso en la clandestinidad, y trasladamos todo lo que ten?amos en el despacho a nuestros s?tanos y habitaciones traseras.
fr
On ?tait idiotes de penser qu'on pourrait continuer ? fonctionner comme avant, m?me dans la clandestinit?, m?me apr?s avoir tout d?m?nag? du bureau pour planquer le mat?riel dans les caves de gens qu'on connaissait et autres endroits discrets.
en
We were dumb to think we could keep it going the way we did, even underground, even when we'd moved everything out of the office and into people's cellars and back rooms.
eu
Banekien beraz ergelkeria zela etxe horietako batera jotzea.
es
As? que supe que no me conven?a acercarme a ninguna de esas casas.
fr
Je ne risquais donc pas d'aller frapper ? ces portes-l?.
en
So I knew better than to try any of those houses.
eu
"Kale hura inoiz ikusi izana gogoratzen ez banuen ere, banekien nontsu nengoen hiriari zegokionez.
es
"Ten?a una ligera idea del punto de la ciudad en el que me encontraba, aunque no recordaba haber visto jam?s la calle por la que caminaba.
fr
" J'avais une vague id?e de l'endroit o? je me trouvais par rapport ? la ville, alors que j'?tais dans une rue que je me rappelais pas avoir d?j? vue.
en
"I had some sort of an idea of where I was in relation to the city, though I was walking along a street I couldn't remember having seen before.
eu
Eguzkiaren arabera iparra kokatu nuen.
es
Pero por el sol pude calcular d?nde estaba el norte.
fr
Mais, en m'orientant avec le soleil, j'ai situ? le nord.
en
But I figured out from the sun where north was.
eu
Neska Esploratzaileen parte izateak bazituen azken batean bere abantailak.
es
Despu?s de todo, haber pertenecido a las Ni?as Exploradoras ten?a alguna utilidad.
fr
Finalement, ?a avait du bon d'avoir fait partie des Jeannettes.
en
Girl Scouts was some use after all.
eu
Pentsatu nuen norabide horretan joanez gero Lorategia edo Enparantza edo inguruko zerbait topatu ahal izango nuela, eta xuxen non nengoen asmatu.
es
Pens? que m?s me val?a seguir esa direcci?n y ver si lograba encontrar la Estaci?n o la Plaza, o cualquiera de esas cosas.
fr
Je me suis dit que j'avais int?r?t ? suivre cette direction, pour voir si j'arrivais au Yard ou au Square ou quelque part dans les environs.
en
I thought I might as well head that way, see if I could find the Yard or the Square or anything around it.
eu
Baina pentsatu nuen ere hobe nuela, urrundu ordez, hirigunerantz joatea.
es
Entonces estar?a segura de d?nde me encontraba.
fr
Une fois l?, je m'y retrouverais.
en
Then I would know for sure where I was.
eu
Itxura sinesgarriagoa izango nuen.
es
Tambi?n pens? que para m? ser?a mejor ir directamente al centro de las cosas, en lugar de alejarme.
fr
Et puis je me disais que ce serait pr?f?rable qu'on me voie me diriger vers le centre de l'action plut?t qu'? l'oppos?.
en
Also I thought it would look better for me to be going in towards the center of things, rather than away.
eu
"Zentro Gorrian geundela kontrol-postu gehiago ezarri zituzten, bazter guztietan zeuden.
es
Eso parecer?a m?s plausible.
fr
?a para?trait plus plausible.
en
It would look more plausible.
eu
Kale kantoiaren bueltan aurkitu nuen lehena, tupustean;
es
"Mientras est?bamos encerradas en el Centro, hab?an instalado m?s puestos de control;
fr
" Ils avaient install? des postes de contr?le suppl?mentaires pendant qu'on ?tait boucl?es au Centre, et il y en avait partout.
en
"They'd set up more checkpoints while we were inside the Center, they were all over the place.
eu
eta niri ipurdian galtzak estutu!
es
estaban por todas partes.
fr
Je suis tomb?e dessus subitement ? un coin de rue.
en
I came on it suddenly around a corner.
eu
Banekien ez litzatekeela normala haien muturrean buelta eman eta atzera egitea, beraz, atean egin bezalaxe, hordago ustela joz pasatu nintzen, bekokia ilun, bizkarra tente, ezpainak zimur, begirada haiengan tinko, zauri zornetsuak balira bezala.
es
Sab?a que no ser?a normal dar media vuelta y retroceder en sus propias narices, as? que logr? enga?arlos del mismo modo que lo hab?a hecho en el Centro, mostrando el ce?o fruncido, el cuerpo r?gido, apretando los labios y mir?ndolos directamente, como si fueran llagas supurantes.
fr
Je savais que ?a la foutrait mal si je faisais demi-tour sous le nez de tout le monde, donc j'y suis all?e au culot, pareil que quand j'avais franchi le portail, l'air renfrogn?, en me tenant bien raide, les l?vres pinc?es et en traversant ces mecs du regard, comme si c'?tait des plaies purulentes.
en
I knew it wouldn't look right if I turned around in full view and went back, so I bluffed it through, the same as I had at the gate, putting on that frown and keeping myself stiff and pursing my lips and looking right through them, as if they were festering sores.
eu
Badakizu zer itxura duten Izebek gizon hitza esaten dutenean.
es
Ya conoces la expresi?n que adoptan las T?as cuando pronuncian la palabra hombre.
fr
Tu vois la mine des Tantes quand elles prononcent le mot homme.
en
You know the way the Aunts look when they say the word man.
eu
Aztikeria baten pareko funtzionatu zuen, baita beste kontrol-postuetan ere.
es
Funcion? a las mil maravillas, lo mismo que en el siguiente puesto de control.
fr
?a a march? comme un charme, et aux autres checkpoints aussi.
en
It worked like a charm, and it did at the other checkpoints, too.
eu
"Baina nire burua ero moduan zebilen.
es
"Pero mi mente daba vueltas y vueltas, como si me estuviera volviendo loca.
fr
" Cependant, dans ma t?te, ?a turbinait ? tout berzingue.
en
"But the insides of my head were going around like cra/.y.
eu
Denbora mugatua nuen sorgin hura aurkitu eta alarma jo zezaten baino lehen.
es
S?lo ten?a tiempo hasta que encontraran a la vieja bruja y dieran la alarma.
fr
Il ne me restait plus beaucoup de temps avant qu'ils trouvent la vieille bique et lancent l'alerte.
en
1 only hud so much time, before they found the old bat and sent out the alarm.
eu
Luze gabe nire bila hasiko ziren:
es
Pronto empezar?an a buscarme:
fr
Ils n'allaient pas tarder ? se lancer ? ma poursuite :
en
Soon enough they'd be looking for me:
eu
Izeba faltsu bat, oinez.
es
una T?a que va a pie, una impostora.
fr
une fausse Tante, ? pied.
en
one fake Aunt, on foot.
eu
Norbaitengan pentsatzen saiatu nintzen, ezagutzen nuen jendea behin eta berriro errepasatzen.
es
Intent? pensar en algo, recorr? mentalmente la lista de gente que conoc?a.
fr
J'ai essay? de penser ? quelqu'un, j'ai pass? en revue tous les gens que je connaissais.
en
I tried to think of someone, I ran over and over the people I knew.
eu
Azkenik gure helbide zerrendatik ahal nuena gogoratzen saiatu nintzen.
es
Finalmente intent? recordar lo que pude de la lista de personas a las que envi?bamos informaci?n.
fr
? la fin, j'ai cherch? ? me rappeler la liste des correspondants de notre messagerie.
en
At last I tried to remember what I could about our mailing list.
eu
Suntsitu egin genuen, noski, hasieratik;
es
Por supuesto, hac?a tiempo que la hab?amos destruido;
fr
On l'avait d?truite bien entendu, au tout d?but ;
en
We'd destroyed it, of course, early on;
eu
hobeto esan, ez genuen suntsitu, zatitu eta gutako bakoitzak atal bat memorizatu zuen, eta orduan suntsitu genuen.
es
mejor dicho, no la destruimos, nos la repartimos, cada una memoriz? una secci?n y luego la destruimos.
fr
ou plut?t, on se l'?tait partag?e et chacune d'entre nous en avait m?moris? une section et, apr?s, on l'avait d?truite.
en
or we didn't destroy it, we divided it up among us and each one of us memorized a section, and then we destroyed it.
eu
Artean posta erabiltzen genuen oraindik, baina kartazalean gure logorik jarri gabe.
es
A?n us?bamos el servicio postal, pero ya no pon?amos nuestro logotipo en los sobres.
fr
On utilisait encore la poste ? l'?poque, sauf qu'on ne mettait plus notre logo sur les enveloppes.
en
We were still using the mails then, but we didn't put our logo on the envelopes anymore.
eu
Arriskutsuegia bilakatzen ari zen.
es
Era demasiado arriesgado.
fr
C'?tait devenu beaucoup trop dangereux.
en
It was getting far too risky.
eu
"Beraz, zerrendako nire atala gogoratzen saiatu nintzen.
es
"As? que intent? recordar mi secci?n de la lista.
fr
" Je me suis donc appliqu?e ? retrouver ma section.
en
"So I tried to recall my section of the list.
eu
Ez dizut esango zein izen aukeratu nuen, ez baitut arazoak izan ditzaten nahi, honezkero eduki ez badituzte.
es
No te dir? el nombre que escog? porque no quiero meterlos en problemas, si es que no los han tenido ya.
fr
Je ne te donnerai pas le nom de la famille que j'avais choisie, je ne veux pas les mettre en difficult?, si ce n'est pas d?j? fait.
en
I won't tell you the name I chose, because I don't want them to get in trouble, if they haven't already.
eu
Baliteke nik neuk ere informazio hori eman izana, zaila da gogoratzea zer esan zenuen gauza horiek egiten ari zitzaizkizula.
es
Podr?a ser que yo hubiera soltado toda esta mierda, es dif?cil recordar lo que dices cuando te lo est?n haciendo.
fr
Va savoir si je n'ai pas crach? le morceau, on a du mal ? se souvenir de ce qu'on raconte quand ils s'escriment sur vous.
en
It could be I've spilled all this stuff, it's hard to remember what you say when they're doing it.
eu
Zernahi esan dezakezu.
es
Dir?as cualquier cosa.
fr
On sortirait n'importe quoi.
en
You'll say anything.
eu
"Bikote ezkondua zirelako aukeratu nituen, edozein ezkongabe baino hobeak zirelako eta, zer esanik ez, edozein gay baino hobeak.
es
"Los eleg? a ellos porque eran una pareja casada y los matrimonios eran m?s seguros que cualquier soltero, y m?s a?n que cualquier homosexual.
fr
" Je les ai choisis, parce que c'?tait un couple mari?, que c'?tait plus s?r qu'un c?libataire et surtout qu'un gay.
en
"I chose them because they were a married couple, and those were safer than anyone single and especially anyone gay.
eu
Era berean, haien izenaren ondoan agertzen zen aipamena gogoratzen nuen:
es
Tambi?n record? la designaci?n que hab?a junto a sus nombres.
fr
Et puis je m'?tais rappel? la mention ? c?t? de leur nom.
en
Also I remembered the designation beside their name.
eu
K. Alegia, Kuakeroak.
es
Era una Q, que significaba Cu?queros.
fr
Q, c'est-?-dire Quaker.
en
Q, it said, which meant Quaker.
eu
Jende erlijiosoaren kasuan aipamena jartzen genuen, manifetarako.
es
En el caso de la gente que ten?a alguna religi?n, la marc?bamos as?.
fr
On notait la confession, quand il y en avait une, pour les manifestations.
en
We had the religious denominations marked where there were any, for marches.
eu
Modu horretan bakoitza noiz eta zertarako deitu jakin genezakeen.
es
De esa manera pod?amos saber qui?n servir?a para qu?.
fr
Comme ?a, on avait une id?e des gens qui avaient une chance de se pointer.
en
That way you could tell who might turnout to what.
eu
Adibidez, ez zuen zentzurik K bati deitzea abortuaren kontrako manifa batera.
es
Por ejemplo, no era conveniente llamar a un C para un aborto;
fr
Par exemple, ce n'?tait pas tr?s bon de faire appel aux C pour les trucs sur l'avortement ;
en
It was no good calling on the C's to do abortion stuff, for instance;
eu
Nahiz eta halako askorik ez genuen egiten amaieran.
es
y no es que hici?ramos muchos ?ltimamente.
fr
m?me si nos actions dans ce domaine avaient ?t? plut?t limit?es ces derniers temps.
en
not that we'd done much of that lately.
eu
Haien helbidea ere gogoratzen nuen.
es
Tambi?n recordaba su domicilio.
fr
Je m'?tais aussi rappel? leur adresse.
en
I remembered their address, too.
eu
Elkarri galdekatzen ibili ginen helbideei buruz, garrantzitsua zen xeheki gogoratzea, posta-kode eta guzti.
es
Nos hab?amos torturado mutuamente con las direcciones, era importante recordarlas exactamente, con el c?digo postal y todo.
fr
On s'interrogeait les unes les autres sur les adresses, c'?tait important de les avoir bien en t?te, code postal et tout le tintouin.
en
We'd grilled each other on those addresses, it was important to remember them exactly, zip code and all.
eu
"Ordurako Mass etorbidera iritsia nintzen.
es
"Para ese entonces hab?a llegado a Mass Avenue, y supe d?nde estaba.
fr
" ? pr?sent, j'?tais sur Massachusetts Avenue et je savais o? j'?tais.
en
"By this time I'd hit Mass. Ave.
eu
Eta banekien non nengoen.
es
Y tambi?n supe d?nde estaban ellos.
fr
Et je savais aussi o? les trouver.
en
And I knew where they were too.
eu
Orduan beste kezka bat sortu zitzaidan:
es
Ahora me preocupaba otra cosa:
fr
Mais j'avais un nouveau motif d'inqui?tude :
en
Now I was worrying about something else:
eu
Izeba bat ikusiko zutenean pasealekuan gora, ez ote zuten atea itxi eta etxean ez egotearen plantak egingo?
es
cuando esta gente viera que una T?a se acercaba a su casa, ?no cerrar?an la puerta con llave y fingir?an no estar?
fr
quand ces gens verraient une Tante remonter leur all?e, n'allaient-ils pas verrouiller leur porte et faire semblant d'?tre absents ?
en
when these people saw an Aunt coming up the walk, wouldn't they just lock the door and pretend not to be home?
eu
Halere saiatu beharra nuen, nire aukera bakarra zen.
es
Pero de cualquier manera ten?a que intentarlo, era mi ?nica alternativa.
fr
N'importe, il fallait que j'essaie quand m?me, c'?tait ma seule chance.
en
But I hadto try it anyway, it was my only chance.
eu
Ez nuen uste tiro egingo zidatenik.
es
Pens? que no era probable que me dispararan.
fr
Je me suis dit qu'ils ne me tireraient sans doute pas dessus.
en
I figured they weren't likely to shoot me.
eu
Bostak inguru ziren.
es
En ese momento eran alrededor de las cinco.
fr
L?, il ?tait ? peu pr?s dix-sept heures.
en
It was about five o'clock by this time.
eu
Ibiltzeaz nekatuta nengoen, batez ere Izeba ibilera harekin, soldadu arraio baten antzera, makila ipurtzuloan, eta ez nuen deus ere jan gosariaz geroztik.
es
Estaba agotada de tanto caminar sobre todo de esa manera en que lo hac?an las T?as, como un maldito soldado, con el culo levantado;
fr
J'en avais marre de marcher, surtout de cette putain de d?marche des Tantes, un balai dans le cul, comme un soldat, et je n'avais rien becquet? depuis le petit-d?jeuner.
en
I was tired of walking, especially that Aunt's way like a goddamn soldier, poker up the ass, and I hadn't had anything to eat since breakfast.
eu
hasierako egun haietan Izebak eta Zentroa bera ez zirela jendearen artean oso ezagunak.
es
"Lo que, como es l?gico, no sab?a era que en aquellos d?as la existencia de las T?as, e incluso del Centro, no eran del dominio p?blico.
fr
" Ce que je ne savais pas, bien s?r, c'?tait que, dans ces premiers temps, la population avait ? peine entendu parler des Tantes et m?me du Centre.
en
"What I didn't know of course was that in those early days the Aunts and even the Center were hardly common knowledge.
eu
Hastapenean guztiz ezkutuan gorde zuten, txarrantxen atzean.
es
Al principio, todo lo que ocurr?a detr?s de las alambradas se manten?a en secreto.
fr
Au d?but, ils avaient tenu tout ?a secret, derri?re des barbel?s, m?me ? cette ?poque, leurs agissements auraient pu susciter des objections.
en
It was all secret at first, behind barbed wire.
eu
Eragozpenak jartzen ahal zizkioten egiten ari zirenari, baita orduan ere.
es
Incluso entonces podr?a haber habido objeciones a lo que estaban haciendo.
fr
Donc, m?me si les gens avaient vu une Tante ? l'occasion, ils n'avaient pas vraiment id?e de ce qu'?tait leur r?le.
en
There might have been objections to what they were doing, even then.
eu
Beraz, jendeak Izeba bakanen bat ikusi bazuen ere, ez zen benetan jabetzen zer ziren.
es
As? que aunque alguna gente hubiera visto a la extra?a T?a, realmente no sab?an qui?n era.
fr
Ils avaient d? penser que c'?tait des sortes d'infirmi?res militaires.
en
So although people had seen the odd Aunt around, they weren't really aware of what they were for.
eu
Armadaren moja bat edo tankerako zerbait zela pentsatuko zuten. Jendeak ez zuen jada galderarik egiten, beharrik izan ezean.
es
Podr?an haber pensado que era una especie de enfermera del ej?rcito. La gente ya no hac?a preguntas, a menos que no tuviera m?s remedio.
fr
Ils avaient d?j? arr?t? de poser des questions, ? moins de pas pouvoir faire autrement.
en
They must have thought they were some kind of army nurse. Already they'd stopped asking questions, unless they had to.
eu
"Hala bada, Kuakeroek arazorik gabe utzi ninduten sartzen.
es
"As? que estas personas me dejaron entrar enseguida.
fr
" Donc, ce couple m'a accueillie d'embl?e.
en
"So these people let me in right away.
