Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorkizuna ezin baita ikusia izan, baina bai atzitua. Itzulia egin dut atzeko ateraino;
es
Eran las nuestras las que supuestamente estaban llenas de futuro, un futuro que sosten?amos pero no pod?amos ver.
fr
C'?tait les n?tres, qui ?taient cens?es ?tre pleines d'un avenir qu'on pouvait tenir, mais pas voir.
en
It was our hands that were supposed to be full, of the future; which could be held but not seen.
eu
atea ireki, barrura sartu eta saskia sukaldeko mahai gainean utzi dut.
es
Doy la vuelta hasta la puerta trasera, la abro, entro y dejo el cesto en la mesa de la cocina.
fr
Je contourne la maison pour gagner la porte de service, je l'ouvre, j'entre et pose mon panier sur la table de cuisine.
en
I walk around to the back door, open it, go in, set my basket down on the kitchen table.
eu
Mahaia garbitua izan da, irina kendu arte igurtzia;
es
La mesa ha sido fregada para quitar la harina;
fr
Celle-ci est nettoy?e, il n'y a plus de farine dessus ;
en
The table has been scrubbed off, cleared of flour;
eu
gaurko ogia, labetik atera berri, griselan hozten ari da.
es
el pan del d?a, reci?n horneado, se est? enfriando en la rejilla.
fr
le pain d'aujourd'hui, tout juste cuit, refroidit sur sa grille.
en
today's bread, freshly baked, is cooling on its rack.
eu
Sukaldean legami usaina dago, usain nostalgikoa.
es
La cocina huele a levadura, un olor impregnado de nostalgia.
fr
La pi?ce sent le levain, odeur lourde de nostalgie.
en
The kitchen smells of yeast, a nostalgic smell.
eu
Beste sukalde batzuk oroitarazten dizkit, nireak ziren sukaldeak.
es
Me recuerda otras cocinas, cocinas que fueron m?as.
fr
Elle me rappelle d'autres cuisines, les miennes.
en
It reminds me of other kitchens, kitchens that were mine.
eu
Ama usaina da, nire amak ogirik egiten ez bazuen ere.
es
Huele a madre, aunque mi madre no hacia pan.
fr
?a sent les m?res, m?me si la mienne ne faisait pas de pain.
en
although my own mother did not make bread.
eu
Edo nire usaina, behiala, ama nintzenekoa.
es
Huele a m?, hace tiempo, cuando yo era madre.
fr
?a sent ce que j'?tais, autrefois, du temps o? j'?tais une m?re.
en
It smells of me, in former times, when I was a mother.
eu
Usain traidorea da, eta badakit uxatu egin behar dudala.
es
Es un olor traicionero y s? que debo ignorarlo.
fr
C'est une odeur tra?tresse, je dois la refouler, je le sais.
en
This is a treacherous smell, and I know I must shut it out.
eu
Rita, mahaira jarrita, azenarioak zuritu eta zatikatzen dabil.
es
Rita est? sentada ante la mesa, pelando y cortando zanahorias.
fr
Assise ? la table, Rita p?le des carottes et les coupe en rondelles.
en
Rita is there, sitting at the table, peeling and slicing carrots.
eu
Azenario zaharrak dira, potoloak; biltegian egotearen egoteaz bizarrak atera zaizkie.
es
Son zanahorias viejas, gruesas, pasadas, y les han salido barbas de estar tanto tiempo almacenadas.
fr
Ce sont des vieilles, des grosses, d'avant l'hiver, et elles ont des barbes du fait qu'elles ont ?t? stock?es.
en
Old carrots they are, thick ones, overwintered, bearded from their time in storage.
eu
Azenario berriak, samur eta argiak, aste batzuk beharko dituzte oraindik prest egoteko.
es
Las zanahorias nuevas, tiernas y p?lidas, no estar?n en su punto hasta dentro de unas semanas.
fr
Il faudra attendre quelques semaines avant d'en avoir des nouvelles, tendres et p?les.
en
The new carrots, tender and pale, won't be ready for weeks.
eu
Ritak darabilen labana, zorrotza eta distiranta, tentagarria da.
es
El cuchillo que ella usa es afilado y brillante, tentador.
fr
Le couteau de Rita est tranchant, rutilant et tentant.
en
The knife she uses is sharp and bright, and tempting.
eu
Horrelako labana bat eduki nahi nuke.
es
Me gustar?a tener uno como ?ste.
fr
J'aimerais bien en avoir un pareil.
en
I would like to have a knife like that.
eu
Azenarioak zatikatzeari utzi dio Ritak, jaiki da, bilgoak saskitik atera ditu, antsiaz ia.
es
Rita deja de cortar zanahorias, se levanta y saca los paquetes del cesto, casi con ansiedad.
fr
Rita s'interrompt, se l?ve, vide le panier, presque avec enthousiasme.
en
Rita stops chopping the carrots, stands up, takes the parcels out of the basket, almost eagerly.
eu
Ekarri dudana ikusteko irrikan dago, nahiz eta beti iluntzen duen kopeta bilgoak ireki bitartean;
es
Espera a ver lo que he tra?do, aunque siempre frunce el ce?o mientras abre los paquetes;
fr
Elle est impatiente de voir ce que j'ai rapport?, m?me si elle se renfrogne toujours quand elle d?balle les paquets ;
en
She looks forward to seeing what I've brought, although she always frowns while opening the parcels.
eu
ekartzen dudan ezerk ez du inoiz guztiz asetzen.
es
nada de lo que traigo le gusta.
fr
je ne rapporte jamais rien qui lui convienne vraiment.
en
nothing I bring fully pleases her.
eu
Berak hobe egingo lukeela uste du.
es
Piensa que ella lo habr?a hecho mejor.
fr
Elle estime qu'elle aurait fait mieux.
en
She's thinking she could have done better herself.
eu
Aukeran, berak egingo lituzke erosketak, eta berak zehazki nahi duena erosi.
es
A ella le gustar?a hacer la compra, coger exactamente lo que quiere;
fr
Elle pr?f?rerait se charger des courses et d?nicher exactement ce qu'elle veut ;
en
She would rather do the shopping, gel exactly what she wants;
eu
Nire ibilaldiaz bekaitz da.
es
envidia mis paseos.
fr
elle m'envie cette sortie.
en
she envies me the walk.
eu
Etxe honetan denok bekaizten gatzaio elkarren zerbaiti.
es
En esta casa, todos envidiamos algo a los dem?s.
fr
Dans la maison, on s'envie toutes quelque chose.
en
In this house we all envy each other something.
eu
-Laranjak zituzten-diotsot-.
es
-Ten?an naranjas-comento-.
fr
" Ils ont des oranges, lui dis-je.
en
"They've got oranges," I say.
eu
Esnea eta Eztian.
es
En Leche y Miel.
fr
Chez Lait et Miel.
en
"At Milk and Honey.
eu
Oraindik bakarren batzuk geratzen dira-esan diot, eskaintza modura.
es
Todav?a quedan algunas-se lo digo como un ofrecimiento.
fr
Il en reste encore quelques-unes.
en
There are still some left."
eu
Bere onginahia erakarri nahi nuke.
es
Quiero congraciarme con ella.
fr
" Je lui pr?sente cette id?e comme une offrande.
en
I hold out this idea to her like an ollering, I wish to ingratiate myself.
eu
Laranjak atzo ikusi nituen, baina Ritari ez nion ezer esan, petralegi baitzegoen-.
es
Las naranjas las vi ayer, pero no le dije nada a Rita:
fr
J'ai vu les oranges hier, mais je ne le lui ai pas dit ;
en
I saw the oranges yesterday, bill I didn't tell Rita;
eu
Bihar batzuk har nitzake, eros-txartelak ematen badizkidazu.
es
estaba demasiado malhumorada-.
fr
hier, elle ?tait trop grincheuse.
en
yesterday she was too grumpy.
eu
-Oilaskoa eskuratu diot.
es
Si me das los vales, ma?ana podr?a coger algunas-le paso el pollo;
fr
" Je pourrais en prendre quelques-unes demain, si vous me passez des coupons.
en
"I could get some tomorrow, if you'd give me the tokens for them."
eu
Gaur xerra nahi zuen, baina ez zegoen.
es
hoy ella quer?a filetes, pero no hab?a.
fr
Je lui tends le poulet.
en
I hold on the chicken to her.
eu
Ritak marmar egin du, atseginik edo onarpenik erakutsi gabe.
es
Rita gru?e, pero no expresa placer ni aceptaci?n.
fr
Aujourd'hui, elle voulait du steak, mais il n'y en avait pas.
en
She wanted steak today, but there wasn't any.
eu
Pentsatuko duela, dio marmarrak, astia izango duenean.
es
El gru?ido significa que lo pensar? durante su rato de ocio.
fr
Rita grogne, mais ?a ne me dit pas si elle est contente ou si elle accepte.
en
Rita grunts, not revealing pleasure or acceptance, She'll think it, the grunt says, in her own sweet time.
eu
Oilaskoaren lokarria eta paper glasatua askatu ditu.
es
Desata el hilo del paquete del pollo y abre el papel glaseado.
fr
C'est une fa?on de me faire savoir qu'elle va r?fl?chir ? la question, quand ?a lui chantera.
en
She undoes the string on the chicken, and the glared paper.
eu
Haztatu du, hegala tolestu eta, hatza barrunbeetan sartuta, tripotxak atera dizkio.
es
Toca el pollo con la punta de los dedos, dobla un ala, mete el dedo en la cavidad y saca los menudillos.
fr
Elle retire la ficelle de bridage, ainsi que le papier sulfuris?, ?value la volaille du bout du doigt, lui fl?chit l'aile, lui enfonce le doigt dans le ventre, r?cup?re les abats.
en
She prods the chicken, flexes a wing, pokes a finger into the cavity, fishes out the giblets.
eu
Hor geratu da oilaskoa, ez buru ez hanka, azala pikortua, hotzikarak balitu bezala.
es
El pollo queda all?, sin cabeza y sin patas, con la carne de gallina, como si tuviera escalofr?os.
fr
Le poulet g?t l?, sans t?te ni pattes, et, ? voir sa peau granuleuse, on dirait qu'il est transi de froid.
en
The-chicken lies there, headless and without feet, goose pimpled as though shivering.
eu
-Bainu eguna-dio Ritak, niri begiratu gabe.
es
-Hoy es d?a de ba?o-anuncia Rita sin mirarme.
fr
" C'est le jour du bain ", annonce Rita sans me regarder.
en
"Bath day," Rita says, without looking at me.
eu
Cora heldu da sukaldera, lanbasak eta erratzak gordetzen dituzten atzeko despentsatik.
es
Entra Cora, que viene de la despensa de atr?s, donde guardan las fregonas y las escobas.
fr
Cora, qui ?tait dans la resserre derri?re, o? on range balais et serpilli?res, entre dans la cuisine.
en
Cora comes into the kitchen, from the pantry at the back, where they keep the mops and brooms.
eu
-Hara, oilaskoa-dio ia bozkarioz.
es
-Un pollo-dice, casi con regocijo.
fr
" Un poulet, s'?crie-t-elle avec joie ou presque.
en
"A chicken," she says, almost with delight.
eu
-Hezur hutsa-dio Ritak-. Baina dagoenarekin etsi beharko.
es
-Puro hueso-afirma Rita-, pero tendr? que servir.
fr
-L'est pas gras, marmonne Rita, mais faudra s'en contenter.
en
"Scrawny," says Rita, "but it'll have to do."
eu
-Ez zegoen beste askorik-diot. Ritak ez dit jaramonik egin.
es
-No hab?a muchos m?s-explico, pero Rita me ignora.
fr
-Il n'y avait pas grand-chose d'autre ", dis-je.
en
"'I'here wasn't much else," I say. Rita ignores me.
eu
-Niri eder askoa iruditzen zait-dio Corak.
es
-A m? me parece bastante grande-responde Cora.
fr
Rita m'ignore.
en
"Looks big enough to me," says Cora.
eu
Nire defentsan ari ote da?
es
?Me est? defendiendo?
fr
" Moi, je le trouve assez gros ", d?clare Cora.
en
Is she standing up for me?
eu
Begiratu diot, irribarre egin beharko nukeen ikusteko;
es
La miro, para ver si sonr?e;
fr
Est-ce qu'elle me d?fendrait ?
en
I look at her, to see if I shouldsmile;
eu
baina ez, janarian pentsatzen ari da.
es
pero no, s?lo estaba pensando en la comida.
fr
Je la regarde, pour voir si je devrais sourire, mais non, seule la nourriture l'int?resse.
en
but no, it's only the food she's thinking of.
eu
Rita baino gazteagoa da;
es
Ella es m?s joven que Rita;
fr
Elle est plus jeune que Rita ;
en
She's younger than Rita;
eu
mendebaldeko leihotik zeharka sartzen den eguzki izpi batek ilea ukitu dio, zeina erdian marra eta atzeraka orraztua baitauka.
es
la luz del sol, que ahora entra por la ventana oeste, le toca el pelo peinado con raya y echado hacia atr?s.
fr
la lumi?re, tombant maintenant ? l'oblique par la fen?tre ? l'ouest, ?claire ses cheveux, s?par?s par une raie au milieu et tir?s en arri?re.
en
the sunlight, coming slant now through the west window, catches her hair, parted and drawn back.
eu
Orain gutxi arte polita behar zuen.
es
Hasta no hace mucho tiempo debi? de haber sido bonita.
fr
Elle a d? ?tre jolie, il y a encore peu de temps.
en
She must have been pretty, quite recently.
eu
Belarri bakoitzean, belarritakoen zuloak itxi diren tokian, elutxaren tankerako markatxoa dauka.
es
Tiene una peque?a marca como un hoyuelo en cada oreja, donde antes ten?a los agujeros para los pendientes.
fr
Sur chacun de ses lobes, une petite cicatrice aux allures de fossette signale le trou, aujourd'hui bouch?, de ses boucles d'oreilles.
en
There's a little mark, like a dimple, in each of her ears, where the punctures for earrings have grown over.
eu
-Eder askoa-dio Ritak-, baina mirrina.
es
-Grande-argumenta Rita-, pero huesudo.
fr
" Il est grand, reprend Rita, mais c'est que des os.
en
"Tall," says Rita, "but bony.
eu
Ahotsa goratu beharko zenuke-esan dit, estreinakoz zuzenean niri begira-.
es
Tendr?as que hablar m?s fuerte-me dice, mir?ndome a la cara por primera vez-.
fr
Tu devrais protester, me lance-t-elle en me regardant dans les yeux pour la premi?re fois.
en
You should speak up," she says to me, looking directly at me for the first time.
eu
Ez zara nornahi. -Komandantearen mailaz ari da.
es
No son del mont?n, como t?-se refiere al rango del Comandante;
fr
" Elle fait allusion au rang du Commandant.
en
"Ain't like you're common." She means the Commander's rank.
eu
Baina beste zentzu batean, bere zentzuan, nornahi naizela pentsatzen du.
es
pero por el sentido que da a sus palabras, ella piensa que soy del mont?n.
fr
? ses yeux, pourtant, je ne suis rien.
en
But in the other sense, her sense, she thinks I am common.
aurrekoa | 165 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus