Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
"Hala bada, Kuakeroek arazorik gabe utzi ninduten sartzen.
es
"As? que estas personas me dejaron entrar enseguida.
fr
" Donc, ce couple m'a accueillie d'embl?e.
en
"So these people let me in right away.
eu
Emakumea izan zen atera etorri zena.
es
Fue la mujer la que vino a abrir la puerta.
fr
C'est la femme qui m'a ouvert.
en
It was the woman who came to the door.
eu
Galdeketa bat egiten nenbilela esan nion, norbait begira bazegoen ere, emakumeak ez zezan harrituta iduri.
es
Le dije que estaba haciendo una encuesta. Lo hice para que, en el caso de que alguien nos viera, no notara su asombro.
fr
Je lui ai dit que je faisais un sondage. J'ai pris ce pr?texte pour qu'elle n'ait pas l'air surpris, au cas o? quelqu'un nous aurait observ?es.
en
I told her I was doing a questionnaire. I did that so she wouldn't look surprised, in case anyone was watching.
eu
Baina barrura sartu bezain pronto burukoa kendu eta nor nintzen esan nien.
es
Pero en cuanto estuve dentro de la casa, me quit? el tocado y les expliqu? qui?n era.
fr
Mais d?s que j'ai eu franchi le seuil, j'ai ?t? ma coiffe et je leur ai dit qui j'?tais.
en
Bui as soon as I was inside the door, I took off the headgear and told them who I was.
eu
Poliziari dei ziezaioketen edo auskalo, banekien arrisku bat hartzen nuela, baina, esan bezala, ez nuen beste aukerarik.
es
Podr?an haber telefoneado a la polic?a, o algo as?, s? que corr?a ese riesgo, pero como digo no ten?a otra alternativa.
fr
Ils auraient pu appeler la police ou va savoir, je sais que c'?tait un risque, mais, bon, je n'avais absolument pas le choix.
en
They could have phoned thepolice or whatever, I know I was taking a chance, but like I say there wasn't any choice.
eu
Dena den, ez zuten halakorik egin.
es
De todos modos, no lo hicieron.
fr
En tout cas, ils ne l'ont pas fait.
en
Anyway they didn't.
eu
Arropa batzuk eman zizkidaten, emakumearen soineko bat, eta nire puskak-Izebaren jantzia eta Igarobaimena-labean erre zituzten;
es
Me proporcionaron algunas ropas, un vestido de ella, y quemaron el traje de la T?a y el pase en el hogar;
fr
Ils m'ont donn? des v?tements, une robe ? elle, et ils ont br?l? l'uniforme de Tante et le laissez-passer dans leur chaudi?re ;
en
They gave me some clothes, a dress of hers, and burned the Aunt's outfit and the pass in their furnace;
eu
bazekiten berehala egin beharrekoa zela.
es
sab?an que era lo primero que hab?a que hacer.
fr
ils savaient qu'ils avaient int?r?t ? s'en occuper dare-dare.
en
they knew that had to be done right away.
eu
Ez zitzaien gustatu ni bertan egotea, hori argi zegoen, oso urduri jartzen zituen.
es
Era evidente que no les gustaba tenerme en su casa, los pon?a nerviosos.
fr
?a ne leur plaisait pas de m'avoir l?, c'?tait clair, ?a les angoissait beaucoup.
en
They didn't like having me there, that much was clear, it made them very nervous.
eu
Bi ume txiki zituzten, biak zazpi urtetik beherakoak.
es
Ten?an dos hijos peque?os, ambos menores de siete a?os.
fr
Ils avaient deux jeunes enfants, de moins de sept ans.
en
They had two little kids, both under seven.
eu
Ulertzen nituen.
es
Comprend? su situaci?n.
fr
Je les comprenais.
en
I could see their point.
eu
"Komunera joan nintzen, hura arindura!
es
"Fui al lavabo, qu? alivio.
fr
" Je suis all?e aux chiottes, quel soulagement !
en
"I went to the can, what a relief that was.
eu
Bainuontzia plastikozko arrainez beteta eta abar.
es
Y luego la ba?era llena de peces de pl?stico, etc?tera.
fr
Baignoire remplie de poissons en plastique et tout le tralala.
en
Bathtub full of plastic fish and so on.
eu
Gero umeen goiko gelan geratu nintzen, haiekin eta haien plastikozko kuboekin jolasten, gurasoek behean nirekin zer egin erabakitzen zuten bitartean.
es
Despu?s me qued? arriba, en la habitaci?n de los ni?os, y jugu? con ellos y sus cubos de pl?stico mientras sus padres estaban abajo, decidiendo qu? har?an conmigo.
fr
Puis je suis mont?e m'asseoir ? l'?tage, dans la chambre des gamins, et j'ai jou? avec eux et leurs cubes en plastique pendant que les parents, au rez-de-chauss?e, r?fl?chissaient ? ce qu'ils devaient faire de moi.
en
Then I sat upstairs in the kids' room and played with them and their plastic blocks while their parents stayed downstairs and decided what to do about me.
eu
Ez nengoen jada beldurtuta, izatez nahiko ongi sentitzen nintzen.
es
No estaba asustada, en realidad me sent?a bastante bien.
fr
Je n'avais pas peur d'eux, en fait, je me sentais pas mal du tout.
en
I didn't feel scared by then, in fact I felt quite good.
eu
Fatalista, esan genezake.
es
Fatalista, dir?as t?.
fr
Fataliste, tu dirais.
en
Fatalistic, you could say.
eu
Ondoren emakumeak ogitarteko bat eta kafea prestatu zizkidan, eta gizonak esan zidan beste etxe batera eramango nindutela.
es
Despu?s la mujer me prepar? un bocadillo y una taza de caf? y el hombre me dijo que iba a llevarme a otra casa.
fr
Puis la femme m'a pr?par? un sandwich et une tasse de caf?, et l'homme m'a annonc? qu'il m'emmenait dans une autre maison.
en
Then the woman made me a sandwich and a cup of coffee and the man said he'd take me to another house.
eu
Ez ziren telefonatzera ausartu.
es
No se hab?an arriesgado a llamar por tel?fono.
fr
Ils n'avaient pas pris le risque de t?l?phoner.
en
They hadn't risked phoning.
eu
"Beste etxea ere Kuakeroena zen, eta hura pagotxa nirea, Emabide Klandestinoko geltoki bat baitziren.
es
"Los de la otra casa tambi?n eran cu?queros y representaban un recurso interesante porque eran una de las estaciones del Tren Metropolitano de las Mujeres.
fr
" C'?tait aussi une famille de Quakers, et un filon d'enfer, vu que ces gens repr?sentaient une station, un d?p?t, pour les fugitives du Chemin Clandestin des Femmes.
en
"The other house was Quakers too, and they were pay dirt, because they were a station on the Underground Femaleroad.
eu
Lehen bikoteak ospa egin orduko herrialdetik ateratzen lagunduko zidatela agindu zidaten.
es
Cuando la primera pareja se fue, me dijeron que intentar?an sacarme del pa?s.
fr
Apr?s le d?part du premier bonhomme, ils m'ont dit qu'ils essaieraient de me faire sortir du pays.
en
After the first man left, they said they'd tryto get me out of the country.
eu
Ez dizut esango nola, litekeena baita geltoki batzuk oraindik ere ibilian egotea.
es
No dir? c?mo, porque tal vez alguna de las estaciones a?n funciona.
fr
Je ne te dirai pas de quelle mani?re parce que certaines de ces gares sont peut-?tre encore op?rationnelles.
en
I won't tell you how, because some of the stations may still be operating.
eu
Geltoki bakoitza beste bakar batekin zegoen kontaktuan, beti hurrengoa.
es
Cada una de ?stas estaban en contacto s?lo con una de las otras, siempre con la siguiente.
fr
Chacune ?tait en contact avec une seule autre, la suivante bien s?r.
en
Each one of them was in contact with only one other one, always the next one along.
eu
Horrek bazituen abantailak-hobe zen harrapatzen bazintuzten-, baina baita desabantailak ere, estazio bat eroriz gero, kate osoa trabatzen baitzen, harik eta haien mezulari batekin kontaktuan jartzea lortu eta hark ordezko bide bat muntatu arte.
es
Ten?a varias ventajas... era mejor si te cog?an, pero tambi?n desventajas, porque si arrasaban una estaci?n, toda la cadena quedaba desmantelada hasta que lograban establecer contacto con uno de sus correos, que dise?aba un nuevo itinerario.
fr
?a avait des avantages-c'?tait mieux si on se faisait prendre-, mais ?galement des inconv?nients, parce qu'une fois qu'un d?p?t ?tait d?couvert, toute la cha?ne s'arr?tait tant qu'on n'avait pas r?tabli le contact avec un chef de train capable d'am?nager un nouvel itin?raire.
en
There were advantages to thatit was better if you were caughtbutdisadvantages too, because if one station got busted the entire chain backed up until they could make contact with one of their couriers, who could set up an alternate route.
eu
Pentsa zenezakeena baino hobeto antolatuta zeuden, halere.
es
Sin embargo, estaban mejor organizados de lo que cualquiera podr?a suponer.
fr
Cela dit, ils ?taient mieux organis?s qu'on imagine.
en
They were better organized than you'd think, though.
eu
Toki baliagarri pare bat infiltratu zuten, haietako bat postetxea. Bazuten han kamioneta praktiko horietako bat gidatzen zuen morroia.
es
Estaban infiltrados en un par de lugares ?tiles; uno de ellos era la oficina de correos.
fr
Ils avaient infiltr? plusieurs lieux utiles, dont la poste.
en
They'd infiltrated a coupleof useful places; one of them was the post office.
eu
Zubia gurutzarazi eta hirian sartu ninduen posta-zaku batean.
es
All? ten?an un conductor que llevaba uno de esos pr?cticos carritos.
fr
Ils avaient un chauffeur sur place, qui conduisait un petit camion bien pratique.
en
They had a driver there with one of those handy little trucks.
eu
Hau bai esan diezazuket handik gutxira harrapatu zutelako.
es
Logr? atravesar el puente y entrar en la ciudad misma dentro de una saca del correo.
fr
J'ai franchi le pont et suis entr?e en ville dans un sac postal.
en
I made it over the bridge and into the city proper in a mail sack.
eu
Horman bukatu zuen.
es
Ahora puedo cont?rtelo, porque poco tiempo despu?s lo cogieron.
fr
Je peux te le dire aujourd'hui, parce qu'ils l'ont chop? peu de temps apr?s.
en
I can tell you that now because they got him, soon after that.
eu
Halako asko entzuten dira hemen, harrituko zinateke zenbat eta zenbat kontu entzuten ditugun.
es
Termin? colgado en el Muro.
fr
Il a termin? sur le Mur.
en
He ended up on the Wall.
eu
Komandanteek berek kontatzen dizkigute;
es
Siempre te enteras de estas cosas;
fr
C'est le genre de trucs qu'on entend ;
en
You hear about these things;
eu
suposatzen dut pentsatuko dutela: zergatik ez.
es
te sorprender?a saber la cantidad de cosas de las que te enteras aqu?.
fr
tu serais surprise du nombre de choses qu'on peut glaner ici.
en
you hear a lot in here, you'd be surprised.
eu
Azken batean, ez dugu nori transmititu, ezpada elkarri, eta hori ez doa inora.
es
Los propios Comandantes te las cuentan, me imagino que deben de preguntarse por qu? no iban a hacerlo, no hay nadie a quien podamos pasarle la informaci?n, excepto al resto de nosotras, y eso no importa.
fr
Ce sont les Commandants eux-m?mes qui nous les racontent, je suppose qu'ils se disent, pourquoi pas, elles n'ont personne ? qui se confier, sinon entre elles, et ?a ne compte pas.
en
The Commanders tell us themselves, I guess they figure why not, there's no one we can pass it on to, except each other, and that doesn't count.
eu
"Hau entzunda guztia erraza izan zela iduri dezake, baina ez horixe.
es
"Tal como lo cuento parece f?cil, pero no lo fue.
fr
" ? m'entendre, tu penseras que c'est facile, mais non.
en
"I'm making this sound easy but it wasn't.
eu
Praketan kaka eginda nenbilen uneoro.
es
Estuve todo el tiempo cagada de miedo.
fr
J'ai serr? les fesses tout du long.
en
I nearly shat bricks the whole time.
eu
Gauza gogorrenetako bat zen jakitea jende hark zuregatik arriskatzen zuela bere bizitza, ez zuenean zertan.
es
Una de las peores cosas era saber que esta gente estaba arriesgando el pellejo por m? sin tener ninguna obligaci?n.
fr
Un des trucs les plus p?nibles, c'?tait de savoir que ces gens risquaient leur peau pour moi, alors qu'ils n'?taient pas oblig?s.
en
One of the hardest things was knowing that these other people were risking their lives for you when they didn't have to.
eu
Arrazoi erlijiosoengatik egiten zutela zioten, ez nuela pertsonalki hartu behar.
es
Pero dec?an que lo hac?an por motivos religiosos y que yo no deb?a considerarlo algo personal.
fr
Mais ils m'ont dit qu'ils faisaient ?a pour des raisons religieuses, qu'il ne fallait pas que j'en fasse une affaire personnelle.
en
But they said they were doing it for religious reasons and I shouldn't take it personally.
eu
Horrek zertxobait lagundu zidan.
es
Eso me ayud? en cierto modo.
fr
?a m'a un peu soulag?e.
en
That helped some.
eu
Gauero otoitz saio isila egiten zuten.
es
Cada noche organizaban una sesi?n de plegarias silenciosas.
fr
Tous les soirs, ils priaient en silence.
en
They had silent prayers every evening.
eu
Hasieran zaila suertatu zitzaidan ohitzea, gehiegi gogoratzen baitzidan Zentroko kaka guztia.
es
Al principio me result? dif?cil acostumbrarme a ello, pues me recordaba demasiado la misma mierda del Centro.
fr
Au d?but, j'ai eu du mal ? m'y habituer, ?a me rappelait trop les saloperies qu'on se tapait au Centre.
en
I found that hard to get used to at first, because it reminded me too much of that shit at the Center.
eu
Egia esateko, goragalea ematen zidan.
es
A decir verdad, me produc?a dolor de est?mago.
fr
Pour ?tre franche, ?a me collait la gerbe.
en
It made me feel sick to my stomach, to tell you the truth.
eu
Ahalegin bat egin behar izan nuen, nire buruari esanez hauena oso bestelako gauza zela.
es
Tuve que hacer un esfuerzo y decirme a m? misma que esto era una cosa completamente distinta.
fr
Il a fallu que je me force, que je me dise que ?a n'avait absolument rien ? voir.
en
I had to make an effort, tell myself that this was a whole other thing.
eu
Gorroto nuen hasieran.
es
Al principio lo odiaba.
fr
Au d?but, j'ai d?test?.
en
I hated it at first.
eu
Baina pentsatu nuen aurrera egiteko adorea ematen ziela.
es
Pero supongo que es lo que les permit?a seguir adelante.
fr
Mais je pense que c'?tait ce qui leur permettait de tenir.
en
But I figure it was what kept them going.
eu
Bazekiten gutxi gorabehera zer gertatuko zitzaien harrapatzen bazituzten.
es
Sab?an m?s o menos lo que les ocurrir?a si los descubr?an.
fr
Ils savaient plus ou moins ce qui leur arriverait s'ils se faisaient prendre.
en
They knew more or less what would happen to them if they got caught.
eu
Ez xeheki, baina bazekiten.
es
No detalladamente, pero lo sab?an.
fr
Pas pr?cis?ment, mais ils avaient une petite id?e.
en
Not in detail, but they knew.
eu
Ordurako gauza batzuk ematen hasiak ziren telebistan, epaiketak eta abar.
es
En ese entonces hab?an empezado a poner algo de eso en la televisi?n, los juicios, y cosas por el estilo.
fr
? ce moment-l?, la t?l? avait commenc? ? diffuser certaines de ces histoires, les proc?s et ainsi de suite.
en
By that time they'd started putting some of it on (he TV, the trials and so forth.
eu
"Sekten aurkako sarekadak serioski hasi aurretik izan zen.
es
"Esto fue antes de que empezaran a hacerse seriamente las redadas contra las sectas.
fr
" C'?tait avant que les rafles sectaires d?marrent s?rieusement.
en
"It was before the sectarian roundups began in earnest.
eu
Artean, edozein gisako kristaua zinela esaten bazenuen, eta ezkonduta bazeunden-behin bakarrik, noski-, bakean uzten zizuten.
es
Al principio, mientras dijeras que eras alguna clase de cristiano y que estabas casado, te dejaban en paz.
fr
Tant qu'on disait qu'on ?tait chr?tien, qu'on ?tait mari?, pour la premi?re fois, s'entend, ils te fichaient encore pas mal la paix.
en
As long as you said you were some sort of a Christian and you were married, for the first time that is, they were still leaving you pretty much alone.
eu
Besteengan bildu zuten arreta lehenik.
es
Primero se concentraron en los otros;
fr
Au d?but, c'est sur les autres qu'ils s'?taient concentr?s.
en
They were concentrating first on the others.
eu
Haiek gutxi gorabehera kontrolpean zituztenerako, gainerako guztiekin hasi ziren.
es
pero antes de empezar con los dem?s, pusieron a los primeros m?s o menos bajo control.
fr
Ils les ont mis plus ou moins sous contr?le, avant de s'attaquer au reste de la population.
en
They got them more or less under control before they started in on everybody else.
eu
"Sei edo zazpi hilabetez egon nintzen sasian.
es
"Deb? de estar en la clandestinidad unos ocho o nueve meses.
fr
" J'ai d? passer huit ou neuf mois dans la clandestinit?.
en
"I was underground it must have been eight or nine months.
