Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Antzuak dira, noski.
es
Son est?riles, por supuesto.
fr
Elles sont st?riles, bien entendu.
en
They're sterile, of course.
eu
Eta hasieran ez baziren, bertan tarte bat igarota bilakatuko dira.
es
Y si no lo eran al principio, lo son despu?s de pasar all? un tiempo.
fr
Si elles ne le sont pas au d?part, elles le sont apr?s avoir pass? un moment sur place.
en
If they aren't that way to begin with, they are after they've been there for a while.
eu
Guztiz ziur ez daudenean ebakuntza txiki bat egiten dizute, ez dadin inolako hutsegiterik izan.
es
Cuando no est?n seguros, te hacen una peque?a operaci?n para que no haya ning?n error.
fr
Quand ils ne sont pas s?rs, ils te r?servent une petite intervention, afin d'?viter les accidents.
en
When they're unsure, they do a little operation on you, so there won't be any mistakes.
eu
Esango nuke, halaber, Kolonietan laurdena inguru gizonezkoak direla.
es
Tambi?n calculo que en las Colonias la cuarta parte son hombres.
fr
Je dirais qu'il y a aussi un quart de mecs dans les Colonies.
en
I'd say it's about a quarter men in the Colonies, too.
eu
Generoari traizio egin dioten guztiek ez dute horman bukatzen.
es
No todos los que ellos llaman Traidores al G?nero terminan sus d?as en el Muro.
fr
Tous les hommes coupables d'un acte contre-nature ne finissent pas n?cessairement accroch?s au Mur.
en
Not all of those Gender Traitors end up on the Wall.
eu
"Denek daramatzate soineko luzeak, Zentrokoen gisakoak, baina grisak.
es
"Todos llevan vestidos largos, como los del Centro, pero grises.
fr
" Tous portent de longues robes, comme celles du Centre, mais grises.
en
"All of them wear long dresses, like the ones at the Center, only gray.
eu
Emakumeek zein gizonek, talde argazkiak ikusita.
es
Las mujeres, y los hombres tambi?n, a juzgar por las tomas de la pel?cula.
fr
Les hommes comme les femmes, si j'en juge par les photos de groupe.
en
Women and the men too, judging from the group shots.
eu
Suposatzen dut gizonak adoregabetzeko helburua izango duela horrek, soinekoak eraman behar izateak.
es
Supongo que el hecho de que hagan llevar vestido a los hombres es para degradarlos.
fr
Je pr?sume que cette obligation de porter une robe vise ? d?moraliser les mecs.
en
I guess it's supposed to demoralize the men, having to wear a dress.
eu
Arraioa, ni ere dezente adoregabetuko ninduke.
es
Mierda, a m? me desmoraliza bastante.
fr
Merde, moi, ?a me d?moraliserait pas mal.
en
Shit, it would demoralize me enough.
eu
Nola jasan daiteke?
es
?Y t? c?mo lo soportas?
fr
Comment supporter ?a ?
en
How do you stand it?
eu
Ondo pentsatuta, nahiago hau jantzi.
es
Pens?ndolo bien, prefiero este traje.
fr
Tout bien r?fl?chi, je pr?f?re ce que j'ai sur le dos ce soir.
en
Everything considered, I like this outfit better.
eu
"Horren ondoren, beraz, esan zuten arriskutsuegia nintzela Zentro Gorrira itzultzearen pribilegioaz gozatzeko.
es
"Despu?s de eso me dijeron que era demasiado peligroso concederme el privilegio de regresar al Centro Rojo.
fr
" Donc, apr?s ?a, ils ont d?cr?t? que j'?tais trop dangereuse pour qu'on m'accorde le privil?ge de retourner au Centre Rouge.
en
"So after that, they said I was too dangerous to be allowed the privilege of returning to the Red Center.
eu
Esan zuten eragin kaltegarria izango nuela.
es
Dijeron que yo ser?a una influencia corruptora.
fr
Selon eux, j'aurais repr?sent? une influence pernicieuse.
en
They said I would be a corrupting influence.
eu
Aukera nuen, esan zuten, edo hau edo Koloniak.
es
Pod?a escoger: esto, o las Colonias.
fr
Ils ont dit que j'avais le choix, soit ?a, soit les Colonies.
en
I had my choice, they said, this or the Colonies.
eu
Arraioa, inork ez lituzke Koloniak hautatuko, ezpada mojaren batek.
es
Bueno, mierda, s?lo una tonta elegir?a las Colonias.
fr
Eh bien, merde, ? part une nonne, personne ne choisirait les Colonies.
en
Well, shit, nobody but a nun would pick the Colonies.
eu
Esan nahi dut, ez naiz martiri bat.
es
Quiero decir que no soy ninguna m?rtir.
fr
Je veux dire, je ne suis pas une martyre.
en
I mean, I'm not a martyr.
eu
Urteak ziren tronpak lotuak nituela, beraz, ebakuntzarik ere ez nuen behar.
es
Ya me hab?a hecho ligar las trompas hac?a a?os, as? que ni siquiera necesitaba la operaci?n.
fr
Si je m'?tais fait ligaturer les trompes, il y a des ann?es, j'aurais m?me pas eu besoin de l'op?ration.
en
If I'd had my tubes tied years ago, I wouldn't even have needed the operation.
eu
Hemen inork ez du obario ugalkorrik, bistakoa da horrek ekarriko lituzkeen arazoak.
es
Adem?s, aqu? nadie tiene ovarios f?rtiles, imag?nate el tipo de problemas que eso podr?a provocar.
fr
Ici aussi, il n'y a pas une femme dont les ovaires fonctionnent, tu vois un peu le type de probl?mes que ?a causerait.
en
Nobody in here with viable ovaries either, you can see what kind of problems it would cause.
eu
"Eta hementxe nago.
es
"Y aqu? estoy.
fr
" Donc, je suis l?.
en
"So here I am.
eu
Aurpegiko krema ere ematen dizute.
es
Hasta te proporcionan crema para la cara.
fr
Ils te filent m?me de la cr?me pour la figure.
en
They even give you face cream.
eu
Hona etortzeko moduren bat asmatu beharko zenuke.
es
Tendr?as que encontrar la manera de venir aqu?.
fr
Tu devrais te trouver un moyen de venir ici.
en
You should figure out some way of getting in here.
eu
Hiruzpalau urte luze geratu beharko litzaizkizuke motxina higatu eta hondakindegira bidali aurretik.
es
Estar?as bien dos o tres a?os hasta que se pasara tu oportunidad y te enviaran a la fosa com?n.
fr
Tu aurais trois ou quatre bonnes ann?es avant de te fusiller la chmoule et d'?tre envoy?e ? la casse.
en
You'd have three or four good years before your snatch wears out and they send you to the bone-yard.
eu
Janaria ez da txarra, eta, nahi izanez gero, badira edariak eta drogak, eta gauez bakarrik lan egiten dugu.
es
La comida no es mala y si te apetece te dan bebida y drogas, y s?lo trabajamos por las noches.
fr
La bouffe est pas mauvaise, et il y a de l'alcool et de la drogue, si ?a te chante, et on ne bosse que la nuit.
en
The food's not bad and there's drink and drugs, if you want it, and we only work nights."
eu
-Moira-diot-.
es
-Moira-me asombro-.
fr
-Moira.
en
"Moira," I say.
eu
Ez zara serio ari-izutzen hasia naiz oraintxe, bere ahotsean entzuten dudana indiferentzia baita, borondate falta.
es
No hablas en serio-empieza a asustarme porque lo que percibo en su voz es indiferencia, falta de voluntad.
fr
" Elle me fait peur l?, parce que ce que j'entends dans sa voix, c'est de l'indiff?rence, un manque de volont?.
en
"You don't mean that." She is frightening me now, because what I hear in her voice is indifference, a lack of volition.
eu
Orduan, benetan hori egin ote diote, berarengan hain funtsezkoa zen zerbait-zer?-kendu?
es
?Realmente le han hecho esto a ella, quitarle algo-?qu??-que sol?a ser tan primordial para ella?
fr
Est-ce qu'ils lui ont vraiment fait ?a alors, qu'ils l'ont d?poss?d?e de quelque chose-quoi donc ?
en
Have they really done it to her then, taken away somethingwhat?that used to be so central to her?
eu
Nola espero dezaket berak aurrera jarraitzea, bizirautea, neuk bere kuraiaz dudan ideiarekin, nik neuk egin ezin dudanean?
es
?C?mo puedo pretender que lo logre, que a?n responda a mi idea de ella como una persona valiente, que sobreviva, si yo misma no soy capaz de hacerlo?
fr
Mais comment puis-je esp?rer qu'elle continue, en vertu de l'id?e que je me fais de son courage, qu'elle traverse ?a, qu'elle assume ce r?le, alors que moi-m?me je ne bouge pas un cil ?
en
And how can I expect her to go on, with my idea of her courage, live it through, act it out, when I myself do not?
eu
Ez dut nahi bera ni bezalakoa izatea.
es
No quiero que sea como yo:
fr
Je ne veux pas qu'elle fasse comme moi.
en
I don't want her to be like me.
eu
Etsitzea, onartzea, bere larrua salbatzea.
es
que se d? por vencida, que se resigne, que salve el pellejo.
fr
Qu'elle renonce, qu'elle joue le jeu, qu'elle sauve sa peau.
en
Give in, go along, save her skin.
eu
Horretara murrizten da kontua.
es
A eso quedamos reducidas.
fr
C'est ce ? quoi ?a se r?sume.
en
That is what it comes down to.
eu
Beregandik nahi dudana ausardia da, gandorra, heroismoa, bakarkako borroka.
es
Pero de ella espero valor, bravuconer?a, hero?smo, autosuficiencia:
fr
Je veux lui voir de la bravoure, du panache, de l'h?ro?sme, je veux la voir mener un combat en solitaire.
en
I want gallantry from her, swashbuckling, heroism, single-handed combat.
eu
Nik faltan dudana.
es
todo aquello de lo que yo carezco.
fr
Autant de choses que je n'ai pas.
en
Something I lack.
eu
-Ez nigatik kezkatu-dio.
es
-No te preocupes por m?-me tranquiliza.
fr
" T'inqui?te pas pour moi ", ajoute-t-elle.
en
"Don't worry about me," she says.
eu
Nire gomuten zati bat asmatuko zuen-.
es
Debe de imaginarse lo que pienso-.
fr
Elle doit avoir une petite id?e de ce que j'ai en t?te.
en
She must know some of what I'm thinking.
eu
Oraindik hemen nago, ikusten duzu ni naizela.
es
A?n estoy aqu?, ya ves que soy yo.
fr
" Je suis toujours l?, tu vois bien que c'est moi.
en
"I'm still here, you can see it's me.
eu
Dena den, begiratu gauzak modu honetan:
es
De todos modos, consid?ralo as?:
fr
Et dis-toi que ce n'est pas si pire, je suis entour?e d'un paquet de femmes.
en
Anyway, look at it this way:
eu
ez da hain txarra, emakume piloa dauzkat inguruan.
es
no es tan malo, estoy rodeada de un mont?n de mujeres.
fr
Quasiment un paradis de butches.
en
it's not so bad, there's lots of women around.
eu
Paradisu lesbikoa dei zeniezaioke.
es
Podr?amos llamarle el para?so perdido.
fr
"
en
Butch paradise, you might call it."
eu
Orain zirika ari zait, energia zertxobait erakutsiz, eta hobe sentitzen naiz.
es
Ahora est? bromeando, demostr?ndome que le quedan energ?as, y me siento mejor.
fr
Elle me charrie maintenant, manifeste une certaine ?nergie, et je me sens mieux.
en
Now she's teasing, showing some energy, and I feel better.
eu
-diot.
es
-le pregunto.
fr
" Ils vous laissent faire ? je demande.
en
"Do they let you?" I say.
eu
-Utzi, arraioa, animatu ere egiten gaituzte.
es
-?Si nos lo permiten? Demonios, nos incitan.
fr
P?tard, ils nous y encouragent.
en
"Let, hell, they encourage it.
eu
Badakizu nola deitzen dioten elkarren artean toki honi?
es
?Sabes c?mo llaman ellos a este sitio?
fr
Tu sais comment ils appellent cet endroit entre eux ?
en
Know what they call this place among themselves?
eu
Jezabelenea.
es
Jezebel's.
fr
Chez les J?zabels.
en
Jezebel's.
eu
Izebek, nolanahi ere, madarikatutzat gauzkate honezkero, amore eman dute gurekin, orduan bost axola gure grina gaiztoak, eta Komandanteak futitzen dira zer egiten dugun lanean ez gaudenean.
es
Las T?as suponen que de cualquier manera estamos condenadas, nos han dejado por imposibles, as? que no importa el tipo de vicio que cojamos, y a los Comandantes les importa un cuerno lo que hacemos en nuestro tiempo libre.
fr
Les Tantes estiment que de toute fa?on on est toutes des damn?es, elles ne s'occupent plus de nous, on peut donc se livrer ? n'importe quel genre de vice, elles s'en tamponnent ;
en
The Aunts figure we're all damned anyway, they've given up on us, so it doesn't matter what sort of vice we get up to, and the Commanders don't give a piss what wedo in our off time.
eu
Gainera, bi emakume larruz larru berotu egiten ditu, antza.
es
Adem?s, parece que ver a una mujer con otra los excita.
fr
quant aux Commandants, ce qu'on fait de notre temps libre, ils n'en ont rien ? secouer.
en
Anyway, women on women sort of turns them on."
eu
-Eta neskak? -diot.
es
-?Y las otras? -pregunto.
fr
De toute fa?on, deux nanas ensemble, ?a a plut?t le don de les exciter.
en
"What about the others?" I say.
eu
-Tira, honela esango dizut:
es
-Digamos-responde-que no son muy aficionadas a los hombres.
fr
-Disons qu'elles sont pas trop fanas des mecs. "
en
"Put it this way," she says, "they're not too fond of men."
eu
ez dira oso gizonzaleak-sorbaldak jaso ditu berriro-.
es
-Vuelve a encogerse de hombros.
fr
De nouveau, elle hausse les ?paules.
en
She shrugs again.
eu
Erresignazioa izango da.
es
Debe de ser resignaci?n.
fr
C'est peut-?tre de la r?signation.
en
It might be resignation.
eu
Hona kontatu nahiko nukeen istorioa:
es
Esto es lo que me gustar?a contar.
fr
Voil? ce que j'aimerais dire.
en
Here is what I'd like to tell.
eu
Kontatu nahiko nuke nola egin zuen ihes Moirak, betirako oraingoan.
es
Me gustar?a contar c?mo Moira se escap?, esta vez con ?xito.
fr
J'aimerais raconter une histoire sur la mani?re dont Moira s'est ?chapp?e, pour de bon, cette fois.
en
I'd like to tell a story about how Moira escaped, for good this time.
