Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Kontatu nahiko nuke nola egin zuen ihes Moirak, betirako oraingoan.
es
Me gustar?a contar c?mo Moira se escap?, esta vez con ?xito.
fr
J'aimerais raconter une histoire sur la mani?re dont Moira s'est ?chapp?e, pour de bon, cette fois.
en
I'd like to tell a story about how Moira escaped, for good this time.
eu
Hori ezinezkoa balitz, kontatu nahiko nuke Jezabelenea lehertu zuela, barruan berrogeita hamar Komandanterekin.
es
Y si no puedo contar eso, me gustar?a decir que hizo explotar Jezebel's, con cincuenta Comandantes dentro.
fr
Ou sinon, j'aimerais dire qu'elle a fait sauter les J?zabels, avec cinquante Commandants dedans.
en
Or if I couldn't tell that, I'd like to say she blew up Jezebel's, with fifty Commanders inside it.
eu
Nahiko nuke Moirak amaitzea ekintza ausart eta ikusgarri batekin, basakeria batekin, berekin bat etorriko litzatekeen zerbaitekin.
es
Me gustar?a que ella terminara con algo atrevido y espectacular, alg?n atentado, algo apropiado a ella.
fr
J'aimerais qu'elle finisse sur un acte audacieux et spectaculaire, une violence, un truc digne d'elle.
en
I'd like her to end with something daring and spectacular, some outrage, something that would befit her.
eu
Baina, dakidanaren arabera, ez zen halakorik gertatu.
es
Pero, por lo que s?, nada de eso ocurri?.
fr
Malheureusement, ? ma connaissance, ?a ne s'est pas produit.
en
But as far as I know that didn't happen.
eu
Ez dakit nola amaitu zuen, ezta amaitu ote zuen ere, ez bainuen inoiz berriro ikusi.
es
No s? c?mo termin?, ni siquiera si termin? de alg?n modo, porque no volv? a verla m?s.
fr
Je ne sais pas comment elle a fini, ni m?me si elle est morte, parce que je ne l'ai plus jamais revue.
en
I don't know how she ended, or even if she did, because I never saw her again.
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39.
en
39
eu
KOMANDANTEAK GELA BATEKO GILTZA dauka.
es
El Comandante tiene la llave de una habitaci?n.
fr
Le Commandant a la cl? d'une chambre.
en
The Commander has a room key.
eu
Harrera-lekuan eskuratu du, nik sofa loredunean itxoiten nuen bitartean.
es
La cogi? del escritorio de enfrente, mientras yo esperaba en el sof? floreado.
fr
Il l'a r?cup?r?e ? la r?ception pendant que je patientais sur le canap? fleuri.
en
He got it from the front desk, while I waited on the flowered sofa.
eu
Maltzurki erakutsi dit, esanahia ulertuko nuelakoan.
es
Me la muestra con gesto t?mido. Se supone que debo entender.
fr
Il me la montre, par en dessous. ? moi de comprendre.
en
He shows it to me, slyly. I am to understand.
eu
Igogailuaren kristalezko arrautza erdian igo gara, mahats-parraz estalitako balkoiak igaroz.
es
Subimos en el medio huevo de cristal del ascensor y pasamos junto a los balcones adornados con enredaderas.
fr
On monte dans l'ascenseur, en forme de moiti? d'?uf de verre, on passe devant les balcons recouverts de plantes grimpantes.
en
We ascend in the glass half egg of the elevator, past the vine-draped balconies.
eu
Erakusgai nagoela ere ulertu behar dut.
es
Tambi?n debo entender que estoy en exposici?n.
fr
? moi de comprendre aussi qu'on m'exhibe.
en
I am to understand also that I am on display.
eu
Gelako atea ireki du.
es
Abre la puerta de la habitaci?n con la llave.
fr
Il ouvre la porte de la chambre.
en
He unlocks the door of the room.
eu
Dena berdin dago, denbora atzera zegoen bezalaxe.
es
Todo est? igual, exactamente igual que hace siglos.
fr
Tout est pareil, tout est absolument pareil ? ce que c'?tait, au temps jadis.
en
Everything is the same, the very same as it was, once upon a time.
eu
Errezelak berdinak dira, ohe-estalkiarekin bat datozen loredun lodiak-mitxoleta laranjak fondo urdinean-, eta fin zuriak, eguzkiaren argia leuntzeko;
es
Las cortinas son las mismas, las m?s gruesas con un estampado de flores-amapolas de color naranja sobre fondo azul-a juego con el cubrecama, y las finas de color blanco para tamizar la luz del sol;
fr
Les doubles rideaux sont pareils, de ce lourd tissu fleuri assorti au couvre-lit, pavots orang?s sur fond bleu roi, ainsi que les fins voilages blancs pour se prot?ger du soleil ;
en
The drapes are the same, the heavy flowered ones that match the bedspread, orange poppies on royal blue, and the thin white ones to draw against the sun;
eu
komoda eta gau-mahai lauki inpertsonalak; lanparak;
es
la c?moda y las mesillas de noche tipo rinconeras, impersonales;
fr
le bureau et les tables de chevet, rectangulaires, impersonnelles ;
en
the bureau and bedside tables, square-cornered, impersonal;
eu
hormetako margolanak:
es
las l?mparas y los cuadros de las paredes:
fr
les lampes ; les tableaux aux murs :
en
the lamps; the pictures on the walls:
eu
fruituak gopor batean, sagar estilizatuak, loreak ontzi batean, urrebotoiak eta azeri-buztanak errezelen tonuan.
es
un bol con fruta, manzanas estilizadas, flores en un florero, ran?nculos y gladiolos a tono con las cortinas.
fr
coupe de fruits, pommes stylis?es, fleurs dans un vase, boutons-d'or et ?pervi?res orang?es coordonn?es aux rideaux.
en
fruit in a bowl, stylized apples, flowers in a vase, buttercups and devil's paintbrushes keyed to the drapes.
eu
Guztia berdin dago.
es
Todo sigue igual.
fr
Tout est pareil.
en
All is the same.
eu
-Minutu bat-esan diot Komandanteari, eta bainugelara joan naiz.
es
Le digo al Comandante que espere un minuto y entro en el lavabo.
fr
Je dis au Commandant : " Juste une minute ", et file ? la salle de bains.
en
I tell the Commander just a minute, and go into the bathroom.
eu
Keak burrunba eragin dit belarrietan, eta ginak nekatu egin nau.
es
Me zumban los o?dos por culpa del cigarrillo y la ginebra me ha relajado completamente.
fr
Les oreilles me tintent ? cause de la cigarette, le gin m'a abattue.
en
My ears are ringing from the smoke, the gin has filled me with lassitude.
eu
Xukaderatxo bat busti, eta kopetaren aurka estutu dut.
es
Humedezco una toallita y me la pongo en la frente.
fr
Je mouille un gant de toilette que j'applique contre mon front.
en
I wet a washcloth and press it to my forehead.
eu
Tarte baten buruan banaka bildutako xaboi pastillarik badagoen begiratu dut.
es
Un momento despu?s compruebo si hay alguna pastilla peque?a de jab?n con envoltura individual.
fr
Au bout d'un moment, je cherche ? voir s'il n'y a pas de mini-savons dans un emballage individuel.
en
After a while I look to see if there are any little bars of soap in individual wrappers.
eu
Badaude. Ijito batez apainduak, Espainiatik ekarriak.
es
S?, hay, y son de aquellas que vienen de Espa?a, con el dibujo de una gitana.
fr
Il y en a. Ceux avec la gitane dessus, d'Espagne.
en
There are. The kind with the gypsy on them, from Spain.
eu
Xaboiaren usaina arnastu dut, usain desinfektatzailea, eta bainugela zurian geratu naiz urruneko hotsak entzuten, ura tutuetan, komunetako ponpak.
es
Aspiro el olor del jab?n, un olor desinfectante, y me quedo en el lavabo, escuchando los sonidos distantes del agua que corre, de las cadenas de los retretes.
fr
Je hume l'odeur du savon, de d?sinfectant, et, debout dans la salle de bains, j'?coute les bruits de l'eau qui coule au loin, des chasses d'eau qu'on tire.
en
I breathe in the soap smell, the disinfectant smell, and stand in the white bathroom, listening to the distant sounds of water running, toilets being flushed.
eu
Modu arraro batean eroso sentitzen naiz, etxean.
es
Es extra?o, pero me siento c?moda, como en casa.
fr
Bizarrement, ?a me r?conforte, je me sens chez moi.
en
In a strange way I feel comforted, at home.
eu
Komunek badute lasaigarritik zerbait.
es
Hay algo tranquilizador en los lavabos.
fr
?a a quelque chose de rassurant, les toilettes.
en
There is something reassuring about the toilets.
eu
Gorputz-funtzioek behintzat demokratikoak izaten jarraitzen dute.
es
Al menos las funciones f?sicas a?n son democr?ticas.
fr
Les fonctions corporelles restent d?mocratiques, c'est d?j? ?a.
en
Bodily functions at least remain democratic.
eu
Mundu guztiak egiten du kaka, Moirak esango zukeenez.
es
Todo el mundo caga, dir?a Moira.
fr
Tout le monde chie, comme dirait Moira.
en
Everybody shits, as Moira would say.
eu
Bainuaren ertzean eseri naiz, xukadera zuriei beha.
es
Me siento en el borde de la ba?era y observo las toallas blancas.
fr
Je m'assieds sur le bord de la baignoire et fixe les serviettes blanches.
en
I sit on the edge of the bathtub, gazing at the blank towels.
eu
Behiala kitzikatu egingo nindukete.
es
Alguna vez me hab?an resultado excitantes.
fr
Autrefois, elles m'auraient excit?e.
en
Once they would have excited me.
eu
Amodioaren ondorena adieraziko lukete.
es
Representaban las secuelas del amor.
fr
?'aurait ?t? la preuve qu'on avait fait l'amour.
en
They would have meant the aftermath, of love.
eu
-Zure ama ikusi nuen-esan zuen Moirak.
es
Vi a tu madre, me dijo Moira.
fr
" J'ai vu ta m?re, a dit Moira.
en
I saw your mother, Moira said.
eu
-Non? -galdetu nuen.
es
?D?nde?, le pregunt?.
fr
?a m'a secou?e, d?sar?onn?e.
en
Where? I said.
eu
Ikarak hartua nengoen, nahasia. Ohartu nintzen ama hilda balego bezala jardun nuela.
es
Sent? que me estremec?a y me di cuenta de que hab?a estado pensando en ella como si estuviera muerta.
fr
Je me suis rendu compte que ?a faisait un moment que je la croyais morte.
en
I felt jolted, thrown off. I realized I'd been thinking of her as dead.
eu
-Ez hezur eta mami, erakutsi ziguten Koloniei buruzko film batean ikusi nuen.
es
No en persona, sino en la pel?cula que me mostraron sobre las Colonias.
fr
" Pas en personne, c'?tait dans un film qu'ils nous ont montr?, sur les Colonies.
en
Not in person, it was in that film they showed us, about the Colonies.
eu
Lehen plano bat zen, ziur nago bera zela.
es
Hab?a un primer plano en el que aparec?a ella.
fr
Il y a eu un gros plan, c'?tait vraiment elle.
en
There was a close-up, it was her all right.
eu
Janzki gris horietako batean bilduta zegoen, baina badakit bera zela.
es
Estaba envuelta en una de esas cosas grises, pero s? que era ella.
fr
Elle disparaissait sous une de ces fichues tenues grises, mais je sais que c'?tait elle.
en
She was wrapped up in one of those gray things but I know it was her.
eu
-Jainkoari eskerrak-esan nuen.
es
Gracias a Dios, dije.
fr
-Pourquoi quel bonheur ?
en
Thank God, I said.
eu
-Zergatik, Jainkoari eskerrak?
es
?Gracias a Dios por qu??, se extra?? Moira.
fr
m'a demand? Moira.
en
Why, thank God? said Moira.
eu
-Hilda zegoela uste nuen.
es
Pens? que estaba muerta.
fr
-Je la croyais morte.
en
I thought she was dead.
eu
-Baliteke hilda egotea ere-esan zuen Moirak-.
es
Ser?a mejor que lo estuviera, afirm? Moira.
fr
-Il aurait mieux valu, m'a r?pondu Moira.
en
She might as well be, said Moira.
eu
Horixe opa beharko zenioke.
es
Es lo que deber?as desearle.
fr
Tu devrais le lui souhaiter.
en
You should wish it for her.
eu
Ezin dut gogoratu ama ikusi nuen azken aldia.
es
No puedo recordar cu?ndo fue la ?ltima vez que la vi.
fr
Je suis incapable de me rappeler quand je l'ai vue pour la derni?re fois.
en
I can't remember the last time I saw her.
eu
Beste aldi guztiekin nahasten zait;
es
Se me mezcla con todas las otras;
fr
?a se confond avec nos autres rencontres ;
en
It blends in with all the others;
eu
abagune hutsalen bat behar zuen.
es
fue alguna ocasi?n sin importancia.
fr
c'?tait pour une occasion banale.
en
it was some trivial occasion.
eu
Etxetik pasako zen;
es
Ella debi? de dejarse caer por mi casa;
fr
Elle avait d? passer sans pr?venir ;
en
She must have dropped by;
eu
ohitura zuen gurean sartu-irten azkarrak egiteko, ni ama eta bera alaba bagina bezala.
es
sol?a hacerlo, entraba y sal?a despreocupadamente de mi casa como si yo fuera la madre y ella la hija.
fr
c'?tait ce qu'elle faisait, elle d?barquait chez moi en coup de vent et repartait pareil, comme si c'?tait moi la m?re et elle la gamine.
en
she did that, she breezed in and out of my house as if I were the mother and she were the child.
eu
Ahalkegabekeria hori gordetzen zuen.
es
A?n conservaba toda su viveza.
fr
Elle avait gard? cette d?sinvolture.
en
She still had that jauntiness.
eu
Batzuetan, bi apartamenturen artean zegoenean, bat utzi eta beste batean kokatzeko, nire garbigailua erabiltzen zuen bere gobada egiteko.
es
A veces, mientras se mudaba de un apartamento a otro, sol?a traer su ropa sucia para lavarla en mi lavadora-secadora.
fr
Parfois, quand elle ?tait entre deux appartements, en train d'emm?nager ou de d?m?nager, elle se servait de ma machine ? laver pour faire sa lessive.
en
Sometimes, when she was between apartments, just moving into one or just moving out, she'd use my washer-dryer for her laundry.
eu
Agian zerbait eskatzera etorri zen:
es
Tal vez pas? por casa para pedirme algo prestado:
fr
Peut-?tre ?tait-elle venue m'emprunter quelque chose :
en
Maybe she'd come over to borrow something, from me:
