Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
"Sei edo zazpi hilabetez egon nintzen sasian.
es
"Deb? de estar en la clandestinidad unos ocho o nueve meses.
fr
" J'ai d? passer huit ou neuf mois dans la clandestinit?.
en
"I was underground it must have been eight or nine months.
eu
Segurtasun-etxe batetik bestera eramaten ninduten, halako gehiago zeuden orduan.
es
Me llevaban de una casa segura a otra, en aquel tiempo hab?a m?s.
fr
On me baladait d'une maison s?re ? une autre, elles s'?taient multipli?es entre-temps.
en
I was taken from one safe house to another, there were more of those then.
eu
Ez ziren denak Kuakeroak, haietako batzuek erlijiorik ere ez zuten.
es
No todos eran cu?queros, algunos de ellos ni siquiera eran religiosos.
fr
Il n'y avait pas que des Quakers, certains n'?taient m?me pas croyants.
en
They weren't all Quakers, some of them weren't even religious.
eu
Gauzak nola zihoazen atsegin ez zuen jendea besterik ez zen.
es
Sencillamente eran personas a las que no les gustaba el rumbo que estaban tomando las cosas.
fr
C'?tait juste des gens qui n'appr?ciaient pas la tournure que les choses ?taient en train de prendre.
en
They were just people who didn't like the way things were going.
eu
"Lortu nuen ia irtetea.
es
"Estuve a punto de lograrlo.
fr
" J'ai presque r?ussi ? quitter le pays.
en
"I almost made it out.
eu
Salemeraino eraman ninduten, eta handik Mainen sartu ninduten oiloz betetako kamioi batean.
es
Me llevaron hasta Salem, y luego me trasladaron en un cami?n lleno de pollos hasta Maine.
fr
On m'a emmen?e jusqu'? Salem, puis je suis entr?e dans le Maine ? bord d'un camion bourr? de poulets.
en
They got me up as far as Salem, then in a truck full of chickens to Maine.
eu
la oka egin nuen kiratsagatik;
es
Estuve a punto de vomitar a causa del olor.
fr
L'odeur a failli me faire vomir ;
en
I almost puked from the smell;
eu
inoiz pentsatu duzu zer litzatekeen kamioikada bat oilo txorabiatu zure gainean kaka egitea?
es
?Alguna vez pensaste lo que puede llegar a representar que todo un cami?n de pollos se te cague encima?
fr
as-tu d?j? imagin? ce que c'est de te faire chier dessus par une pleine cargaison de poulets tous malades en bagnole ?
en
you ever thought what it would be like to be shat on by a truckload of chickens, all of them carsick?
eu
Muga-pausoa inguru hartan egiteko asmotan zeuden, ez autoz edo kamioiz, hori zailegia zen ordurako, baizik eta txalupaz, kostaldetik gora.
es
Estaban planificando hacerme cruzar la frontera por all?; no en coche ni en cami?n, porque ya resultaba muy dif?cil, sino en barco, por la costa.
fr
C'est par l? qu'ils envisageaient de me faire franchir la fronti?re. Pas en voiture, ni en camion, c'?tait d?j? trop difficile, mais en bateau, en remontant la c?te.
en
They were planning to get me across the border there; not by car or truck, that was already too difficult, but by boat, up the coast.
eu
Hori gaua iritsi arte ez nuen jakin, ez zizuten inoiz hurrengo urratsa jakinaraziko, ozta gertatzear egon arte.
es
No lo supe hasta la misma noche, nunca te comunicaban cu?l era el paso siguiente, hasta el ?ltimo minuto.
fr
Je ne l'ai su que la derni?re nuit, ils attendaient toujours le dernier moment pour t'annoncer l'?tape suivante.
en
I didn't know that until the actual night, they never told you the next step until right before it was happening.
eu
Hainbesteko kontu egiten zuten.
es
Hasta ese punto eran cuidadosos.
fr
Pour ?a, ils faisaient gaffe.
en
They were careful that way.
eu
"Beraz, ez dakit zer gertatu zen.
es
"As? que no s? qu? ocurri?.
fr
" Bref, je ne sais pas ce qui s'est pass?.
en
"So I don't know what happened.
eu
Agian baten bat kikildu egin zen, edo kanpoko norbaitek susmoa hartu zuen.
es
Tal vez alguien que se cag?, o alguna persona de afuera que empez? a sospechar.
fr
Peut-?tre que quelqu'un a eu les foies, ou bien quelqu'un de l'ext?rieur s'est dout? de quelque chose.
en
Maybe somebody got cold feet about it, or somebody outside got suspicious.
eu
Edo agian txalupa izan zen, agian pentsatu zuten ez ote zuen tipoak gauez txalupa gehiegi ateratzen.
es
O quiz? fue el mismo bote, tal vez pensaron que aquel t?o sal?a demasiadas veces con su bote por la noche.
fr
Ou peut-?tre que c'?tait le bateau, peut-?tre qu'ils ont trouv? que le mec au bateau sortait trop souvent la nuit.
en
Or maybe it was the boat, maybe they thought the guy was out in his boat at night too much.
eu
Garai hartan Begiz josita behar zuen inguruak, mugalde guztiak bezalaxe.
es
En aquel momento ese lugar deb?a de ser un hervidero de Ojos, como cualquier sitio cercano a la frontera.
fr
? cette ?poque, les agents de l'?il devaient grouiller dans ce coin-l?, et tout le long de la fronti?re.
en
By that time it must have been crawling with Eyes up there, and everywhere else close to the border.
eu
Edonola dela, atzeko atetik atera eta kairantz behera gindoazela harrapatu gintuzten.
es
Fuera lo que fuese, nos cogieron justo cuando sal?amos por la puerta trasera para bajar al muelle.
fr
Quoi qu'il en soit, ils nous ont cueillis juste comme on sortait par la porte de service pour descendre vers le quai.
en
Whatever it was, they picked us up just as we were coming out the back door to go down to the dock.
eu
Tipoa, bere emaztea eta hirurok.
es
A m? y al t?o, y tambi?n a su esposa.
fr
Moi, le mec, et sa femme aussi.
en
Me and the guy, and his wife too.
eu
Adineko bikotea zen, berrogeita hamar urtetik gorakoak.
es
Era una pareja mayor, de unos cincuenta a?os.
fr
C'?tait un couple d'un certain ?ge, dans la cinquantaine.
en
They were an older couple, in their fifties.
eu
Gizona otarrainen negozioan ibilitakoa zen, itsasbazterreko arrantzak hondoa jo aurretik.
es
?l se hab?a dedicado al negocio de la langosta, antes de que ocurriera todo el asunto de la pesca en las costas.
fr
Il avait ?t? dans le commerce de homards, longtemps avant les probl?mes qu'avait connus la p?che c?ti?re dans la r?gion.
en
He'd been in the lobster business, back before all that happened to the shore fishing there.
eu
Ez dakit zer gertatu zitzaien ondoren, furgoi bereizietan eraman baikintuzten.
es
No s? qu? fue de ellos despu?s de eso, porque a m? me llevaron en una furgoneta separada.
fr
Je ne sais pas ce qu'ils sont devenus, parce qu'on m'a embarqu?e dans un van ? part.
en
I don't know what became of them after that, because they took me in a separate van.
eu
"Pentsatu nuen niretzat amaiera izango zela.
es
"Pens? que para m? era el fin.
fr
" J'ai cru que ce serait peut-?tre la fin, pour moi.
en
"I thought it might be the end, for me.
eu
Edo Zentrora itzulera: Izeba Lydia eta bere altzairuzko kablearen arretak.
es
O que me volver?an a llevar al Centro, al cuidado de T?a Lydia y su cable de acero.
fr
Ou bien qu'ils me ram?neraient au Centre, et aux bons soins de Tante Lydia et de son c?ble en acier.
en
Or back to the Center and the attentions of Aunt Lydia and her steel cable.
eu
Gozatu egiten zuen, badakizu.
es
Ya sabes c?mo le gustaba.
fr
Elle y prenait plaisir, tu vois.
en
She enjoyed that, you know.
eu
Bekataria-maitatu, bekatua-gorrotatu itxurakeria horrekin guztiarekin ere, gozatu egiten zuen.
es
Fing?a toda esa mierda de ama-al-pecador, odia-el-pecado pero disfrutaba.
fr
Elle avait beau faire semblant d'observer le credo j'aime-le-p?cheur, je d?teste-le-p?ch?, elle prenait plaisir au truc.
en
She pretended to do all that love-the-sinner, hate-the-sin stuff, but she enjoyed it.
eu
Hanka egitea ere pentsatu nuen, eta agian egingo nukeen modurik egon balitz.
es
Consider? la posibilidad de escaparme, y tal vez lo habr?a hecho si hubiera tenido alguna posibilidad.
fr
J'ai bien envisag? de me foutre en l'air, et je l'aurais peut-?tre fait s'il y avait eu moyen.
en
I did consider offing myself, and maybe I would have if there'd been any way.
eu
Baina haietako bi zeuden nirekin furgoiaren atzealdean, belatzen modura zaintzen;
es
Pero en la parte de atr?s de la furgoneta iban conmigo dos de ellos, vigil?ndome como buitres;
fr
Mais ils ?taient deux ? l'arri?re du van avec moi, ? me surveiller comme le lait sur le feu ;
en
But they had two of them in the back of the van with me, watching me like a hawk;
eu
ez zuten txintik esaten, hor zeuden eserita beren begi makurrez begira.
es
no dec?an casi nada, simplemente estaban sentados y me observaban con esa mirada bizca que suelen tener.
fr
ils n'en cassaient quasiment pas une, restaient l? sur leur derri?re, ? m'observer par en dessous, comme ils font.
en
didn't say a hell of a lot, just sat and watched me in that walleyed way they have.
eu
Hanka egiterik ez, bada.
es
As? que era in?til.
fr
C'?tait juste pas possible.
en
So it was no go.
eu
"Ez genuen haatik Zentroan amaitu, beste norabait joan ginen.
es
"Sin embargo, no fuimos al Centro sino a otro sitio.
fr
" Pourtant, on n'a pas atterri au Centre, on est all?s ailleurs.
en
"We didn't end up at the Center though, we went somewhere else.
eu
Ez dizut gero gertatu zenaren xehetasunik emango.
es
No entrar? en detalles sobre lo que ocurri? despu?s.
fr
Je ne vais pas m'?taler sur ce qui s'est pass?.
en
I won't go into what happened after that.
eu
Nahiago nuke horretaz ez hitz egin.
es
Ser? mejor que no lo mencione.
fr
Je pr?f?re ne pas en parler.
en
I'd rather not talk about it.
eu
Esan ahal dizudan gauza bakarra da ez zutela markarik utzi.
es
Todo lo que puedo decir es que no me dejaron ninguna marca.
fr
Tout ce que je peux dire, c'est qu'ils ne m'ont laiss? aucune marque.
en
All I can say is they didn't leave any marks.
eu
"Amaitu zenean film bat erakutsi zidaten.
es
"Cuando todo termin?, me hicieron ver una pel?cula.
fr
" Quand ?a a ?t? termin?, ils m'ont projet? un film.
en
"When that was over they showed me a movie.
eu
Badakizu zeri buruzkoa zen?
es
?Sabes sobre qu??
fr
Tu sais sur quoi c'?tait ?
en
Know what it was about?
eu
Kolonietako bizitzari buruzkoa.
es
Sobre la vida en las Colonias.
fr
Sur la vie dans les Colonies.
en
It was about life in the Colonies.
eu
Kolonietan garbitzen ematen dute denbora.
es
En las Colonias se pasaban el tiempo limpiando.
fr
Dans les Colonies, tu passes ton temps ? nettoyer.
en
In the Colonies, they spend their time cleaning up.
eu
Garbitasuna obsesioa zaie gaur egun.
es
En estos tiempos les preocupa mucho la limpieza.
fr
? l'heure actuelle, ils sont tr?s port?s sur le nettoyage.
en
They're very clean-minded these days.
eu
Batzuetan gorpuak besterik ez dira, batailaren ostean.
es
A veces s?lo se trata de cad?veres, despu?s de una batalla.
fr
Parfois, il n'y a que des cadavres, apr?s une bagarre.
en
Sometimes it's just bodies, after a battle.
eu
Hirietako ghettoetakoak dira okerrenak, han luzeago uzten dituzte, gehiago usteltzen dira.
es
Lo peor de todo es lo que ocurre en los guetos urbanos, porque los dejan tirados mucho tiempo y se descomponen.
fr
Le pire, c'est dans les ghettos urbains, il faut longtemps avant qu'ils soient ramass?s et, du coup, ils sont d?compos?s de chez d?compos?s.
en
The ones in city ghettos are the worst, they're left around longer, they get rottener.
eu
Jendaila honi ez zaio gustatzen hilotzak han-hemenka barreiatuta edukitzea, izurriteen edo auskalo zeren beldur dira.
es
A esta gente no le gusta que los cad?veres queden tirados porque tienen miedo de que haya una epidemia, o algo por el estilo.
fr
Nos huiles n'aiment pas que les macchab?es tra?nent trop, ils ont peur de la peste ou je ne sais quoi.
en
This bunch doesn't like dead bodies lying around, they're afraid of a plague or something.
eu
Hortaz, bertako Kolonietako emakumeak arduratzen dira erretzeaz.
es
As? que las mujeres de las Colonias se ocupan de quemarlos.
fr
Donc, les femmes de ces Colonies se chargent de les incin?rer.
en
So the women in the Colonies there do the burning.
eu
Hala eta guztiz ere, beste Koloniak are txarragoak dira: isuri toxikoak eta hondakin erradioaktiboak.
es
De todos modos, las otras Colonias son peores a causa del vertido de sustancias t?xicas y de la expansi?n de la radiaci?n.
fr
Quant aux autres Colonies, elles sont encore plus atroces, avec d?charges toxiques et fuites radioactives.
en
The other Colonies are worse, though, the toxic dumps and the radiation spills.
eu
Kalkulatzen da bertan egonda hiru urte dauzkazula, gehienez ere, sudurra erori eta gorputzeko azala eskularru baten antzera atera aurretik.
es
Calculan que como m?ximo se puede sobrevivir tres a?os a todo esto, antes de que se te caiga la nariz a pedazos y que la piel te quede arrancada como si te quitaras un par de guantes de goma.
fr
Sur ces sites, ils estiment qu'il ne te faudra pas plus de trois ans pour perdre ton nez et voir ta peau partir en lambeaux comme des gants en caoutchouc.
en
They figure you've got three years maximum, at those, before your nose falls off and your skin pulls away like rubber gloves.
eu
Ez zaie ardura jendea gehiegi elikatzea, jantzi babesgarriak ematea edo dena delakoa, horrela merkeagoa da.
es
No se molestan en alimentarlas mucho ni en darles ropa protectora ni nada de eso, resulta m?s barato no hacerlo.
fr
Ils s'emb?tent pas ? te faire becqueter trop, ? te filer des fringues pour te prot?ger ou quoi que ce soit, ?a co?te moins cher de rien faire.
en
They don't bother to feed you much, or give you protective clothing or anything, it's cheaper not to.
eu
Nolanahi ere, gainetik kendu nahi duten jendea da orobat.
es
Adem?s, se trata en su mayor parte de gente de la cual quieren deshacerse.
fr
De toute fa?on, dans l'ensemble, ce sont des gens dont ils veulent se d?barrasser.
en
Anyway they're mostly people they want to get rid of.
eu
Diotenez badira beste Kolonia batzuk, ez hain txarrak, non nekazaritzan jarduten duten:
es
Dicen que hay otras Colonias, no tan terribles, en las que se dedican a la agricultura:
fr
Il para?t qu'il y a d'autres Colonies, pas aussi dures, o? ils font de l'agriculture :
en
Theysay there're other Colonies, not so bad, where they do agriculture:
eu
kotoia, tomateak eta hori guztia.
es
algod?n, tomates y todo eso.
fr
du coton, des tomates et tout ?a.
en
cotton and tomatoes and all that.
eu
Baina erakutsi zidaten filma ez zen haiei buruzkoa.
es
Pero no fueron ?sas las que aparec?an en la pel?cula que me mostraron.
fr
Mais ce ne sont pas celles que j'ai vues dans le film.
en
But those weren't the ones they showed me the movie about.
eu
"Emakume zaharrak dira, egingo nuke zure buruari jadanik galdetu diozula zergatik ez duzun emakume gehiagorik ikusten inguruetan; haiekin, beren hiru txandak izorratu dituzten Neskameak eta ni bezalako zentzakaitzak.
es
"Son mujeres mayores, apuesto a que te has estado preguntando por qu? ya no se ven mujeres mayores por ah?; y Criadas que han echado a perder sus tres oportunidades, o incorregibles como yo.
fr
" Ce sont de vieilles bonnes femmes-je parie que ?a fait un moment que tu te demandes pourquoi tu n'as pas crois? des masses de vieilles-, des Servantes qui ont bousill? leurs trois chances et des incorrigibles dans mon style.
en
"It's old womenI bet you've been wondering why you haven't seen too many of those around anymoreand Handmaids who've screwed up their three chances, and incorrigibles like me.
eu
Hondakinak, guztiak.
es
Todas las que somos consideradas desechos.
fr
Le rebut, toutes autant qu'on est.
en
Discards, all of us.
eu
Antzuak dira, noski.
es
Son est?riles, por supuesto.
fr
Elles sont st?riles, bien entendu.
en
They're sterile, of course.
aurrekoa | 165 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus