Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Berri-aldizkari batek hari buruz argitaratutako soslai batean irakurri nuen, nire ama ohean geratzen zen igande goiz horietako batean, estreinakoz abesten ikusi baino denbora luzaz geroago.
es
Lo le? en una rese?a biogr?fica de una revista, mucho despu?s de verla cantar los domingos por la ma?ana, mientras mi madre dorm?a.
fr
J'avais lu ?a dans un profil sur elle, dans un hebdomadaire, longtemps apr?s l'avoir entendue chanter ? la t?l?vision pendant que ma m?re dormait le dimanche matin.
en
I read that in a profile on her, in a news magazine, long after I'd first watched her singing while my mother slept in on Sunday mornings.
eu
Garai hartan soslai bat merezi zuen, Timen edo Newsweeken, eta halaxe izango zen.
es
En aquellos tiempos se merec?a una rese?a biogr?fica: deb?a de aparecer en Time o Newsweek.
fr
c'?tait dans... ce devait ?tre dans Time ou Newsweek.
en
By that time she was worthy of a profile: Time or Newsweekit was, it must have been.
eu
Ordurako, kantatzeari utzi, eta hitzaldiak ematen zebilen.
es
Entonces ya no cantaba, hac?a discursos.
fr
? ce moment-l?, elle ne chantait plus, elle pronon?ait des discours.
en
She wasn't singing anymore by I then, she was making speeches.
eu
Ona zen horretan.
es
Y lo hac?a bien.
fr
Avec talent.
en
She was good at it.
eu
Bere hitzaldiak etxearen santutasunari buruzkoak ziren, nola emakumeek etxean egon behar zuten.
es
Hablaba de lo sagrado que era el hogar, y de que las mujeres deb?an quedarse en casa.
fr
Ses discours vantaient le caract?re sacr? du foyer, le fait qu'une femme devait rester ? la maison.
en
Het speeches were about the sanctity of the home, about how women should stay home.
eu
Serena Joy bera etxean egon ordez hitzaldiak ematen ibiltzen zen, baina bere bekatu txikia guztion hoberako sakrifizio gisa aurkezten zuen.
es
Ella no lo hac?a, pero s? lo dec?a, y justificaba este fallo suyo argumentando que era un sacrificio que hac?a por el bien de todos.
fr
Serena Joy, elle-m?me, ne se pliait pas ? ce principe, elle se consacrait ? ses discours ; n?anmoins, son comportement donnait ? penser que c'?tait au nom du bien commun qu'elle consentait ? ce sacrifice.
en
Serena Joy didn't do this herself, she made speeches instead, but she presented this failure of hers as a sacrifice shes was limiting lor the good of all.
eu
Garaitsu hartan norbaitek hari tiro egiten saiatu eta huts egin zuen;
es
Aproximadamente en esa ?poca, alguien intent? pegarle un tiro, pero no dio en el blanco.
fr
C'est ? cette p?riode que quelqu'un avait essay? de l'abattre et l'avait rat?e ;
en
Around that time, someone tried to shoot her and missed;
eu
bera hil ordez, doi gibelean zutik zegoen idazkaria akabatu zuen.
es
En cambio, mat? a su secretaria, que estaba de pie exactamente detr?s de ella.
fr
sa secr?taire, juste derri?re elle, avait ?t? tu?e ? sa place.
en
her secretary, who was standing right behind her, was killed instead.
eu
Beste norbaitek bonba bat jarri zion autoan, baina goizegi lehertu zen.
es
Otra persona instal? una bomba en su coche, pero explot? demasiado pronto.
fr
Quelqu'un avait pos? une bombe dans sa voiture, mais l'engin avait explos? trop t?t.
en
Someone else planted a bomb in her ear but it went off loo early.
eu
Nahiz eta jende batek zioen berak ezarri zuela bonba bere autoan, sinpatia irabazteko.
es
Aunque alguna gente dec?a que ella misma hab?a puesto la bomba en su coche, para ganarse la simpat?a del p?blico.
fr
Pourtant, ? en croire certaines personnes, c'est elle qui avait plac? la fameuse bombe dans sa voiture, pour s'attirer la compassion du public.
en
Though some people said she'd put the bomb in her own car, for sympathy.
eu
Hain bero ari ziren jartzen gauzak.
es
As? es como fueron empeorando las cosas.
fr
C'est dire combien la situation se d?gradait.
en
That's how hot things were getting.
eu
Lukek eta biok gaueko azken berri-emankizunean ikusi genuen.
es
Luke y yo la mir?bamos a veces en el ?ltimo noticiario de la noche.
fr
Luke et moi, on la voyait parfois au dernier journal t?l?vis?.
en
Luke and I would watch her sometimes on the late-night news.
eu
Txabusinak, kopatxoa lotara aurretik.
es
En albornoz y gorro de dormir.
fr
Peignoirs, derniers verres.
en
Bothrobes, nightcaps.
eu
Bere ileko espraia eta bere histeria ikusten genituen, baita nahierara ateratzen zituen malkoak, eta errimela bere masailak belzten.
es
Contempl?bamos su pelo rociado de laca, su histeria, las l?grimas que a?n hacia brotar cuando quer?a y el maquillaje que le oscurec?a las mejillas.
fr
On regardait ses cheveux laqu?s, son hyst?rie, les larmes qu'elle produisait encore ? volont? et le mascara qui maculait ses joues.
en
We'd watch her sprayed hair and her hys-teria, and the tears she could still produce at will, and the mascara blackening her cheeks.
eu
Garai hartan makillaje gehiago eramaten zuen.
es
En ese entonces llevaba m?s maquillaje.
fr
Elle se maquillait davantage en ce temps-l?.
en
By that time she was wearing more makeup.
eu
Dibertigarria zela pentsatzen genuen.
es
Nos resultaba divertida.
fr
On la trouvait marrante.
en
We thought she was funny.
eu
Edo Lukek dibertigarria zela pentsatzen zuen.
es
Mejor dicho, a Luke le resultaba divertida.
fr
Ou disons que Luke la trouvait marrante.
en
Or Luke thought she was funny.
eu
Gauza bera pentsatzearen itxurak egiten nituen.
es
Yo s?lo fing?a pensarlo.
fr
Moi, je faisais juste semblant.
en
I only pretended to think so.
eu
Egiazki aski beldurgarria zen.
es
En realidad era un poco aterradora.
fr
En r?alit?, elle ?tait un peu effrayante.
en
Really she was a little frightening.
eu
Hala zen, egiatan.
es
De veras que lo era.
fr
Elle ne rigolait pas.
en
She was in earnest.
eu
Orain ez du hitzaldirik ematen.
es
Ya no hace m?s discursos.
fr
Elle ne fait plus de discours.
en
She doesn't make speeches anymore.
eu
Hitzik gabe geratu da.
es
Se ha vuelto muda.
fr
Elle n'a plus voix au chapitre.
en
She has become speechless.
eu
Etxean egoten da, baina ez dirudi horrekin ados dagoenik.
es
Se queda en su casa, aunque esto no parece sentarle bien.
fr
Elle reste chez elle, mais ?a n'a pas l'air de lui r?ussir.
en
She stays in her home, but it doesn't seem to agree with her.
eu
Zein haserre behar duen, bere hitzak harrapatuta geratu den honetan.
es
Qu? furiosa debe de estar, ahora que le han cogido la palabra.
fr
Qu'est-ce qu'elle doit ?tre furieuse, maintenant qu'on l'a prise au mot.
en
How furios she must be, now that she's been taken at her word.
eu
Tulipei begira dago.
es
Est? contemplando los tulipanes.
fr
Elle contemple les tulipes.
en
She's looking at the tulips.
eu
Makila ondoan dauka, belarretan.
es
Tiene el bast?n en el suelo, a su lado.
fr
Elle a pos? sa canne ? c?t? d'elle, sur la pelouse.
en
Her cane is beside her, on the grass.
eu
Bere profila nireganantz bihurtua dagoela ikusi dut igaro ahala zuzendu diodan zeharkako begi-kolpean.
es
Est? de perfil, puedo verlo por la r?pida mirada de reojo que le echo al pasar.
fr
Elle est assise de profil, je le note au passage en jetant un bref coup d'?il dans sa direction.
en
Her profile is towards me, I can see that in the quick sideways look I take at her as I gopast.
eu
Arretaz begiratzea ez litzateke egokia.
es
Jam?s la mirar?a fijamente.
fr
Mieux vaut ne pas la d?visager.
en
It wouldn't do to stare.
eu
Bere profila ez da jada paper ebakizko irudi akasgabea: aurpegia hondoratzen ari zaio, lurpeko ibaien gainean eraikitako herriak gogoraraziz, zeinetan gauez etxeak eta kale osoak desagertzen baitira ustekabeko zingiratan;
es
Ya no es una silueta perfecta de papel, su rostro se est? hundiendo sobre s? mismo y me hace pensar en esas ciudades construidas sobre r?os subterr?neos, donde casas y calles enteras desaparecen durante la noche bajo repentinas ci?nagas, o ciudades carbon?feras que se hunden en sus propias minas.
fr
Elle n'a plus la perfection d'une silhouette d?coup?e dans du papier, son visage s'affaisse, je pense ? ces villes ?difi?es sur des rivi?res souterraines, o? des maisons, des rues enti?res sont subitement englouties dans des bourbiers ou ? ces bourgades mini?res s'effondrant dans des galeries en sous-sol.
en
It's no longer a flawlesss cut-paper profile, her face is sinking in upon itself, and I think of those towns built on underground rivers, where houses iul whole streets disappear overnight, into sudden quagmires, or coal towns collapsing into the mines beneath them.
eu
edo ikazkintza herriak, azpiko meategien gainean eroriz.
es
Algo as? debe de haberle ocurrido a ella cuando vio el cariz que tomaban las cosas.
fr
Il a d? lui arriver un truc similaire, le jour o? elle a vu la tournure qu'allait prendre l'avenir.
en
Something like this must have happened to her, once she saw the true shape of tilings to come.
eu
Halako zerbait gertatu behar izan zitzaion Serena Joyri, etortzear zegoenari benetako tankera hartu zionean.
es
No vuelve la cabeza.
fr
Elle ne bouge pas la t?te.
en
She doesn't turn her head.
eu
Ez du nire presentziaz jabetu denik erakutsi, inola ere, ongi dakien arren hemen nagoela.
es
No reconoce en lo m?s m?nimo mi presencia, aunque sabe que estoy all?.
fr
Elle refuse d'admettre ma pr?sence de quelque fa?on que ce soit, m?me si elle sait pertinemment que je suis l?.
en
She doesn't acknowledge my presence in any way, although she knows I'm there.
eu
Zalantza izpirik gabe esan dezaket badakiela, bere jakiteak usain baten itxura dauka, esne garraztuaren usain mina.
es
S? que lo sabe, su conocimiento es como un olor: algo que se vuelve agrio, como la leche de varios d?as.
fr
Je vois bien qu'elle le sait, c'est comme une odeur, ?a, l'odeur d'un truc qui a tourn?, du lait, par exemple.
en
I can tell she knows, it's like a smell, her knowledge; something gone sour, like old milk.
eu
"Norbaitekin kontuz ibili behar baduzue-zioen Izeba Lydiak-, senarrekin baino, emazteekin da.
es
No es de los esposos de quienes ten?is que cuidaros dec?a T?a Lydia, sino de las Esposas.
fr
" Ce n'est pas des maris que vous devrez vous m?fier, disait Tante Lydia, c'est des ?pouses.
en
It's not the husbands you have to watch out for, said Aunt Lydia, it's the Wives.
eu
Saia zaitezte beti senti dezaketena irudikatzen.
es
Siempre deb?is tratar de imaginaros lo que sienten.
fr
Il faudra toujours que vous essayiez d'imaginer ce qu'elles peuvent ressentir.
en
You should always try to imagine what they must l? feeling.
eu
Jakina zuengatik minduta sentituko direla.
es
Por supuesto os ofender?n.
fr
Elles vous en voudront, bien entendu.
en
Of course they will resent you.
eu
Naturala da.
es
Es natural.
fr
C'est tout ? fait naturel.
en
It is only natural.
eu
Saia zaitezte haietaz errukitzen".
es
Intentad compadecerlas.
fr
T?chez de les comprendre.
en
Try In feel for them.
eu
Izeba Lydiak uste zuen apartekoa zela besteez errukitzen.
es
T?a Lydia cre?a que era muy buena compadeciendo a los dem?s.
fr
" Pour ce qui ?tait de comprendre les autres, Tante Lydia se jugeait tr?s bonne.
en
Aunt Lydia thought she was very good at feeling lor other people.
eu
"Saia zaitezte haietaz gupidatzen.
es
Intentad apiadaros de ellas.
fr
" Essayez d'avoir de la compassion pour elles.
en
Try to pity them.
eu
Barka itzazue, ez baitakite zer egiten duten".
es
Perdonadlas, porque no saben lo que hacen.
fr
Pardonnez-leur, parce qu'elles ne savent pas ce qu'elles font.
en
Forgive them, for they know not what they do.
eu
Eta berriro arlote irribarre dardarti hura, begi-kliska geldoa, altzairuz inguratutako betaurreko biribiletan zehar ikasgelaren atzealderantz altxatzen zihoan begirada, igeltsuzko sabai orlegia bat-batean ireki eta Jainkoa bere hodei perlatu arrosatik jaistera balihoa bezala, hari elektrikoen eta sua itzaltzeko tutu ureztagailuen artetik.
es
Y volv?a a mostrar esa temblorosa sonrisa de mendigo, elevando la mirada-a trav?s de sus gafas redondas con montura de acero-hacia la parte posterior del aula, como si el cielo raso pintado de verde se abriera y de ?l bajara Dios, montado en una nube de polvos faciales de color rosa perlados entre los cables y las tuber?as.
fr
" Et re-sourire timide de mendiante, clignement d'?il ramollo derri?re les lunettes rondes ? monture d'acier, le regard lev? vers le fond de la salle de classe, comme si le pl?tre du plafond peint en vert s'ouvrait et que Dieu descendait sur un nuage de poudre Perle ros?e au milieu des fils ?lectriques et du syst?me d'extinction d'incendie.
en
Again the tremulous smile, of a beggar, the weak-eyed blinking, the gaze upwards, through the round steel-rimmed glasses, towards the back of the classroom, as if the green-painted plaster ceiling were opening and God on a cloud of Pink Pearl face powder were coming down through the wires and sprinkler plumbing.
eu
"Konturatu behar duzue emakume bentzutuak direla.
es
Deb?is comprender que son mujeres fracasadas.
fr
" Vous devez avoir conscience que ces femmes ont essuy? un ?chec.
en
You must realize that theyare defeated women.
eu
Ez dira gauza izan...". Hor ahotsa hausten zitzaion eta geldiune bat zegoen, non hasperen bat entzun nezakeen, nire ingurukoen hasperen kolektiboa.
es
Han sido incapaces de... En este punto su voz se quebraba y hac?a una pausa durante la cual percib?a un suspiro a mi alrededor, un suspiro colectivo.
fr
" Ici, elle s'interrompait, un silence s'ensuivait et j'entendais un soupir, un soupir collectif ?manant de toutes mes compagnes.
en
They have been unable Here her voice broke off, and there was a pause, during which I could hear a sigh, a collective sigh from those around me.
eu
Ideia txarra zen geldiune horietan txintik atera edo mugitzea:
es
No era conveniente susurrar ni moverse durante estas pausas:
fr
Il ?tait malvenu de faire du bruit ou de s'agiter durant ces silences.
en
It was a bad idea to rustle or fidget during these pauses:
eu
Izeba Lydiak, bere gogoetetan murgilduta bazirudien ere, xuxurla txikiena entzun zezakeen.
es
T?a Lydia pod?a parecer abstra?da, pero era consciente del m?s m?nimo movimiento.
fr
Tante Lydia avait peut-?tre l'air absorb?, il n'emp?che qu'elle avait conscience du moindre fr?missement.
en
Aunt Lydia might look abstracted but she was aware of every twitch.
eu
Baina haietan ez zegoen ezer.
es
Por eso no se o?a m?s que un suspiro.
fr
Du coup, on se limitait ? ce soupir.
en
So there was only the sigh.
eu
Hutsik zeuden.
es
El futuro est? en vuestras manos, resum?a.
fr
" L'avenir est entre vos mains ", poursuivait-elle.
en
The future is in your hands, she resumed.
eu
Gure eskuak ziren beterik behar zutenak.
es
En vuestras manos, dec?a mir?ndose las suyas como si ?stas le hubieran dado la idea.
fr
" Entre vos mains ", r?p?tait-elle en baissant les yeux vers ses propres mains, comme si cette id?e venait d'elles.
en
In your hands, she said, looking down at her own hands as if they had given her the idea.
eu
Etorkizunaz beterik.
es
Pero no ve?a nada en ellas, estaban vac?as.
fr
Or, elles ?taient vides, il n'y avait rien dedans.
en
But there was nothing in them. They were empty.
eu
Etorkizuna ezin baita ikusia izan, baina bai atzitua. Itzulia egin dut atzeko ateraino;
es
Eran las nuestras las que supuestamente estaban llenas de futuro, un futuro que sosten?amos pero no pod?amos ver.
fr
C'?tait les n?tres, qui ?taient cens?es ?tre pleines d'un avenir qu'on pouvait tenir, mais pas voir.
en
It was our hands that were supposed to be full, of the future; which could be held but not seen.
aurrekoa | 165 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus