Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Agian zerbait eskatzera etorri zen:
es
Tal vez pas? por casa para pedirme algo prestado:
fr
Peut-?tre ?tait-elle venue m'emprunter quelque chose :
en
Maybe she'd come over to borrow something, from me:
eu
lapiko bat, ile-lehorgailua.
es
una olla, el secador del pelo.
fr
une casserole, un s?che-cheveux.
en
a pot, a hair dryer.
eu
Ohitura hori ere bazuen.
es
?sta tambi?n era una costumbre suya.
fr
?a aussi, c'?tait dans ses habitudes.
en
That too was a habit of hers.
eu
Ez nekien azken aldia izango zela, bestela hobe oroituko nuke.
es
No sab?a que ser?a la ?ltima vez que nos ver?amos; de lo contrario la habr?a recordado mejor.
fr
Je n'avais pas id?e que ce serait la derni?re fois, sinon je m'en serais mieux souvenue.
en
I didn't know it would be the last time or else I would have remembered it better.
eu
Elkarri zer esan genion ere ez dut gogoratzen.
es
Ni siquiera recuerdo lo que dijimos.
fr
Je ne me souviens m?me pas de ce qu'on s'est dit.
en
I can't even remember what we said.
eu
Astebete, bi, hiru aste geroago, gauzek bat-batean hain okerrera egin zutenean, amari deitzen saiatu nintzen.
es
Una semana despu?s, dos semanas, tres, cuando de repente las cosas empeoraron a?n m?s, intent? llamarla.
fr
Une semaine plus tard, deux semaines, trois semaines, quand subitement la situation s'est encore d?grad?e, j'ai essay? de l'appeler.
en
A week later, two weeks, three weeks, when things had become suddenly so much worse, I tried to call her.
eu
Ez zuen ordea erantzun, ezta berriro saiatu nintzenean ere.
es
Pero no obtuve respuesta, y m?s tarde, cuando volv? a intentarlo, tampoco.
fr
Elle ne m'a pas r?pondu, et pas davantage quand j'ai r?essay?.
en
But there was no answer, and no answer when I tried again.
eu
Ez zidan inora zihoanik esan, baina ez zuen zertan egin;
es
No me hab?a dicho que pensara ir a alg?n sitio, pero tal vez se hab?a ido sin avisarme;
fr
Elle ne m'avait pas dit qu'elle envisageait d'aller quelque part ; cela ?tant, ce n'?tait pas impossible ;
en
She hadn't told me she was going anywhere, but then maybe she wouldn't have;
eu
ez zidan beti ohartarazten.
es
no siempre lo hac?a.
fr
elle ne me pr?venait pas syst?matiquement.
en
she didn't always.
eu
Bazuen bere autoa, eta gidatzeko zaharregia ere ez zen.
es
Ten?a su propio coche, y no era demasiado mayor para conducir.
fr
Elle avait sa propre voiture et n'?tait pas trop ?g?e pour conduire.
en
She had her own car and she wasn't too old to drive.
eu
Azkenean apartamentuko atezainarekin hitz egin nuen telefonoz.
es
Finalmente logr? hablar por tel?fono con el vigilante del edificio.
fr
J'ai fini par t?l?phoner au gardien de son immeuble.
en
Finally I got the apartment superintendent on the phone.
eu
Esan zidan azkenaldian ez zuela ikusi.
es
Dijo que ?ltimamente no la hab?a visto.
fr
Il m'a dit qu'il ne l'avait pas vue ces derniers temps.
en
He said he hadn't seen her lately.
eu
Kezkatua nengoen.
es
Yo estaba preocupada.
fr
?a m'a inqui?t?e.
en
I was worried.
eu
Pentsatu nuen agian bihotzekoa edo garun-isuria izan zuela, ez zen burugabekeria, nahiz eta nik nekienez ez zen gaixorik egon.
es
Pens? que tal vez hab?a tenido un ataque card?aco o de apoplej?a, aunque no era probable porque, por lo que yo sab?a, no hab?a estado enferma.
fr
J'ai pens? qu'elle avait peut-?tre fait une crise cardiaque ou une attaque, ce n'?tait pas inenvisageable, m?me si, ? ma connaissance, elle n'avait aucune pathologie.
en
I thought maybe she'd had a heart attack or a stroke, it wasn't out of the question, though she hadn't been sick that I knew of.
eu
Beti zegoen oso osasuntsu.
es
Siempre gozaba de muy buena salud.
fr
Elle avait une sant? de fer.
en
She was always so healthy.
eu
Nautilus-en entrenatzen jarraitzen zuen, eta bi astean behin igeri egitera joaten zen.
es
A?n trabajaba en Nautilus e iba a nadar cada dos semanas.
fr
Elle continuait ? fr?quenter la salle de sport du Nautilus et allait nager tous les quinze jours.
en
She still worked out at Nautilus and went swimming every two weeks.
eu
Ni baino osasuntsuago zegoela esan ohi nien lagunei, eta agian halaxe zen.
es
Yo sol?a decirles a mis amigos que ella estaba m?s sana que yo, y tal vez era verdad.
fr
Je disais souvent ? mes amis qu'elle ?tait en meilleure forme que moi et c'?tait peut-?tre vrai.
en
I used to tell my friends she was healthier than I was and maybe it was true.
eu
Luke eta biak hirira hurbildu ginen autoz, eta Lukek atezaina larderiatu zuen honek atea ireki zuen arte.
es
Luke y yo fuimos en coche a la ciudad y Luke oblig? al vigilante a abrir el apartamento.
fr
Luke et moi, on a pris la voiture et travers? la ville, et Luke a fait pression sur le gardien pour qu'il ouvre l'appartement.
en
Luke and I drove across into the city and Luke bullied the superintendent into opening up the apartment.
eu
-Hilda egon liteke, lurrean-esan zion Lukek-.
es
Ella podr?a estar tendida en el suelo, muerta, insisti? Luke.
fr
" Si ?a se trouve, elle est morte, par terre, a-t-il dit.
en
She could be dead, on the floor, Luke said.
eu
Zenbat eta luzaroago utzi, orduan eta okerrago izango da.
es
Cuanto m?s tiempo la deje, peor ser?.
fr
Plus vous laissez tra?ner, pire ce sera.
en
The longer you leave it the worse it'll be.
eu
Pentsatu duzu kiratsean?
es
?Se imagina el olor?
fr
Vous avez pens? ? l'odeur ?
en
You thought of the smell?
eu
Atezainak baimena behar zela edo halako zerbait esan zuen, baina Lukek bazekien limurtzaile izaten.
es
El vigilante dijo algo acerca de que era necesario un permiso, pero Luke supo ser persuasivo.
fr
" Le gardien a grommel? qu'il fallait une autorisation, mais Luke savait se montrer persuasif.
en
The superintendent said something about needing a permit, but Luke could be persuasive.
eu
Argi utzi zuen ez genuela asmorik ez zain egoteko, ez joateko.
es
Le aclar? que no pens?bamos esperar ni irnos.
fr
Il lui a bien fait comprendre qu'on n'allait ni attendre ni d?gager.
en
He made it clear we weren't going to wait or go away.
eu
Negarrez hasi nintzen.
es
Yo empec? a llorar.
fr
Je me suis mise ? pleurer.
en
I started to cry.
eu
Agian horrexek konbentzitu zuen azkenean.
es
Quiz? esto fue lo que termin? de convencerlo.
fr
En fin de compte, c'est peut-?tre ?a qui a emport? le morceau.
en
Maybe that was what finally did it.
eu
Gizonak atea ireki zuenean kaosa aurkitu genuen.
es
Cuando el hombre abri? la puerta, lo que encontramos fue un verdadero caos.
fr
Quand le bonhomme a ouvert la porte, on a d?couvert un v?ritable chaos.
en
When the man got the door open what we found was chaos.
eu
Altzariak hankaz gora, lastaira urratua, idazmahaiko tiraderak lurrean uzkailita, haien edukiak ihaurrita eta pilatuta.
es
Hab?a muebles puestos patas arriba, el colch?n estaba desgarrado, los cajones de la c?moda tirados en el suelo, boca abajo, y el contenido de ?stos desparramado y amontonado.
fr
Il y avait des meubles renvers?s, le matelas ?tait ?ventr?, les tiroirs du bureau ? l'envers par terre, leur contenu ?parpill?, en petit tas.
en
There was furniture overturned, the mattress was ripped open, bureau drawers upside-down on the floor, their contents strewn and mounded.
eu
Baina ama ez zegoen bertan.
es
Pero mi madre no estaba.
fr
En revanche, ma m?re n'?tait pas l?.
en
But my mother wasn't there.
eu
-Poliziari deituko diot-esan nuen.
es
Voy a llamar a la polic?a, dije.
fr
" Je vais appeler la police ", ai-je d?cr?t?.
en
I'm going to call the police, I said.
eu
Utzia nion negar egiteari;
es
Hab?a dejado de llorar;
fr
Je ne pleurais plus ;
en
I'd stopped crying;
eu
burutik oinetaraino izozturik sentitzen nintzen, hortzek klaska egiten zidaten.
es
sent?a que un escalofr?o me recorr?a el cuerpo de pies a cabeza y me casta?eteaban los dientes.
fr
j'?tais glac?e de la t?te aux pieds, je claquais des dents.
en
I felt cold from head to foot, my teeth were chattering.
eu
-Ez deitu-esan zuen Lukek.
es
No lo hagas, me aconsej? Luke.
fr
" Fais pas ?a, a dit Luke.
en
Don't, said Luke.
eu
-esan nion, begirada zorrotza botaz.
es
?Por qu? no?, le pregunt? mir?ndolo fijamente;
fr
-Pourquoi ?
en
Why not?
eu
Haserre nengoen.
es
ahora estaba furiosa.
fr
Je l'ai fusill? du regard, j'?tais furieuse ? pr?sent.
en
I said.
eu
Begira geratu zitzaidan, egongelako hondamenaren erdian zutik.
es
?l se qued? de pie en medio de los restos de la sala y se limit? a mirarme.
fr
Plant? au milieu du salon saccag?, il s'est content? de me regarder.
en
He stood there in the wreck of the living room, just looking at me.
eu
Eskuak patriketan sartu zituen, besterik zer egin ez dakienean jendeak egin ohi duen alferreko keinu horietako batean.
es
Se meti? las manos en los bolsillos, en uno de esos gestos inintencionados que la gente adopta cuando no sabe qu? hacer.
fr
Il a plong? les mains dans ses poches, en un de ces gestes que font les gens, pour rien, quand ils ne savent pas quoi faire d'autre.
en
He put his hands into his pockets, one of those aimless gestures people make when they don't know what else to do.
eu
-Ez deitu-errepikatu zuen.
es
Simplemente no lo hagas, dijo.
fr
" Fais pas ?a, c'est tout ", voil? ce qu'il a r?p?t?.
en
Just don't, is what he said.
eu
-Zure ama primerakoa da-esan zidan Moirak, unibertsitatean geundenean.
es
Tu madre es muy limpia, me dijo Moira cuando ?bamos a la universidad.
fr
" Ta m?re est super ", disait Moira, quand on ?tait ? l'universit?.
en
Your mother's neat, Moira would say, when we were at college.
eu
Geroago:
es
Tiempo despu?s:
fr
Plus tard :
en
Later:
eu
Estiloa dauka.
es
es una descarada.
fr
" Elle a du peps.
en
she's got pizzazz.
eu
Eta geroago:
es
M?s tarde a?n:
fr
" Et plus tard encore :
en
Later still:
eu
Axeria da.
es
es astuta.
fr
" Elle est adorable.
en
she's cute.
eu
-Ez da axeria-esan nion-.
es
No es astuta, respond?.
fr
" Elle n'est pas adorable, je r?pliquais.
en
She's not cute, I would say.
eu
Nire ama da.
es
Es mi madre.
fr
C'est ma m?re.
en
She's my mother.
eu
-Bo! -esan zuen Moirak-.
es
Ja, se ri? Moira, tendr?as que ver a la m?a.
fr
-La vache, s'?criait Moira, tu devrais voir la mienne.
en
Jeez, said Moira, you ought to see mine.
eu
Nirea ikusi beharko zenuke.
es
Pienso en mi madre recogiendo toxinas letales;
fr
Je pense ? ma m?re, en train de balayer des toxines mortelles ;
en
I think of my mother, sweeping up deadly toxins;
eu
Nire ama irudikatzen dut, toxina mortalak ekortzen, Errusian zikinkeriak ekortzeko erabiltzen zituzten atso zaharren modura.
es
as? sol?an acabar sus d?as las ancianas en Rusia, barriendo mugre.
fr
? la mani?re dont ils laminaient les vieilles, en Russie, en les obligeant ? balayer des salet?s.
en
the way they used to use up old women, in Russia, sweeping dirt.
eu
Ezpada zikinkeria honek hil egingo duela.
es
S?lo que esta mugre la matar?.
fr
Sauf que ces salet?s vont la tuer.
en
Only this dirt will kill her.
eu
Ezin dut guztiz sinetsi.
es
No puedo creerlo.
fr
J'ai du mal ? y croire.
en
I can't quite believe it.
eu
Ziurrenera bere kopetak, bere baikortasunak eta kemenak, bere estiloak, ataka honetatik aterako dute.
es
Seguramente su descaro, su optimismo y energ?a, su astucia, har?n que se libre de ello.
fr
Son culot, son optimisme et son ?nergie, son peps vont s?rement la tirer de l?.
en
Surely her cockiness, her optimism and energy, her pizzazz, will get her out of this.
eu
Zerbait asmatuko du.
es
Se le ocurrir? algo.
fr
Elle va trouver une solution.
en
She will think of something.
