Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
M'aidez-etik.
es
De M'aidez.
fr
?a vient de m'aidez.
en
From m'aidez.
eu
Lagundu.
es
Ayudadme.
fr
Aidez-moi.
en
Help me.
eu
Prozesio txikia dator guganantz, hileta bat;
es
Una peque?a procesi?n se acerca a nosotras, es un cortejo f?nebre:
fr
Une petite procession marche sur nous, un enterrement :
en
Coming towards us there's a small procession, a funeral:
eu
hiru andre, bakoitza mantelina beltz gardena ilean:
es
tres mujeres, cada una con el velo negro transparente sobre el tocado.
fr
trois femmes, dont chacune a un voile noir transparent jet? par-dessus sa coiffe.
en
three women, each with a black transparent veil thrown over her headdress.
eu
Ekonoemazte bat eta bi erostari, Ekonoemazteak haiek ere, lehenaren lagunak nonbait.
es
Una de ellas es una econoesposa, y las otras dos las pla?ideras, tambi?n econoesposas y tal vez amigas suyas.
fr
Une Femme ?cono et deux autres, en deuil, des ?conos aussi, ses amies peut-?tre.
en
An Econowife and two others, the mourners, also Econo-wives, her friends perhaps.
eu
Haien soineko marradunek, hazpegiek bezala, itxura maiztua daukate.
es
Sus vestidos de rayas parecen deteriorados, igual que sus caras.
fr
Leurs robes ray?es ont l'air fatigu?, leurs visages aussi.
en
Their striped dresses are worn-looking, as are their faces.
eu
"Noizbait, gauzek hobera egingo dutenean, ez da Ekonoemazterik egongo", zioen Izeba Lydiak.
es
Alg?n d?a, cuando las cosas mejoren, dec?a T?a Lydia, nadie tendr? que ser una econoesposa.
fr
" Un jour, quand la situation se sera am?lior?e, d?clare Tante Lydia, plus aucune femme ne sera oblig?e d'?tre une ?cono.
en
Some day, when times improve, says Aunt Lydia, no one will have to be an Econowife.
eu
Hildakoaren amak ontzi beltz txikia darama eskuetan.
es
La primera es la desconsolada madre; lleva una peque?a vasija negra.
fr
" La premi?re est la m?re endeuill?e ; elle porte une petite urne noire.
en
The first one is the bereaved, the mother; she carries asmall black jar.
eu
Ontziaren tamainaren arabera esan dezakezu zein adin zuen fetuak, amaren sabelean azkenak egin eta hilda isuri zenean.
es
Por el tama?o de la vasija se puede adivinar el tiempo que llevaba en el vientre de ella cuando le lleg? la muerte.
fr
? en juger par sa taille, on devine l'?ge qu'il avait quand il s'est sabord? en elle, que les flots de la mort l'ont emport?.
en
From the size of the jar you can tell how old it was when it foundered, inside her, flowed to its death.
eu
Bizpahiru hilabeterekin gazteegia da Ezume bat zenez jakiteko.
es
Dos o tres meses, demasiado poco para saber si era o no un No Beb?.
fr
Deux ou trois mois, trop jeune pour qu'on puisse savoir s'il s'agissait d'un Unfant ou pas.
en
Two or three months, too young to tell whether or not it was an Unbaby.
eu
Zaharragoei nola jaiotzan hildakoei hilkutxak jartzen dizkiete.
es
A los mayores y a los que mueren al nacer los ponen en cajas.
fr
Les plus vieux et ceux qui meurent ? la naissance ont droit ? un cercueil.
en
The older ones and those that die at birth have boxes.
eu
Etenaldia egin dugu, begirunez, haiek igaro ahala.
es
Nos detenemos en se?al de respeto, mientras el cortejo pasa.
fr
Par respect, on marque une pause quand elles passent ? notre hauteur.
en
We pause, out of respect, while they go by.
eu
Nire kautan galdezka nabil Glenenek ere sentitzen ote duen, nire antzera, oinaze sastada bat sabelean.
es
Me pregunto si Deglen siente lo mismo que yo, un dolor en las entra?as, como una pu?alada.
fr
Je me demande si Deglen ?prouve la m?me chose que moi, cette douleur pareille ? un coup de poignard dans le ventre.
en
I wonder if Ofglen feels what I do, pain like a stab, in the belly.
eu
Eskuak bihotzean jarri ditugu emakume arrotz horiei erakusteko beren galera geure egiten dugula.
es
Nos ponemos las manos sobre el pecho para expresar nuestra condolencia a estas desconocidas.
fr
On pose la main sur le c?ur pour montrer ? ces inconnues qu'on souffre avec elles.
en
We put our hands over our hearts to show these stranger women that we feel with them in their loss.
eu
Beloaren gibelean lehenak bekozkoa ipini digu.
es
Desde debajo del velo, la primera nos dedica una mirada amenazadora.
fr
Sous son voile, la premi?re nous jette un regard mauvais.
en
Beneath her veil the first one scowls at us.
eu
Besteetako bat baztertu da, eta espaloira tu egin du.
es
Una de las otras dos se aparta y escupe en la acera.
fr
Une autre se d?tourne, crache sur le trottoir.
en
One of the others turns aside, spits on the sidewalk.
eu
Ekonoemazteek ez gaituzte maite.
es
A las econoesposas no les gustamos.
fr
Les Femmes ?conos ne nous aiment pas.
en
The Econowives do not like us.
eu
Denden aurretik igaro, langara iritsi eta atzera berriz zeharkarazi digute.
es
Pasamos de largo junto a las tiendas, llegamos a las barreras y las atravesamos.
fr
On repasse devant les magasins et on arrive de nouveau ? la barri?re qu'on nous fait franchir.
en
We go past the shops and come to the barrier again, and are passed through.
eu
Aurrera jarraitu dugu, itxura hutseko etxe handien eta belar txarrik gabeko belardien artetik.
es
Seguimos andando entre las casas de aspecto deshabitado y c?spedes cuidados.
fr
On poursuit notre chemin au milieu des belles demeures apparemment vides, des pelouses sans l'ombre d'une mauvaise herbe.
en
We continue on among the large empty-looking houses, the weedless lawns.
eu
Dagokidan etxe ondoko izkinan geratu egin da Glenen, eta nigana bihurtu.
es
En la esquina, cerca de la casa donde estoy destinada, Deglen se detiene y se vuelve hacia m?.
fr
Au carrefour proche de la maison ? laquelle je suis affect?e, Deglen s'arr?te, se tourne vers moi.
en
At the corner near the house where I'm posted, Ofglen stops, turns to me.
eu
-Bere begipean-diost. Arauzko agurra.
es
-Que Su Mirada te acompa?e-me dice, seg?n la despedida correcta.
fr
" Sous Son ?il ", dit-elle. C'est la formule correcte quand on se s?pare.
en
"Under His Eye," she says. The right farewell.
eu
-Bere begipean-diotsot, eta buruaz baiezko arina egin du.
es
-Que Su Mirada te acompa?e-respondo y ella asiente con un leve movimiento.
fr
" Sous Son ?il ", je r?ponds.
en
"Under His Eye," I reply, and she gives a little nod.
eu
Ondoren zalantza unea izan du, zerbait eranstera balihoa bezala, baina bihurtu eta kalean behera abiatu da.
es
Vacila, como si fuera a decir algo m?s, pero se vuelve y echa a andar calle abajo.
fr
Elle hoche l?g?rement la t?te, h?site, comme si elle allait ajouter quelque chose, mais tourne les talons et redescend la rue.
en
She hesitates, as if to say something more, but then she turns away and walks down the street.
eu
Begira geratu natzaio.
es
La observo.
fr
Je la suis des yeux.
en
I watch her.
eu
Nire isla ikusi dut, ispilu batetik urruntzen ariko banintz bezala.
es
Ella es como mi propia imagen reflejada en un espejo del cual me estoy alejando.
fr
On dirait mon reflet, on dirait que je me vois m'?loigner dans un miroir.
en
She's like my own reflection, in a mirror from which I am moving away.
eu
Sarbidean, Whirlwindari distira ematen dabil berriro Nick.
es
En el camino de entrada encuentro a Nick, que sigue lustrando el Whirlwind.
fr
Dans l'all?e, Nick est encore en train d'astiquer la Temp?te.
en
In the driveway, Nick is polishing the Whirlwind again.
eu
Atzealdeko kromora iritsi da honezkero.
es
Ha llegado a la parte cromada trasera.
fr
? pr?sent, il s'active sur les chromes ? l'arri?re.
en
He's reached the chrome at the back.
eu
Eskularruaz jantzitako eskua ateko kisketan jarri, ireki eta barrurantz bultzatu dut.
es
Pongo mi mano enguantada sobre el picaporte del portal, lo abro y lo empujo hacia dentro;
fr
Je pose ma main gant?e sur le loquet du portail, l'ouvre, pousse le vantail.
en
I put my gloved hand on the latch of the gate, open it, push inward.
eu
Ateak klik egin du nire bizkarrean.
es
se cierra con un chasquido.
fr
Il se referme sur moi dans un cliquetis.
en
The gate clicks behind me.
eu
Ertzeko tulipak inoiz baino gorriago daude, zabaltzen, kopak baino kalizak iduri, beren buruak gora pusatuz, baina zein xederekin?
es
Los tulipanes est?n m?s rojos que nunca, abiertos, ahora no parecen copas sino c?lices; es como si se elevaran por s? solos, ?pero con qu? fin?
fr
Les tulipes de la bordure sont plus rouges que jamais, elles s'ouvrent, ce ne sont plus des coupes ? vin, mais des calices qui se tendent vers le ciel. Dans quel but ?
en
The tulips along the border are redder than ever, opening, no longer wine cups but chalices; thrusting themselves up, to what end?
eu
Azken batean hutsik daude.
es
Despu?s de todo, est?n vac?os.
fr
Apr?s tout, elles sont vides.
en
They are, after all, empty.
eu
Zahartzean beherantz bihurtu eta astiro lehertzen dira, hostoak puskatan amildu bitartean.
es
Cuando crecen se vuelven del rev?s, revientan lentamente y los p?talos se les caen a trozos.
fr
Lorsqu'elles seront fan?es, elles se retourneront, puis exploseront peu ? peu, en semant leurs p?tales comme autant d'?clats de verre.
en
When they are old they turn themselves inside out, then explode slowly, the petals thrown out like shards.
eu
Nick, bista altxatuta, txistuka hasi da.
es
Nick levanta la vista y empieza a silbar.
fr
Nick l?ve la t?te et se met ? siffloter.
en
Nick looks up and begins to whistle.
eu
-galdetu dit ondoren.
es
-?Ha ido bien el paseo?
fr
Puis il dit : " Bonne promenade ?
en
Then he says, "Nice walk?"
eu
Buruaz baietz egin dut, hitzik gabe.
es
Asiento con la cabeza, pero no digo nada.
fr
J'acquiesce d'un signe de t?te, mais je ne r?ponds pas verbalement.
en
I nod, but do not answer with my voice.
eu
Berez ez lidake hitz egin behar.
es
Se supone que ?l no debe hablarme.
fr
En principe, il n'a pas ? m'adresser la parole.
en
He isn't supposed to speak to me.
eu
"Noski, haietako batzuk saiatuko dira-esan zuen Izeba Lydiak-.
es
Por supuesto algunos lo intentar?n, dec?a T?a Lydia.
fr
" Bien entendu, il y en a qui essaieront, disait Tante Lydia.
en
Of course some of them will try, said Aunt Lydia.
eu
Haragi oro ahula da."
es
La carne es d?bil.
fr
La chair est faible.
en
All flesh is weak.
eu
Haragi oro bazka da, zuzendu nion nire kautan.
es
La carne es ef?mera, la correg?a yo mentalmente.
fr
" Toute chair est comme l'herbe, pensais-je en la reprenant mentalement.
en
All flesh is grass, I corrected herin my head.
eu
"Ezin dute ekidin-esan zuen-, Jainkoak hala egin ditu;
es
Ellos no pueden soportarlo, dec?a, Dios los hizo as?.
fr
" C'est plus fort qu'eux, insistait-elle, Dieu les a faits ainsi, mais, vous, Il vous a faites autrement.
en
They can't help it, she said, God made them that way but He did not make you that way.
eu
baina zuek beste era batera egin zaituzte.
es
Pero a vosotras no os hizo as?, os hizo diferentes.
fr
C'est ? vous de fixer des limites.
en
He made you different.
eu
Zuei dagokizue mugak ezartzea.
es
Os corresponde a vosotras marcar los l?mites.
fr
Plus tard, vous en serez remerci?es.
en
It's up to you to set the boundaries.
eu
Geroago eskerrak emango dizkizuete."
es
Alg?n d?a lo agradecer?is.
fr
"
en
Later you will be thanked.
eu
Komandantearen Emaztea etxearen atzealdeko lorategian dago, barrutik ekarri duen aulki batean jarrita.
es
En el jard?n de detr?s de la casa est? la Esposa del Comandante, sentada en una silla que ha sacado de dentro.
fr
Dans le jardin de derri?re, l'?pouse du Commandant est assise sur le si?ge qu'elle s'est fait apporter.
en
In the garden behind the house the Commander's Wife is sitting, in the chair she's had brought out.
eu
Serena Joy, zein izen txepela.
es
Serena Joy, qu? nombre tan est?pido.
fr
Serena Joy, quel nom ridicule !
en
Serena Joy, what a stupid name.
eu
Noizbait, antzinako denboran, ilea lisatzeko eman zenezakeen zerbaiten izena dirudi.
es
Como si fuera una de esas cosas que en otros tiempos se pon?an en el pelo para estirarlo.
fr
C'est comme un produit qui servait ? d?friser les cheveux, autrefois, dans le monde d'avant.
en
It's like something you'd put on your hair, in the other time, the time before, to straighten it.
eu
Serena Joy irakurriko litzateke potoan, aldamenean emakume baten buruaren silueta, paperean moztua, eta hondoan ertz urrekaraz apaindutako obalatu arrosa.
es
Serena Joy, deb?a de decir en el frasco, que seguramente ten?a grabada en la etiqueta la silueta de una cabeza femenina sobre un fondo ovalado de color rosa con bordes festoneados en dorado.
fr
Serena Joy, aurait proclam? l'?tiquette sur le flacon, un placard ovale et rose orn? d'un feston dor?, sur lequel se serait d?tach?e la d?coupe d'une t?te de femme.
en
Serena Joy, it would say on the bottle, with a woman's head in cut-paper silhouette on a pink oval background with scalloped gold edges.
eu
Izendegian dagoen aukera amaigabearekin, zergatik hautatu behar zuen preseski hori?
es
Con todos los nombres que hay, ?por qu? eligi? precisamente ?se?
fr
Vu le large choix qui s'offrait ? elle, pourquoi avait-elle opt? pour ce nom-l? ?
en
With everything to choose from in the way of names, why did she pick that one?
eu
Benetako izena ez du inoiz Serena Joy izan, ezta orduan ere.
es
Porque Serena Joy nunca fue su verdadero nombre, ni siquiera entonces.
fr
Serena Joy n'avait jamais ?t? son vrai nom, m?me pas ? l'?poque.
en
Serena Joy was never her real name, not even then.
eu
Pam zuen benetako izena.
es
Su nombre verdadero era Pam.
fr
Son vrai nom, c'?tait Pam.
en
Her real name was Pain.
eu
Berri-aldizkari batek hari buruz argitaratutako soslai batean irakurri nuen, nire ama ohean geratzen zen igande goiz horietako batean, estreinakoz abesten ikusi baino denbora luzaz geroago.
es
Lo le? en una rese?a biogr?fica de una revista, mucho despu?s de verla cantar los domingos por la ma?ana, mientras mi madre dorm?a.
fr
J'avais lu ?a dans un profil sur elle, dans un hebdomadaire, longtemps apr?s l'avoir entendue chanter ? la t?l?vision pendant que ma m?re dormait le dimanche matin.
en
I read that in a profile on her, in a news magazine, long after I'd first watched her singing while my mother slept in on Sunday mornings.
aurrekoa | 165 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus