Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Umea lakoa naiz hemen, badira zenbait gauza ez zaizkidanak esan behar.
es
Aqu? soy como una criatura, hay algunas cosas que no se me deben contar.
fr
Je suis comme une gamine ici, il y a des choses qu'on ne doit pas me dire.
en
I am like a child here, there are some things I must not be told.
eu
"Ez dakizunak ez dizu kalterik egingo", horra esango zidakeen guztia.
es
Aquello que no sepas, no te har? da?o, habr?a sido toda su respuesta.
fr
" Ce qu'on sait pas vous fait pas de mal, et voil? tout. "
en
What you don't know won't hurt you, was all she would say.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10.
en
10
eu
NOIZ EDO BEHIN nire kautan abesten dut;
es
A veces canto para mis adentros, mentalmente;
fr
Parfois, je chante dans ma t?te ;
en
Sometimes I sing to myself, in my head;
eu
zerbait iluna, goibela, presbiterianoa:
es
es una canci?n presbiteriana, l?gubre y triste:
fr
un air lugubre, fun?bre, presbyt?rien :
en
something lugubrious, mournful, presbyterian:
eu
Grazia zoragarria, oi doinu goxo
es
Asombrosa gracia, qu? dulce sonido
fr
A sauv? le mis?rable que j'?tais
en
Amazing grace, how sweet the sound
eu
Salbatu ahal nindukete, ni gizagaixo Behin galdua bainintzen, orain naiz aurkitu Behin lotua bainintzen, orain naiz libratu.
es
Que pudo salvar a un desdichado como yo, Otrora perdido y ahora salvado, Otrora atado y ahora liberado.
fr
J'?tais perdu, mais me voici sauv? J'?tais ligot?, mais suis libre ? pr?sent.
en
Could save a wretch like me, Who once was lost, but now am found, Was bound, but now am free.
eu
Ez dakit hitzak zuzen dauden.
es
No s? si la letra era exactamente as?.
fr
Je ne sais pas si les paroles sont correctes.
en
1 don't know if the words are right.
eu
Ezin dut gogoratu.
es
No logro recordarla.
fr
Je ne me les rappelle pas.
en
I can't remember.
eu
Halako kantuak jada ez dira jendaurrean abesten, bereziki libratu bezalako hitzak darabiltzatenak.
es
Ahora estas canciones no se cantan en p?blico, sobre todo si tienen palabras como liberado;
fr
On ne chante plus ces chansons en public, surtout celles qui utilisent des termes tels que libre.
en
Such songs are not sung anymore in public, especially the ones that use words like free.
eu
Arriskutsuegitzat jotzen dituzte.
es
son consideradas demasiado peligrosas.
fr
Elles sont jug?es trop dangereuses.
en
They are considered too dangerous.
eu
Legez kanpoko sektenak dira.
es
Pertenecen a las sectas proscritas.
fr
Elles sont l'apanage des sectes interdites.
en
They belong to outlawed sects.
eu
Hain bakarrik nago, laztana, Hain bakarrik nago, laztana,
es
Me siento tan solo, peque?a, Me siento tan solo, peque?a,
fr
Que je me sens seul, ch?rie, Que je me sens seul, ch?rie,
en
I feel so lonely, baby, I feel so lonely, baby, I feel so lonely I could die.
eu
Hori ere legez kanpokoa da.
es
?sta tambi?n est? proscrita.
fr
Celle-l? aussi, elle est interdite.
en
This too is outlawed.
eu
Nire amaren kasete zahar batetik ikasi nuen;
es
La recuerdo de un viejo casete de mi madre;
fr
Je la connais parce que ma m?re l'avait sur une vieille cassette ;
en
I know it from an old cassette tape of my mother's;
eu
bazuen halaber gailu kirrinkari ez oso fidagarria, zeina gisa horretako gauzak jotzera irits baitzitekeen.
es
ella tambi?n ten?a un aparato chirriante y poco fiable en el que todav?a pod?an o?rse canciones como ?sta.
fr
elle avait aussi un appareil peu fiable et crachotant, avec lequel on pouvait encore les ?couter.
en
she had a scratchy and untrustworthy machine, too, that could still play such things.
eu
Lagunak etorri eta trago batzuk hartzen zituztenean jarri ohi zuen amak kasetea.
es
Sol?a poner el casete cuando ven?an sus amigos a tomar unas copas.
fr
Elle mettait cet enregistrement quand ses amis venaient la voir et qu'ils avaient bu quelques coups.
en
She used to put the tape on when her friends came over and they'd had a few drinks.
eu
Ez dut sarritan horrela abesten.
es
Pero no canto estas canciones a menudo.
fr
Ce n'est pas souvent que je chante comme ?a.
en
I don't sing like this often.
eu
Min hartzen dut eztarrian.
es
Me dejan la garganta dolorida.
fr
Apr?s, j'ai mal ? la gorge.
en
It makes my throat hurt.
eu
Ez dago musika askorik etxe honetan, salbu eta telebistan entzuten duguna.
es
En esta casa no hay mucha m?sica, excepto la que o?mos en la televisi?n.
fr
Il n'y a pas beaucoup de musique dans cette maison, ? part ce qu'on entend ? la t?l?.
en
There isn't much music in this house, except what wehear on the TV.
eu
Noizean behin Ritak, ogia oratu edo zerbait zuritu bitartean, ahapeka kantatuko du;
es
A veces Rita canturrea, mientras amasa o pela verduras;
fr
Il arrive que Rita fredonne, pendant qu'elle p?trit la p?te ou p?le des l?gumes :
en
Sometimes Rita will hum, while kneading or peeling:
eu
hitzik gabeko, melodiarik gabeko, ezin ulertuzko kantua.
es
es un canturreo sin palabras, discordante, insondable.
fr
c'est un air sans paroles, discordant, incompr?hensible.
en
a wordless humming, tuneless, unfathomable.
eu
Eta noizean behin Serenaren ahotsaren soinu fina helduko da egongelatik, aspaldian grabatu eta orain, entzuten harrapatu ez dezaten, apal ipinitako diskoren batetik; Serenak, aulkian trikotatu bitartean, behialako bere aintza egun anputatua gogoratzen duela:
es
Y a veces, desde la sala de enfrente llega el d?bil sonido de la voz de Serena que sale de un disco grabado hace mucho tiempo, puesto con el volumen bajo para que no la sorprendan escuchando mientras teje y recuerda su antigua y ahora amputada gloria:
fr
Et on entend parfois les accents discrets de la voix de Serena dans le salon devant, ils proviennent d'un disque grav? il y a longtemps et passent en sourdine, afin qu'on ne surprenne pas l'?pouse du Commandant en train d'?couter ?a pendant qu'elle tricote dans son fauteuil en repensant ? la gloire qu'elle a connue autrefois et dont elle est aujourd'hui amput?e :
en
And sometimes from the front sitting room there will be the thin sound of Serena's voice, from a disc made long ago and played now with the volume low, so she won't be caught listening as she sits in there knitting, remembering her own former and now amputated glory:
eu
aleluia.
es
Aleluya.
fr
All?luia !
en
Hallelujah.
eu
Bero egiten du sasoirako.
es
Hace calor para la ?poca en que estamos.
fr
Il fait chaud pour la saison.
en
It's warm for the time of year.
eu
Halako etxeak eguzkitan berotu egiten dira, ez daude nahikoa isolatuta.
es
Las casas como ?sta se calientan con el sol, no est?n suficientemente aisladas.
fr
Les maisons comme celle-ci absorbent la chaleur, elles ne sont pas assez bien isol?es.
en
Houses like this heat up in the sun, there's not enough insulation.
eu
Inguruan ez dabil haize-alerik, ezta errezelak igarota datorren korrontetxo, hatsarekin ere.
es
El aire parece estancado, a pesar de la ligera corriente, del soplo que atraviesa las cortinas.
fr
Autour de moi, l'atmosph?re est fig?e, malgr? le petit courant d'air, le souffle qui se faufile ? travers les rideaux.
en
Around me the air is stagnant, despite the little current, the breath coming in past the curtains.
eu
Oxala leihoa muturreraino irekitzea banu.
es
Me gustar?a poder abrir la ventana de par en par.
fr
J'aimerais pouvoir ouvrir la fen?tre en grand.
en
I'd like to be able to open the window as wide as it could go.
eu
Laster udako soinekoak janzten utziko digute.
es
Pronto nos dejaran ponernos los vestidos de verano.
fr
Bient?t, on aura le droit de mettre nos robes d'?t?.
en
Soon we'll be allowed to change into the summer dresses.
eu
Udako soinekoak bilgarria kenduta daude, esekitokian zintzilik:
es
Los vestidos de verano est?n fuera de la maleta, colgados en el armario;
fr
Les robes d'?t? sont accroch?es dans la penderie, d?ball?es. Il y en a deux, en pur coton, ce qui est pr?f?rable au tissu synth?tique des mod?les moins chers, m?me si on transpire quand m?me dedans, lorsqu'il fait lourd et humide, en juillet et en ao?t.
en
The summer dresses are unpacked and hanging in the closet, two of them, pure cotton, which is better than synthetics like the cheaper ones, though even so, when it's muggy, in July and August, you sweat inside them.
eu
pare bat, kotoi hutsezkoa, zeina soineko merkeen oihal sintetikoa baino hobea baita, nahiz eta, bero sapa dabilenean, uztailan eta abuztuan, izerdi patsetan egoten zaren haien barruan.
es
dos de ellos son de puro algod?n, que son mejores que los de tela sint?tica, m?s baratos; pero incluso as? durante julio y agosto, cuando hay bochorno, se suda mucho.
fr
" Comme ?a, il n'y a pas ? craindre de coups de soleil, bramait Tante Lydia.
en
No worry about sunburn though, said Aunt Lydia.
eu
"Ez kezkatu eguzkiaren erredurengatik-zioen Izeba Lydiak-.
es
Para no hablar del bronceado, dec?a T?a Lydia. Las mujeres sol?an dar el espect?culo.
fr
Que les femmes se donnaient en spectacle avant !
en
The spectacles women used to make of themselves.
eu
Gogoratu nola egoten ziren emakumeak, gorputzak olioz igurtzita burruntzian erretako okelaren modura, bizkarra eta sorbaldak biluzik, kale erdian, begi guztien ikusgai, eta hankak, ez galtzerdi ez deus; ez nau harritzen halako gauzak gertatu izanak."
es
Se untaban con aceite como si fueran un trozo de carne para el asador, e iban por la calle ense?ando la espalda Y los hombros, y las piernas, porque ni siquiera llevaban medias; no me extra?a que ocurrieran esas cosas.
fr
? s'enduire d'huile telle une viande r?tie ? la broche, ? circuler dos et ?paules nus dans la rue, en public, sans m?me une paire de bas sur les jambes, pas ?tonnant que ?a leur ait pos? des probl?mes r?guli?rement. "
en
Oiling themselves like roast meat on a spit, and bare backs and shoulders, on the street, in public, and legs, not even stockings on them, no wonder those things used to happen.
eu
Gauzak, esaten zuen, hitzak ordezkatzen zuena higuingarriegia edo likitsegia edo izugarriegia zenean bere ezpainetatik pasatzeko.
es
Cosas era la palabra que usaba cuando lo que ocurr?a era demasiado desagradable, obsceno u horrible para ser pronunciado por sus labios.
fr
?a, c'?tait le mot qu'elle utilisait quand la r?alit? ?tait trop d?plaisante, r?pugnante ou horrible pour franchir ses l?vres.
en
Things, the word she used when whatever it stood for was too distasteful or filthy or horrible to pass her lips.
eu
Bizitza arrakastatsu bat, beretzat, gauzak saihesten, gauzak baztertzen zituena zen.
es
Para ella, una vida venturosa era la que evitaba las cosas, la que exclu?a las cosas.
fr
Pour elle, une vie r?ussie ?vitait, excluait ?a.
en
A successful life for her was one that avoided things, excluded things.
eu
Behar bezalako emakumeei ez zaizkie halako gauzak gertatzen.
es
Semejantes cosas no les ocurren a las mujeres decentes.
fr
?a n'arrivait pas aux femmes bien.
en
Such thingsdo not happen to nice women.
eu
"Eta ez da batere ona aurpegiko azalarentzat, sagar idorraren antzera zimurtzen zaizu."
es
Y no es bueno para el cutis, en absoluto, te queda arrugado como una manzana pasada.
fr
Et ce n'est pas bon pour le teint, pas du tout, apr?s, on est frip?e comme une vieille pomme.
en
And not good for the complexion, not at all, wrinkle you up like a dried apple.
eu
Baina aurpegiko azalaz ez ginela jada arduratu behar, horixe ahantzi zuen.
es
Pero olvidaba que ya no pod?amos ocuparnos de nuestro cutis.
fr
Sauf qu'elle oubliait qu'on n'?tait plus cens?es faire attention ? notre teint.
en
But we weren't supposed to care about our complexions anymore, she'd forgotten that.
eu
"Parkean-eransten zuen Izeba Lydiak-, manten gainean etzanda, batzuetan gizonak eta emakumeak elkarrekin", eta hau esanda negarrez hasten zen, hortxe, gure aurrean zutik, begi guztien ikusgai.
es
A veces, en el parque, dec?a T?a Lydia, se echaban encima de una manta, hombres y mujeres juntos; en este punto se echaba a llorar, y se quedaba de pie delante de nosotros. Hago todo lo que puedo, dec?a.
fr
" L?-dessus, elle se mettait ? pleurer, debout devant nous, sous nos yeux.
en
In the park, said Aunt Lydia, lying on blankets, men and women together sometimes, and at that she began to cry, .standing up there in front of us, in full view.
eu
"Ahal dudan hoberen egiten ari naiz-zioen-.
es
Intento daros la mejor oportunidad posible.
fr
" Je fais l'impossible, disait-elle.
en
I'm doing my best, she said.
eu
Litezkeen eta aukerarik hoberenak izan ditzazuen saiatzen ari naiz."
es
Parpadeaba, la luz era demasiado fuerte para ella;
fr
J'essaie de vous donner le plus de chances possible.
en
I'm trying to give you the best chance you can have.
eu
Begiak kliskatzen zituen, argia indartsuegia zen beretzat, ahoak dardara egiten zion aurreko hortzen inguruan, zeinak luzeak eta horixkak baitziren, pixka bat irtenda, eta katuak logelan opari uzten zizkigun saguez gogoratzen nintzen, artean hirurak etxean bizi ginela, laurak, katua kontatuz gero.
es
la boca le temblaba alrededor de los dientes delanteros, que le sobresal?an un poco y eran largos y amarillentos; a m? me hac?an pensar en el rat?n que encontramos muerto en el umbral, cuando viv?amos en una casa los tres, cuatro contando el gato, que era el que hac?a este tipo de ofrendas.
fr
" Elle clignait des paupi?res, la lumi?re ?tait trop vive pour elle, sa bouche tremblotait, autour de ses dents de devant, des dents un peu pro?minentes, longues et jaun?tres, qui me faisaient penser aux souris mortes qu'on trouvait sur le seuil de chez nous, quand on habitait une maison, tous les trois, tous les quatre en comptant la chatte, ? l'origine de ces offrandes.
en
She blinked, the light was too strong lor her, her mouth trembled, around her front teeth, teeth that Murk out a little and were long and yellowish, and 1 thought about the dead mice we would find on the doorstep, when we lived in a house, all three of us, four counting our cat, who was the one making these offerings.
eu
Izeba Lydiak eskua estutzen zuen karraskari hilarena zirudien bere ahoaren kontra.
es
T?a Lydia apretaba la mano contra su boca de roedor muerto.
fr
Tante Lydia plaquait la main sur sa bouche de rongeur mort.
en
Aunt Lydia pressed her hand over her mouth of dead rodent.
eu
Minutu baten buruan kendu egiten zuen. Nik ere negar egin nahi nuen, gauzak gogorarazten zizkidalako.
es
Luego de un minuto la apartaba. Yo tambi?n quer?a llorar porque me lo recordaba.
fr
Moi aussi, j'avais envie de pleurer ? cause de ce qu'elle me rappelait.
en
After a minute she took her hand away I wanted to cry too because she reminded me.
eu
Aurrena gorputz erdia jango ez balie behintzat, esaten nion Lukeri.
es
Si al menos ?l no se hubiera comido la mitad, le dije a Luke.
fr
" Si seulement il ne les avait pas ? moiti? boulott?es ", je disais ? Luke.
en
If only she wouldn't eat half of them first, I said to Luke.
eu
"Ez pentsa niretzat ere erraza denik", zioen Izeba Lydiak.
es
No cre?is que para m? es f?cil, dec?a T?a Lydia.
fr
" Ne croyez pas que ce soit plus facile pour moi ", ajoutait Tante Lydia.
en
Don't think it's easy for me either, said Aunt Lydia.
eu
Moira nire gelara sartu da, axolagabe, bere jaka blua lurrera erortzen utziz.
es
Moira entr? despreocupadamente en mi habitaci?n y dej? caer la chaqueta tejana en el suelo.
fr
Moira entre en coup de vent dans ma chambre, balance sa veste en denim par terre.
en
Moira, breezing into my room, dropping her denim jacket on the floor.
eu
-Zigarretarik bai? -diost.
es
?Tienes un cigarrillo?, me pregunt?.
fr
" T'as des clopes ?
en
Got any cigs, she said.
eu
-Nire zorroan.
es
En el bolso le dije.
fr
-Dans mon sac.
en
In my purse, I said.
eu
Pospolorik ez, ordea.
es
Pero no tengo cerillas.
fr
Mais j'ai pas d'allumettes.
en
No matches though.
aurrekoa | 165 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus