Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Baina beste zentzu batean, bere zentzuan, nornahi naizela pentsatzen du.
es
pero por el sentido que da a sus palabras, ella piensa que soy del mont?n.
fr
? ses yeux, pourtant, je ne suis rien.
en
But in the other sense, her sense, she thinks I am common.
eu
Hirurogei urtetik gora dauzka, ez du honezkero pentsaera aldatuko.
es
Tiene m?s de sesenta a?os y su mentalidad no cambiar?.
fr
Elle a plus de soixante ans, ce n'est pas maintenant qu'elle va changer sa fa?on de penser.
en
She is over sixty, her mind's made up.
eu
Harraskara joan da, eskuak txorrotan laburki pasatu ditu eta zapian lehortu.
es
Va hasta el fregadero, pasa las manos r?pidamente bajo el chorro de agua y se las seca con el pa?o de cocina.
fr
Elle va ? l'?vier, passe rapidement les mains sous le robinet, s'essuie avec le torchon.
en
She goes to the sink, runs her hands briefly under the tap, dries than on the dishtowel.
eu
Zapia zuria da, marra urdinekin.
es
?ste es blanco con rayas azules.
fr
Il est blanc avec des rayures bleues.
en
The dishtowel is white with blue stripes.
eu
Zapiak betikoen berdinak dira.
es
Los pa?os de cocina son iguales que siempre.
fr
Les torchons sont toujours les m?mes torchons.
en
Dishtowels are the same as they always were.
eu
Lantzean halako normaltasun erlantzek ezustean harrapatzen naute, segada baten modura.
es
A veces estos destellos de normalidad me atacan inesperadamente, como si me tendieran una emboscada.
fr
Parfois, ces ?clairs de normalit? me tombent dessus sournoisement, on dirait une embuscade.
en
Sometimes these flashes of normality come at me from the side, like ambushes.
eu
Arrunta, ohikoa, gomuta bat, ostikada bat.
es
Lo normal, lo habitual, una advertencia, como una patada.
fr
Le banal, l'habituel me surprennent comme un coup de pied.
en
The ordinary, the usual, a reminder, like a kick.
eu
Zapia begiratu, testuingurutik kanpo, eta arnasa atxikitzen dut.
es
Observo el pa?o de cocina fuera de su contexto y se me corta la respiraci?n.
fr
Je vois le torchon, hors contexte, et retiens mon souffle.
en
I see the dishtowel, out of context, and I catch my breath.
eu
Batzuentzat, zenbait zentzutan, gauzak ez dira hainbeste aldatu.
es
Para algunos, en cierto sentido, las cosas no han cambiado tanto.
fr
Sur certains plans, il y en a pour qui les choses n'ont pas chang? tant que ?a.
en
For some, in some ways, things haven't changed that much.
eu
-Nork prestatuko du bainua? -diotso Ritak Corari, ez niri-.
es
-?Qui?n se ocupa del ba?o? -le pregunta Rita a Cora, no a m?-.
fr
" Qui se charge du bain ? lance Rita, pas ? moi, mais ? Cora.
en
"Who's doing the bath?" says Rita, to Cora, not to me.
eu
Txori hau bigundu behar dut.
es
Yo tengo que ablandar el pollo.
fr
Il faut que j'attendrisse cette volaille.
en
"I got to tenderize this bird."
eu
-Gero egingo dut-dio Corak-, hautsa kendu ondoren.
es
-Lo har? yo m?s tarde-responde Cora-, despu?s de quitar el polvo.
fr
-Je m'en occuperai tout ? l'heure, r?pond Cora.
en
"I'll do it later," says Cora, "after the dusting."
eu
-Egina dagoen bitartean-dio Ritak.
es
-Si no, nadie lo har?-concluye Rita.
fr
-Comme ?a, ce sera fait ", poursuit Rita.
en
"Just so it gets done," says Rita.
eu
Entzungo ez banu bezala ari dira nitaz.
es
Hablan de m?, como si yo no las oyera.
fr
Elles parlent de moi, comme si je n'entendais rien.
en
They're talking about me as though I can't hear.
eu
Haientzat etxeko eginkizun bat naiz, beste askoren artean bat gehiago.
es
Para ellas soy una faena de la casa, una de tantas.
fr
Pour elles, je ne suis qu'une corv?e parmi tant d'autres.
en
To them I'm a household chore, one among many.
eu
Kanpora bidali naute.
es
Me han hecho a un lado.
fr
Je suis cong?di?e.
en
I've been dismissed.
eu
Saskia hartu dut, sukaldeko atea zeharkatu, eta hankadun erlojuari buruz abiatu naiz pasabidean barna.
es
Cojo el cesto, salgo por la puerta de la cocina y recorro el pasillo hasta el reloj de p?ndulo.
fr
Je ramasse mon panier, franchis la porte de la cuisine et reprends le couloir en direction de l'horloge de parquet.
en
I pick up the basket, go through the kitchen door and along the hall towards the grandfather clock.
eu
Egongelako atea itxita dago.
es
La puerta de la sala est? cerrada.
fr
Le salon est ferm?.
en
The sitting room door is closed.
eu
Eguzkia gainleihotik sartzen da, lurrean koloreak barreiatuz:
es
El sol atraviesa el montante de abanico, pintando el suelo de colores:
fr
Le soleil traverse l'imposte, se d?ploie en plusieurs couleurs sur le sol :
en
Sun comes through the fanlight, falling in colors across the floor:
eu
gorria eta urdina, purpura.
es
rojo, azul, p?rpura.
fr
rouge, bleu et violet.
en
red and blue, purple.
eu
Haien barruan ibili naiz istant batez, eskuak luze; argizko lorez bete dira.
es
Pongo el pie encima y estiro las manos, que se me llenan de flores de luz.
fr
Je pose le pied dessus bri?vement, tends les mains, et elles se remplissent de fleurs de lumi?re.
en
I step into it briefly, stretch out my hands; they fill with flowers of light.
eu
Eskaileretan gora abiatu naizenean nire aurpegia, urrun eta zurbil eta distortsionatua ikusi dut ispiluan, zeina begi bat presiopean bezala hanpatzen baita.
es
Subo las escaleras y veo mi rostro-distante, blanco y deformado-enmarcado en el espejo del vest?bulo, que sobresale como un ojo aplastado.
fr
Je gravis l'escalier, mon visage, lointain, bl?me et d?form?, appara?t dans le miroir du couloir, bomb? ? la mani?re d'un ?il sous pression.
en
I go up the stairs, my face, distant and white and distorted, framed in the hall mirror, which bulges outward like an eye under pressure.
eu
Solairuko korridore luzean alfonbra arrosa-hauskarari jarraitu diot logelaraino.
es
Recorro la alfombra de color rosa ceniciento del pasillo de arriba, en direcci?n al dormitorio.
fr
Je suis le tapis de passage vieux rose recouvrant le long couloir ? l'?tage pour retourner ? la chambre.
en
I follow the dusty-pink runner down the long upstairs hallway, back to the room.
eu
Korridorean, bizi naizen gelako ate inguruan, bada norbait zutik.
es
Veo a alguien de pie en el pasillo, cerca de la habitaci?n donde me alojo.
fr
Il y a quelqu'un ? c?t? de la porte de la pi?ce que j'occupe.
en
There's someone standing in the hall, near the door to the room where I stay.
eu
Korridorea ilun dago, gizon bat da, bizkarrez, gelaren barrualdera begira;
es
El pasillo est? oscuro; pero veo a un hombre, de espaldas a m?.
fr
Le couloir est obscur, c'est un homme, il me tourne le dos ;
en
The hall is dusky, this is a man, his back to me;
eu
bere silueta beltz ageri da gelako argi kontra.
es
Est? mirando el interior, y su silueta queda oscurecida contra la luz que sale de la habitaci?n.
fr
il observe la chambre, et sa silhouette se d?coupe ? contre-jour.
en
he's looking into the room, dark against its light.
eu
Orain ikus dezaket, Komandantea da; ez luke hemen egon behar.
es
Ahora lo veo: es el Comandante, se supone que no debe estar aqu?.
fr
Je vois maintenant que c'est le Commandant, en principe, il n'a rien ? faire l?.
en
I can see now, it's the Commander, heisn't supposed to be here.
eu
Hurbiltzen entzun nau, biratu da, zalantza egin du, nigana dator.
es
Me oye llegar, se gira, vacila y finalmente avanza. Viene hacia m?.
fr
Il m'entend approcher, se retourne, h?site, s'avance. Vers moi.
en
He hears me coming, turns, hesitates, walks forward. Towards me.
eu
Usadioa bortxatzen ari da, zer egin behar dut orain?
es
Est? violando las normas. ?Y ahora qu? hago?
fr
Il viole le r?glement, qu'est-ce que je fais ?
en
He is violating custom, what do I do now?
eu
Geratu da, mugigaitz, ezin dut bere aurpegia ikusi, niri begira dago, zer nahi du?
es
Me detengo y ?l se queda parado; no puedo ver su rostro, me est? mirando, ?qu? quiere?
fr
Je m'arr?te, il marque une pause, je ne vois pas son visage, il me regarde, qu'est-ce qu'il veut ?
en
I stop, he pauses, I can't see his face, he's looking at me, what does he want?
eu
Aurrera egin du, ertzetik, ni ukitzea saihestearren; burua makurtu eta badoa.
es
Pero por fin vuelve a avanzar, se aparta para no tocarme, inclina la cabeza Y desaparece.
fr
Mais voil? qu'il avance de nouveau, s'efface afin de ne pas me toucher, incline la t?te, s'?clipse.
en
But then he moves forward again, steps to the side to avoid touching me, inclines his head, is gone.
eu
Une honetan zerbait izan zait errebelatua, zer baina?
es
Algo se me ha revelado, ?pero qu??
fr
On m'a laiss? entrevoir quelque chose, mais quoi ?
en
Something has been shown to me, but what is it?
eu
Herrialde ezezagun baten bandera nola, mendixka baten bihurgunean laburki begiztatua, datorren erasoaldia adieraz lezake, baina baita elkarrizketak ere, edo agian zerbaiten ertza, lurralde bat.
es
Como la bandera de un pa?s desconocido, vista fugazmente en la curva de una colina; podr?a significar un ataque, podr?a significar la posibilidad de parlamentar, podr?a significar el final de algo, de un territorio.
fr
Le drapeau d'un pays inconnu, aper?u un bref instant au-dessus de la courbe d'une montagne ?
en
Like the flag of an unknown country, seen for an instant above a curve of hill. It could mean attack, it could mean parley, it could mean the edge of something, a territory.
eu
Abereek elkarri igortzen dizkioten seinaleak:
es
Las se?ales que los animales se hacen mutuamente:
fr
?a pourrait ?tre un assaut, des pourparlers, une limite quelconque, un territoire.
en
The signals animals give one another:
eu
betazal urdin beheratuak, belarri etzanak, ile laztuak.
es
los p?rpados bajos, las orejas hacia atr?s, el pelo erizado.
fr
Les signaux que s'adressent les animaux quand ils abaissent des paupi?res bleut?es, rejettent les oreilles en arri?re, se h?rissent.
en
lowered blue eyelids, ears laid back, raised hackles.
eu
Distira batean hautemandako haginak, baina zertan arraio dabilela uste du?
es
El destello de unos dientes... ?pero qu? demonios estaba haciendo?
fr
L'?clat de dents subitement d?couvertes, qu'est-ce qu'il fabrique, bon sang ?
en
A flash of bared teeth, what in hell does he think he's doing?
eu
Beste inork ez du ikusi.
es
Nadie m?s lo ha visto.
fr
Personne d'autre ne l'a vu.
en
Nobody else has seen him.
eu
Espero dut.
es
Eso espero.
fr
J'esp?re.
en
I hope.
eu
Inbasio bat ote zen?
es
?Estaba invadiendo la habitaci?n?
fr
?tait-ce une intrusion ?
en
Was he invading?
eu
Nire gelan ote zegoen?
es
?Estaba en mi habitaci?n?
fr
Est-il entr? dans ma chambre ?
en
Was he in my room?
eu
Nirea esan dut.
es
He dicho mi...
fr
J'ai dit ma chambre.
en
I called it mine.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9.
en
9
eu
NIRE GELA, BERAZ. Azken batean, nire aldarrikatzen dudan lekuren bat egon beharko du, baita garaiotan ere.
es
Mi habitaci?n, entonces.
fr
Ma chambre, alors.
en
My room, then.
eu
Zain nago, nire gelan, zeina oraintxe bertan itxarongela baita.
es
Al fin y al cabo, tiene que existir alg?n espacio que pueda reivindicar como m?o, incluso en estos tiempos.
fr
En fin de compte, il faut bien qu'il y ait un espace que je revendique comme mien, m?me durant cette p?riode.
en
There has to be some space, finally, that I claim as mine, even in this time.
eu
Lotarakoan logela da.
es
Estoy esperando en mi habitaci?n, que en este momento es una sala de espera.
fr
J'attends dans ma chambre, qui pour l'heure se r?sume ? une salle d'attente.
en
I'm waiting, in my room, which right now is a waiting room.
eu
Errezelek haize mehean zirurikan jarraitzen dute, baita kanpoan eguzkiak dirdaitzen ere, leihoa zeharkatu gabe izan arren.
es
Cuando me acuesto es un dormitorio. Las cortinas a?n se agitan bajo la suave brisa, afuera todav?a brilla el sol, que no entra por la ventana.
fr
Lorsque j'irai me coucher, ce sera une chambre. Les rideaux fr?missent toujours sous le vent l?ger, le soleil dehors brille toujours, m?me si ses rayons ne traversent plus directement la fen?tre.
en
When I go to bed it's a bedroom. The curtains are still wavering in the small wind, the sun outside is still shining, though not in through the window directly.
eu
Mendebaldera mugitu da.
es
Se ha trasladado hacia el oeste.
fr
Il est plus ? l'ouest.
en
It has moved west.
eu
Istoriorik ez kontatzen saiatzen ari naiz, edo ez behintzat istorio hau.
es
Estoy intentando no contar cuentos, o al menos no contar ?ste.
fr
J'essaie de ne pas raconter d'histoires, en tout cas pas ici.
en
I am trying not to tell stories, or at any rate not this one.
eu
Gela honetan norbait bizi izan zen nire aurretik.
es
Alguien ha vivido en esta habitaci?n antes que yo.
fr
Quelqu'un a v?cu dans cette pi?ce avant moi.
en
Someone has lived in this room, before me.
eu
Nire antzeko norbait, edo horixe sinetsi nahi nuke.
es
Alguien como yo, o eso quiero creer.
fr
Quelqu'un comme moi, du moins, je pr?f?re le croire.
en
Someone like me, or I piefer to believe so.
