Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Nire antzeko norbait, edo horixe sinetsi nahi nuke.
es
Alguien como yo, o eso quiero creer.
fr
Quelqu'un comme moi, du moins, je pr?f?re le croire.
en
Someone like me, or I piefer to believe so.
eu
Hona iritsi eta hirugarren egunean deskubritu nuen.
es
Lo descubr? tres d?as despu?s de mudarme aqu?.
fr
J'ai d?couvert ?a trois jours apr?s avoir ?t? transf?r?e ici.
en
I discovered it three days after I was moved here.
eu
Xahutu beharreko denbora asko neukan, eta gela esploratzea otu zitzaidan.
es
Ten?a que pasar aqu? mucho tiempo, y decid? explorar la habitaci?n.
fr
J'avais beaucoup de temps ? tuer. J'ai d?cid? d'explorer la chambre.
en
I had a lot of time to pass. I decided to explore the room.
eu
Ez presaka, ez hotel bateko gela esploratzen den moduan, ezustekorik itxaron gabe, komodaren tiraderak zein armairuko ateak ireki eta ixten, xaboi pastilla ?imi?oaren bilgarria desegiten, burukoak haztatzen.
es
No a la ligera, como uno podr?a explorar una habitaci?n de hotel, sin esperar sorpresas, abriendo y cerrando los cajones, las puertas de los armarios, desenvolviendo la diminuta pastilla de jab?n y toqueteando las almohadas.
fr
Sans h?te, comme une chambre d'h?tel, sans attendre la moindre surprise, j'ai ouvert et referm? les tiroirs du bureau, les portes des placards, d?ball? les petits savons individuels, t?t? les oreillers.
en
Not hastily, as one would explore a hotel room, expecting no surprise, opening and shutting the desk drawers, the cupboard doors, unwrapping the tiny individually wrapped bar of soap, prodding the pillows.
eu
Inoiz egongo al naiz ostera ere hotel gela batean?
es
?Alguna vez volver? a estar en la habitaci?n de un hotel?
fr
Retournerai-je jamais dans une chambre d'h?tel ?
en
Will I ever be in a hotel room again?
eu
Zein gutxi profitatu nituen gela haiek, ezikusia izateko askatasun hura.
es
C?mo desperdici? aquellas habitaciones y aquella libertad con que se pod?an observar.
fr
Comme j'en ai mal profit?, de ces chambres, de la libert? de ne pas ?tre vue.
en
How I wasted them, those rooms, that freedom from being seen.
eu
Baimen alokatua.
es
Libertad alquilada.
fr
Latitude monnay?e.
en
Rented license.
eu
Arratsaldeetan, artean Luke emazteaz libratzeko borrokan zebilela eta ni ameskeria nintzela.
es
Por las tardes, cuando Luke a?n hu?a de su esposa cuando yo a?n era imaginaria para ?l.
fr
Les apr?s-midi, quand Luke en ?tait encore ? se s?parer de sa femme, quand j'?tais encore une chim?re pour lui.
en
In the afternoons, when Luke was still in flight from his wife, when I was still imaginary forhim.
eu
Elkarrekin ezkondu eta ni errealitate irmo bilakatu aurreko arratsalde haietan.
es
Antes de que nos cas?ramos y de que yo me solidificara.
fr
Avant qu'on se marie et que je me concr?tise.
en
Before we were married and I solidified.
eu
Hotelera lehena iristen nintzen beti, eta izena ematen nuen.
es
Yo siempre llegaba primero y me registraba.
fr
J'?tais toujours la premi?re ? arriver, ? me pr?senter ? la r?ception.
en
I would always get there first, check in.
eu
Ez zen hain sarritan gertatu, baina orain iruditzen zait hamarkadak izan zirela, aro oso bat.
es
No ocurri? muchas veces, pero ahora me parece una d?cada, una era;
fr
Il n'y a pas eu tant d'occasions que ?a, mais aujourd'hui j'ai l'impression que ?a remonte ? une d?cennie, ? une autre ?re ;
en
It wasn't that many times, but it seems now like a decade, an era;
eu
Neraman arropa gogora dezaket, blusa bakoitza, zapi bakoitza.
es
recuerdo c?mo me vest?a, cada blusa, cada pa?uelo.
fr
je me souviens de ce que je portais, de chaque chemisier, de chaque foulard.
en
I can remember what I wore, each blouse, each scarf.
eu
Gelan hara eta hona ibiltzen nintzen, haren zain, telebista piztu eta itzaltzen, belarri atzean perfume pittin bat ematen.
es
Mientras lo esperaba me paseaba de un lado a otro, encend?a la televisi?n y la apagaba, me pon?a unos toques de perfume detr?s de las orejas, se llamaba Opio.
fr
Je faisais les cent pas en l'attendant, j'allumais la t?l?vision, je l'?teignais, je m'appliquais de petites touches de parfum derri?re les oreilles.
en
I would pace, waiting for him, turn the television on and then off, dab behind my ears with perfume, Opium it was.
eu
Opium zuen izena, eta flasko txinatar gorri eta urrekara batean zetorren.
es
Ven?a en un frasco chino, rojo y dorado.
fr
Il ?tait pr?sent? dans un flacon chinois, rouge et or.
en
It was in a Chinese bottle, red and gold.
eu
Urduri nengoen.
es
Estaba nerviosa.
fr
J'?tais tendue.
en
I was nervous.
eu
Nola jakin behar nuen maite ninduela?
es
?C?mo llegu? a saber que ?l me amaba?
fr
Comment aurais-je su qu'il m'aimait ?
en
How was I to know he loved me?
eu
Abentura bat soilik izan zitekeen.
es
Deb?a ser s?lo una aventura.
fr
Peut-?tre que c'?tait juste une aventure.
en
It might be just an affair.
eu
Zergatik esaten genuen beti soilik?
es
?Por qu? siempre dec?amos s?lo?
fr
Pourquoi disait-on toujours juste ?
en
Why did we ever say just?
eu
Garai hartan gizonek eta emakumeek elkar saiatzen zuten, ardurarik gabe, jantziak balira bezala, ongi ematen ez ziena baztertuz.
es
En esa ?poca, los hombres y las mujeres se probaban mutuamente, como quien se prueba un traje, rechazando lo que no les sentaba bien.
fr
Cela dit, ? cette ?poque, entre hommes et femmes, on s'essayait avec d?sinvolture, comme des fringues, et on rejetait ce qui ne nous allait pas.
en
Though at that time men and women tried each other on, casually, like suits, rejecting whatever did not fit.
eu
Atea jotzen zuten, irekitzen nuen, arinduraz eta desiraz gainezka.
es
Entonces golpeaban a la puerta; yo abr?a, sintiendo alivio y deseo.
fr
Venait le toc-toc ? la porte ; j'ouvrais, soulag?e et emplie de d?sir.
en
The knock would come at the door; I'd open, with relief, desire.
eu
Hain zen Luke iragankorra, kondentsatua;
es
Todo era tan moment?neo, tan condensado...
fr
Il ?tait tellement ?ph?m?re, tellement condens?.
en
He was so momentary, so condensed.
eu
eta, alabaina, hain zirudien amaigabea.
es
y sin embargo parec?a no tener fin.
fr
Et pourtant il occupait tout l'espace.
en
And yet there seemed no end to him.
eu
Ondoren, arratsez blaituriko ohe haietan etzanda geratzen ginen, bataren eskuak bestearen gainean, hizketan.
es
Despu?s nos qued?bamos tumbados en la cama, cogidos de la mano, charlando.
fr
Apr?s, allong?s dans ces lits d'apr?s-midi, nos mains l'un sur l'autre, on discutait.
en
We would lie in those afternoon beds, afterwards, hands on each other, talking it over.
eu
Zitekeenaz, ez zitekeenaz, egin genezakeenaz.
es
De lo posible, de lo imposible, de qu? se pod?a hacer.
fr
Possible, impossible. Que faire ?
en
Possible, impossible. What could be done?
eu
Halako arazoak genituela uste genuen.
es
Pens?bamos que ten?amos problemas.
fr
On croyait avoir tant de probl?mes.
en
We thought we had such problems.
eu
Nola jakingo genuen zoriontsu ginela?
es
?C?mo llegamos a saber que ?ramos felices?
fr
Comment aurions-nous su que nous ?tions heureux ?
en
How were we to know we were happy?
eu
Baina orain gelak berak ere faltan hartzen ditut, baita hormetan eskegitako margolan beldurgarri haiek ere, orbel koroletako paisaiak edo elur urtuak basoetan, edo emakumeak garaiko jantzietan, beren txinatar panpina aurpegi eta itzalkinekin, edo begi goibeleko pailazoak, edo itxura zurrun eta klerakarazko fruituak katiluetan.
es
Pero ahora tambi?n echo de menos las habitaciones en s? mismas, incluso los horribles cuadros de las paredes: paisajes de hojas ca?das, o de nieve derriti?ndose sobre los ?rboles, o de mujeres vestidas con trajes de ?poca y rostros de mu?eca de porcelana y sombrillas, o de payasos de mirada triste, o de cuencos con frutas r?gidas y de aspecto gredoso.
fr
Aujourd'hui, pourtant, ce sont les chambres elles-m?mes que je regrette aussi, y compris les hideux tableaux aux murs, paysages de feuillage automnal ou de neige ? moiti? fondue entre les arbres d?pouill?s, femmes en costume d'?poque, visages de poup?e de porcelaine, tournures et ombrelles, clowns aux yeux tristes, coupes remplies de fruits, fig?s et blafards.
en
But now it's the rooms themselves I miss as well, even the dreadful paintings that hung on the walls, landscapes with fall foliage or snow melting in hardwoods, or women in period costume, with china-doll faces and bustles and parasols, or sad-eyed clowns, or bowls of fruit, stiff and chalky looking.
eu
Xukadera garbitu berriak norbaitek zikindu zain, zakarrontziak aho-zabal hondakin axolagabeei deika.
es
Las toallas nuevas de usar y tirar, las papeleras incitantes, haciendo se?as a los desperdicios tirados en el suelo despreocupadamente.
fr
Les serviettes impeccables pr?tes ? ?tre salies, les corbeilles ? papier b?antes et invitantes qui appelaient la camelote dont on ne se souciait pas.
en
The fresh towels ready for spoilage, the wastebaskets gaping their invitations, beckoning in the careless junk.
eu
Axolagabeak.
es
Despreocupadamente.
fr
Insouciante.
en
Careless.
eu
Axolagabe nintzen gela haietan.
es
En esas habitaciones yo me convert?a en una persona despreocupada.
fr
J'?tais insouciante, dans ces chambres.
en
I was careless, in those rooms.
eu
Telefonoa hartu eta jakiak agertuko ziren azpil batean, nik neuk aukeratutako jakiak.
es
Pod?a levantar el tel?fono y enseguida aparec?a la comida en una bandeja, la comida que yo hab?a elegido.
fr
Il suffisait que je d?croche le t?l?phone, et un plateau-repas apparaissait, que j'avais choisi.
en
I could lift the telephone and food would appear on a tray, food I had chosen.
eu
Niretzako txarrak ziren jakiak, dudarik gabe, baita edariak ere.
es
Pero que era mala, lo mismo que la bebida.
fr
Un repas qui n'?tait pas bon pour moi, c'?tait certain, et des boissons pareil.
en
Food that was bad for me, no doubt, and drink too.
eu
Bibliak egoten ziren komodako tiraderetan, karitatezko elkarteren batek jarriak, nahiz eta segur aski inork ez zituen askorik irakurriko.
es
En los cajones de los tocadores pod?as encontrar ejemplares de la Biblia, colocados all? por alguna instituci?n ben?fica, aunque probablemente nadie deb?a de leerlas.
fr
Il y avait des bibles, dans les tiroirs de la commode, plac?es l? par une quelconque soci?t? de bienfaisance, alors que probablement personne ne les lisait trop.
en
There were Bibles in the dresser drawers,put there by sonic charitable society, though probably no one read them very much.
eu
Postalak ere egoten ziren, hotelaren argazkiekin, eta bazenuen postaletan idatzi eta nahi zenuenari igortzea.
es
Tambi?n hab?a postales con la foto del hotel, y pod?as escribir en ellas y enviarlas a alguien.
fr
Il y avait aussi des cartes postales, avec des photos de l'h?tel dessus, qu'on pouvait ?crire et envoyer ? qui on voulait.
en
There were postcards, too, with pictures of the hotel on them, and you could write on the postcards and send them to anyone you wanted.
eu
Gauza guztiz ezinezkoa dirudi orain, asmatutako zerbait.
es
Ahora todo esto parece un imposible; como si uno se lo hubiera inventado.
fr
?a semble tellement impossible aujourd'hui, de l'ordre d'une affabulation.
en
It seems like such an impossible thing, now; like something you'd make up.
eu
Beraz.
es
Bien.
fr
Donc.
en
So.
eu
Egun hartan gela hau esploratzen hasi nintzen, hotel gela ez bezala, presatu gabe.
es
Entonces explor? esta habitaci?n, no a la ligera, como la habitaci?n de un hotel.
fr
J'ai explor? cette chambre, sans me presser alors, pas comme une chambre d'h?tel, dont je n'aurais pas su profiter.
en
I explored this room, not hastily, then. like a hotel room, wasting it.
eu
Ez nuen nahi dena kolpe batean ikusi, baizik eta iraun zezan.
es
No quer?a hacerlo todo de una vez, quer?a que durara.
fr
Je n'avais aucune envie de faire ?a en une seule fois, j'avais envie de faire durer les choses.
en
I didn't want to do it all at once, I wanted to make it last.
eu
Gela atalka banatu nuen, nire buruari egunean atal bat baimenduz. Atal bakoitza xehetasun handienarekin aztertuko nuen:
es
Divid? mentalmente la habitaci?n en sectores; me adjudicaba un sector por d?a y lo examinaba con la mayor minuciosidad:
fr
Dans ma t?te, j'ai divis? la pi?ce en sections et me suis autoris? une section par jour, que j'ai examin?e avec la plus grande minutie ;
en
I divided the room into sections, in my head; I allowed myself one section a day.
eu
horma-paperaren peko igeltsuaren sakonuneak, behe-ohol eta leiho-koskako pinturaren urradurak, gaineko pintura geruzaren azpiko azalera, matalazeko orbanak, zeinaren tapakiak eta izarak altxatu eta itzulia emateraino heldu bainintzen, aldiro zertxobait, norbait etorriz gero ziztuan beren tokira ekarri ahal izateko. Matalazeko orbanak.
es
la irregularidad del yeso debajo del papel de la pared, los rasgu?os en la pintura del z?calo y del alf?izar, las manchas del colch?n... porque llegu? incluso a levantar las mantas y las s?banas de la cama y a darles vuelta, un poco cada vez para poder ponerlas en su sitio r?pidamente si ven?a alguien.
fr
les saillies du pl?tre sous le papier peint, les ?raflures de la peinture sur les plinthes et le rebord de la fen?tre, sous la couche de peinture, les taches sur le matelas, car j'ai ?t? jusqu'? d?faire les couvertures et les draps du lit, en les repliant, petit peu par petit peu, de mani?re ? pouvoir les remettre rapidement en place si quelqu'un survenait.
en
This one section I would examine with the great-est minuteness: the unevenness of the plaster under the wallpaper, the scratches in the paint of the baseboad and the windowsill, un-der the top coat of paint, the stains on the matress,for I went so far as to lift the blankets and sheets from the bed, folkd them back, a little at a time, so they could be replaced quickly if anyone came.
eu
Lore lehortuen petaloak bezala.
es
Las manchas del colch?n.
fr
Les taches sur le matelas.
en
The stains on the mattress.
eu
Aspaldikoak.
es
Como p?talos de flores secas.
fr
Des p?tales de fleurs s?ch?es. Pas r?centes.
en
Like dried flower petals. Not recent.
eu
Amodio zaharra;
es
No eran recientes, sino de un amor antiguo;
fr
Amour pass? ;
en
Old love;
eu
ez dago jada beste motako amodiorik gela honetan.
es
ahora no hay otro tipo de amor en la habitaci?n.
fr
il n'y a pas d'autre forme d'amour dans cette pi?ce ? l'heure actuelle.
en
there's no other kind of love in this room now.
eu
Hura ikusi nuenean, bi pertsonek utzitako froga, amodioarena edo antzeko zerbaitena, desirarena gutxienez, edo gutxienez ukimenarena, ohea berriro estali eta gainean etzan nintzen.
es
Cuando las vi, cuando vi la prueba que dos personas hab?an dejado de su amor, o de algo as?, al menos de deseo, al menos de contacto entre dos que ahora quiz?s eran ancianos o estaban muertos, volv? a tapar la cama y me tend? encima.
fr
Quand j'ai vu ?a, cette preuve d'amour ou de quelque chose d'approchant, de d?sir du moins, de caresses du moins entre deux personnes ? pr?sent ?g?es peut-?tre ou mortes, j'ai refait le lit et me suis allong?e dessus.
en
When I saw that, the evidence left by two people, of love or something like it, desire at least, at least touch, between two people now perhaps old or dead, I covered the bed again and lay down on it.
eu
Sabaiko igeltsuzko begi itsuari begiratu nion. Luke nire ondoan etzanda sentitu nahi nuen.
es
Levant? la vista hasta el ojo de yeso del cielo raso. Quer?a sentir que Luke estaba tendido a mi lado.
fr
J'ai lev? les yeux vers l'?il de pl?tre du plafond. J'aurais voulu sentir Luke ? mon c?t?.
en
I looked up at the blind plaster eye in the ceiling.I wanted to feel Luke lying beside me.
eu
Iraganaren halako erasoaldiak izaten ditut, konorte galtze baten modukoak, nire buruan ustekabean altxatzen den uhin baten antzera.
es
Suelo padecer estos ataques del pasado, como desmayos, como una ola que me invade la mente.
fr
Je les subis, ces assauts du temps, tels des malaises, c'est une vague qui balaie ma t?te.
en
I have them, these attacks of the past, like faintness, a wave sweeping over my head.
eu
Batzuetan nekez jasan dezaket.
es
A veces apenas puedo soportarlo.
fr
Parfois, c'est ? peine supportable.
en
Sometimes it can hardly be borne.
eu
Zer egin dezaket, zer egin dezaket, pentsatzen dut.
es
?Qu? puedo hacer, qu? puedo hacer?, pienso.
fr
Que faire, que faire, j'ai pens?.
en
What is to be done, what is to be done, I thought.
eu
Ez dago zer eginik.
es
No hay nada que hacer.
fr
Il n'y a rien ? faire.
en
There is nothing to be done.
eu
Egon eta itxoin besterik egiten ez dutenak ere baliagarriak zaizkie.
es
Tambi?n se puede servir estando de pie y esperando.
fr
Pas moins ne sert celui qui reste l? et attend.
en
They also servewho only stand and wait.
