Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Egon eta itxoin besterik egiten ez dutenak ere baliagarriak zaizkie.
es
Tambi?n se puede servir estando de pie y esperando.
fr
Pas moins ne sert celui qui reste l? et attend.
en
They also servewho only stand and wait.
eu
Edo etzan eta itxoin.
es
O tendido y esperando.
fr
Ou qui se couche et attend.
en
Or lie down and wait.
eu
Badakit zergatik den leihoko kristala hautsezina eta zergatik kendu zuten armiarma-argia.
es
Ya s? por qu? el cristal de la ventana es inastillable. Y por qu? quitaron la ara?a.
fr
Je sais pourquoi le carreau de la fen?tre est incassable, et pourquoi ils ont enlev? le lustre.
en
I know why the glass in the window is shatterproof, and why they took down the chandelier.
eu
Luke nire ondoan etzanda sentitu nahi nuen, baina ez zegoen harentzat tokirik.
es
Quer?a sentir a Luke tendido a mi lado, pero no hab?a espacio.
fr
J'aurais voulu sentir Luke ? mon c?t?, mais il n'y avait pas de place.
en
I wanted to feel Luke lying beside me, but there wasn't room.
eu
Armairua hirugarren egunerako utzi nuen.
es
Me reserv? el aparador para el tercer d?a.
fr
J'avais gard? la penderie pour le troisi?me jour.
en
I saved the cupboard until the third day.
eu
Arretaz arakatu nituen, lehenik atea, barrutik zein kanpotik, gero hormak beren letoizko kakoekin-nolatan ahantzi zituzten kakoak?
es
Primero mir? atentamente la puerta, por dentro y por fuera, y luego las paredes y sus ganchos de lat?n; ?por qu? hab?an pasado por alto los ganchos?
fr
J'ai commenc? par examiner soigneusement la porte, l'ext?rieur, puis l'int?rieur, puis les murs avec leurs crochets en laiton-comment avaient-ils pu n?gliger les crochets ?
en
I looked carefully over the door first, inside and out, then the walls with their brass hookshow could they have overlooked the hooks?
eu
Zergatik ez zituzten kendu?
es
?Por qu? no los hab?an quitado?
fr
Pourquoi ne les avaient-ils pas retir?s ?
en
Why didn't they remove them?
eu
Lurretik gertuegi?-.
es
?Estaban demasiado cerca del suelo?
fr
Trop proches du sol ?
en
Too close to the floor?
eu
Alta, galtzerdi batekin nahikoa litzateke.
es
Sin embargo, todo lo que necesitabas era un calcet?n.
fr
Pourtant, il suffit d'un bas.
en
But still, a stocking, that's all you'd need.
eu
Eta haga, plastikozko esekitokiekin, nire soinekoak bertan zintzilik, artilezko kapa gorria negu hotzerako, xala.
es
Y la barra con las perchas de pl?stico y mis vestidos colgados de ellas, la capa roja de lana para los d?as fr?os, el chal.
fr
Et la tringle avec les cintres en plastique, mes robes accroch?es dessus, la cape en laine rouge pour le froid, le ch?le.
en
And the rod with the plastic hangers, my dresses hanging on them, the red woollen cape for cold weather, the shawl.
eu
Belauniko jarri nintzen lurra aztertzeko, eta hor zegoen, letra txiki-txikiko idazkuna, aski berria itxuran, orratz batekin edo agian azazkal hutsez harramazkatua, itzal ilunena erortzen zen izkinan:
es
Me arrodill? para examinar el suelo y all? estaba, en letras diminutas, bastante reciente por lo que se ve?a, marcado con un alfiler, o tal vez simplemente con la u?a, en el rinc?n m?s oscuro:
fr
Je me suis agenouill?e pour scruter le sol et c'?tait l?, ?crit tout petit, tr?s r?cent apparemment, trac? avec une ?pingle ou peut-?tre seulement un ongle, dans le coin le plus obscur :
en
I knelt to examine the floor, and there it was, in tiny writing, quite fresh it seemed, scratched with a pin or maybe just a fingernail, in the corner where the darkest shadow fell:
eu
Nolite te bastardes carborundorum.
es
Nolite te bastardes carborundorum.
fr
Nolite te bastardes carborundorum.
en
Nolite te bastardes carborun-dorum.
eu
Ez nekien zer esan nahi zuen, ezta zein hizkuntzatan zegoen ere.
es
No sab?a lo que significaba, ni qu? idioma era.
fr
Je ne savais pas ce que ?a voulait dire, ni m?me dans quelle langue c'?tait.
en
I didn't know what it meant, or even what language it was in.
eu
Pentsatu nuen latina izan zitekeela, baina ez nekien latinez.
es
Pens? que podr?a ser lat?n, pero yo no sab?a nada de lat?n.
fr
J'ai pens? que c'?tait peut-?tre du latin, mais je n'ai jamais ?tudi? le latin.
en
I thought it might be Latin, but I didn't know any Latin.
eu
Mezua zen halere, mezu idatzia, mezu debekatua beraz, eta artean inork ez zuen aurkitu. Nik izan ezik.
es
Sin embargo, era un mensaje, y estaba escrito, un acto prohibido en s? mismo, y a?n no hab?a sido descubierto.
fr
Pourtant, c'?tait un message, et un message ?crit, de ce fait m?me interdit, et il n'avait pas encore ?t? d?couvert.
en
Still, it was a message, and it was in writing, forbidden by that very fact, and it hadn't yet been discovered.
eu
Niri zuzenduta zegoen.
es
Excepto por m?, a quien iba dirigido.
fr
Sauf par moi, ? qui il ?tait destin?.
en
Except by me, for whom it was intended.
eu
Zetorren hurrengoari zuzenduta zegoen.
es
Iba dirigido a quienquiera que llegara despu?s.
fr
Il ?tait destin? ? celle qui viendrait apr?s.
en
It was intended for whoever came next.
eu
Gogoko dut mezuaz hausnartzea.
es
Me gusta reflexionar sobre este mensaje.
fr
?a me fait plaisir de r?fl?chir ? ce message.
en
It pleases me to ponder this message.
eu
Gogoko dut pentsatzea emakume ezezagun harekin komunikatzen naizela.
es
Me gusta pensar que me comunico con ella, con esta mujer desconocida.
fr
?a me fait plaisir de penser que je communie avec elle, cette inconnue.
en
It pleases me to think I'm communing with her, this unknown woman.
eu
Ezezaguna baita; edo ezaguna bada, inork ez du nire aitzinean aipatu.
es
Porque es desconocida; y, si es conocida, nunca me la mencionaron.
fr
Car c'est une inconnue, ou si elle est connue, on ne m'a jamais parl? d'elle.
en
For she is unknown; or if known, she has never been mentioned to me.
eu
Gogoko dut jakitea bere mezu debekatuak iraun egin duela, bederen beste pertsona bat ukitu duela, eta armairuko horman ezkutatuta bazegoen ere, aurkitu eta irakurri egin dudala.
es
Me gusta saber que su mensaje tab? ha logrado perdurar al menos para que lo viera otra persona y que, aunque escondido en la pared de mi armario, yo abr? la puerta y lo le?.
fr
?a me fait plaisir de constater que son message interdit a r?ussi ? atteindre au moins une autre personne, qu'il s'est ?chou? sur le mur de ma penderie, qu'il a ?t? ouvert et lu par moi-m?me.
en
It pleases me to know that her taboo message made it through, to at least one other person, washed itself up on the wall of my cupboard, was opened and read by me.
eu
Noizean noiz hitzak errepikatzen ditut nire kautan.
es
A veces repito las palabras para mis adentros.
fr
Parfois, je me r?p?te son contenu.
en
Sometimes I repeat the words to myself.
eu
Nire buruari poz txiki bat ematearren.
es
Me proporcionan un peque?o gozo.
fr
Il me procure une petite joie.
en
They give me a small joy.
eu
Hura idatzi zuen emakumearengan pentsatzean nire adin bertsukoa irudikatzen dut, agian apurtxo bat gazteagoa.
es
Cuando imagino a la mujer que las escribi?, pienso que tiene aproximadamente mi edad, quiz?s un poco m?s joven.
fr
Lorsque j'imagine la femme qui a ?crit ces mots, je me dis qu'elle est ? peu pr?s de mon ?ge, ou peut-?tre un peu plus jeune.
en
When 1 imagine the woman who wrote them, I think of her as about my age, maybe a little younger.
eu
Nire irudimenean Moira bilakatzen da, Moira unibertsitatean, nire ondoko gelan zegoenean bezala:
es
La identifico con Moira, tal como era ella cuando iba a la universidad y ocupaba la habitaci?n de al lado de la m?a:
fr
Moira, telle qu'elle ?tait ? l'universit?, dans la chambre juste ? c?t? de la mienne :
en
I turn her into Moira, Moira as she was when she was in college, in the room next to mine:
eu
xelebrea, lotsagabea, atletikoa, bere garaiko bizikleta eta bizkar-zorroarekin, txango bat egiteko prest.
es
ocurrente, vivaz, atl?tica, montada en una bicicleta y con una mochila a la espalda, lista para hacer excursionismo.
fr
excentrique, joyeuse, athl?tique, avec une bicyclette ? une ?poque, et un sac ? dos pour faire de la randonn?e.
en
quirky, jaunty, athletic, with a bicycle once, and a knapsack for hiking.
eu
Oreztekin, pentsatzen dut;
es
Pecosa, creo;
fr
Des taches de rousseur, je me dis ;
en
Freckles, I think;
eu
ozarra, asmotsua.
es
irrespetuosa e ingeniosa.
fr
irr?v?rencieuse, d?brouillarde.
en
irreverent, resourceful.
eu
Nire buruari galdetzen diot nor ote zen edo den, eta zer gertatu den berarekin.
es
Me pregunto qui?n era o qui?n es, y qu? habr? sido de ella.
fr
Je me demande qui elle ?tait, qui elle est, et ce qu'elle est devenue.
en
I wonder who she was or is, and what's become of her.
eu
Ritari erantzuna ateratzen saiatu nintzen mezua aurkitu nuen egunean.
es
El d?a que encontr? el mensaje, tante? el humor de Rita.
fr
J'ai fait une tentative avec Rita, le jour o? j'ai trouv? le message.
en
I tried that out on Rita, the day I found the message.
eu
-Nor zen gela honetan nire aurretik egondako emakumea?
es
?Qui?n era la mujer que estaba en esa habitaci?n?, le pregunt?.
fr
" C'?tait qui, la femme qui a occup? la chambre ?
en
Who was the woman who stayed in that room? I said.
eu
-galdetu nion.
es
?La que estaba antes que yo?
fr
Avant moi ", ai-je lanc?.
en
Before me?
eu
Beste modu batera galdetu izan banio, esan izan banu:
es
Si le hubiera hecho una pregunta distinta, si le hubiera dicho:
fr
Si j'avais formul? ma question autrement, si j'avais dit : " Est-ce qu'une femme a occup? la chambre avant moi ?
en
If I'd asked it differently, if I'd said, Was there a woman who stayed in that room before me?
eu
"Beste emakumerik egon al da nire aurretik gela honetan?", ez niokeen agian ezer aterako.
es
?Hubo alguna mujer en esa habitaci?n antes que yo?, tal vez no habr?a logrado ninguna respuesta.
fr
" peut-?tre que je ne serais arriv?e ? rien.
en
I might not have got anywhere. Which one?
eu
-esan zidan;
es
?Cu?l?, me pregunt?;
fr
" Laquelle ?
en
she said;
eu
erretxindurik zirudien, mesfidati, baina beti zirudien horrela niri hitz egiten zidanean.
es
parec?a hablarme a rega?adientes, con suspicacia, pero en fin de cuentas casi siempre lo hacia cuando hablaba conmigo.
fr
Elle m'a paru r?ticente, m?fiante, mais, bon, elle est presque toujours comme ?a quand elle me parle.
en
she sounded grudging, suspicious, but then, she almost always sounds like that when she speaks to me.
eu
Beraz, hainbat emakume egon ziren.
es
Entonces hab?a habido m?s de una.
fr
Donc, il y en a eu plusieurs.
en
So there have been more than one.
eu
Batzuk ez ziren geratu postuak irauten zuen epe osoan, bi urtez.
es
Algunas no se hab?an quedado en su destino durante el per?odo que les correspond?a, dos a?os completos.
fr
Certaines n'ont pas ?t? au terme de leur affectation, de leurs deux ann?es pleines.
en
Some haven't stayed their full term of posting, their full two years.
eu
Beste batzuk kanporatuak izan ziren, dena delako arrazoiagatik.
es
Algunas hab?an sido despedidas, por una u otra raz?n.
fr
Certaines ont ?t? renvoy?es. Ou peut-?tre pas renvoy?es ;
en
Some have been sent away, for one reason or another.
eu
Edo agian ez kaleratuak;
es
O tal vez no las hab?an despedido ?estar?an muertas?
fr
elles ont peut-?tre disparu ?
en
Or maybe not sent; gone?
eu
joanak. -Emakume kartsu hura-asmatzen ari nintzen-.
es
La que era tan alegre, arriesgu?.
fr
" Celle qui d?bordait d'entrain, qui avait des taches de rousseur.
en
The lively one.
eu
Oreztak zituena.
es
La de las pecas.
fr
C'?tait une supposition.
en
I was guessing.
eu
-galdetu zuen Ritak, inoiz baino mesfidatiago.
es
?La conoc?as?, me pregunt? Rita, m?s suspicaz que nunca.
fr
" Tu la connais ? m'a demand? Rita, plus m?fiante que jamais.
en
You know her? Rita asked, more suspicious than ever.
eu
-Aspaldi ezagutu nuen-gezurra esan nion-.
es
La hab?a visto, ment?.
fr
-Je l'ai connue avant, ai-je r?pondu.
en
I knew her before, I lied.
eu
Hemen egon zela entzun dut.
es
O? decir que estuvo aqu?.
fr
J'ai entendu dire qu'elle avait ?t? affect?e ici.
en
I heard she was here.
eu
Erantzuna onartu zuen Ritak.
es
Rita lo admiti?.
fr
Rita a accept? mon mensonge.
en
Rita accepted this.
eu
Berak badaki txoritxoren bat egongo dela, zurrumurru sare ezkutukoren bat.
es
Sabe que existe la posibilidad de que corran rumores, o de que haya una especie de informaci?n clandestina.
fr
Elle sait qu'il doit y avoir du bouche-?-oreille, une forme de clandestinit?.
en
She knows there must be a grapevine, an underground of sorts.
eu
-Ez zuen bere lana egin.
es
No funcion? respondi?.
fr
" Elle a pas fait l'affaire.
en
She didn't work out, she said.
eu
-Zer zentzutan? -galdetu nion, ahalik eta tonu neutroenean.
es
?En qu? sentido?, pregunt?, intentando parecer lo m?s neutral posible.
fr
", ai-je lanc? en m'effor?ant d'observer le ton le plus neutre possible.
en
In what way? I asked, trying to sound as neutral as possible.
eu
Baina Ritak ezpainak josi zituen.
es
Pero Rita apret? los labios.
fr
Mais Rita l'a boucl?e fermement.
en
But Rita clamped her lips together.
eu
Umea lakoa naiz hemen, badira zenbait gauza ez zaizkidanak esan behar.
es
Aqu? soy como una criatura, hay algunas cosas que no se me deben contar.
fr
Je suis comme une gamine ici, il y a des choses qu'on ne doit pas me dire.
en
I am like a child here, there are some things I must not be told.
