Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Pospolorik ez, ordea.
es
Pero no tengo cerillas.
fr
Mais j'ai pas d'allumettes.
en
No matches though.
eu
Moira nire zorroa miatzen ari da.
es
Moira revuelve en mi bolso.
fr
Moira fourrage dans mon sac ? main.
en
Moira rummages in my purse.
eu
-Zarama hau guztia bota beharko zenuke-diost-.
es
Tendr?as que tirar toda esa porquer?a, comenta.
fr
" Tu devrais faire un tri dans ces vieilleries, dit-elle.
en
You should throw out some of this junk, she says.
eu
Puta-fandango bat antolatzera noa.
es
Voy a dar una fiesta de subvestidas.
fr
J'organise une r?union de putasseware.
en
I'm giving an underwhore party.
eu
-alferrik da lan egiten saiatzea, Moirak ez dit utziko.
es
?De qu??, exclamo.
fr
-Une quoi ? "
en
A what? I say.
eu
Katua bezalakoa da, zeina, irakurtzen saiatzen zabiltzala, orri gainera lerratzen hasten baita.
es
Es in?til que uno intente trabajar, Moira no te lo permite, es como un gato que se pasea por encima de la p?gina cuando intentas leer.
fr
Inutile d'essayer de bosser, Moira ne pliera pas, elle est comme un chat qui s'installe sur la page que vous ?tes justement en train d'essayer de lire.
en
There's no point trying to work, Moira won't allow it, she's like a cat that crawls onto the page when you're trying to read.
eu
-Badakizu, Tupperware bilkura horietakoa bezala, baina azpiko arroparekin.
es
Ya sabes, como en Tupperware, s?lo con ropa interior;
fr
" Tu sais bien, c'est pareil qu'une r?union Tupperware, sauf que, l?, c'est de la lingerie.
en
You know, like Tupperware, only with underwear.
eu
Putatxo arropak.
es
estilo fulana:
fr
Des trucs de putes.
en
Tarts' stuff.
eu
Parpailazko hankarteak, botoidun ligeta-eustekoak.
es
encajes en la entrepierna, ligas con broches de presi?n.
fr
Culottes en dentelle, porte-jarretelles.
en
Lace crotches, snap garters.
eu
Titiak igotzen dizkizuten bularretako horiek-Nire supiztekoa aurkitu, eta zorrotik hartutako zigarreta piztu du-.
es
Y sujetadores de esos que te levantan las tetas. Encuentra el encendedor y enciende el cigarrillo que sac? de mi bolso.
fr
" Elle d?niche mon briquet, allume la cigarette qu'elle a pioch?e dans mon sac.
en
Bras that push your tits up. She finds my lighter, lights the cigarette she's extracted from my purse.
eu
Bat nahi?
es
?Quieres uno?
fr
" T'en veux une ?
en
Want one?
eu
-Paketea jaurti dit, eskuzabaltasun handiz, kontuan izanik nirea dela.
es
Me tira el paquete, con gran generosidad considerando que es m?o.
fr
" Me lance le paquet avec une remarquable g?n?rosit?, vu que c'est le mien.
en
Tosses the package, with great generosity, considering they're mine.
eu
-Eskerrik asko-diot garratz-.
es
Mil gracias, le digo ir?nicamente.
fr
" Merci mille fois, dis-je avec aigreur.
en
Thanks piles, I say sourly.
eu
Burutik eginda zaude.
es
Est?s loca.
fr
T'es dingue.
en
You're crazy.
eu
Nondik atera duzu halako ideia?
es
?De d?nde has sacado semejante ocurrencia?
fr
O? t'as ?t? chercher une id?e pareille ?
en
Where'd you get an idea like that?
eu
-Unibertsitateko mailegua ordaindu behar dut.
es
En el trabajo que hago para pagarme los estudios, explica.
fr
-Faut bien que je paye mes ?tudes, m'explique-t-elle.
en
Working my way through college, says Moira.
eu
Baditut harremanak.
es
Tengo relaciones.
fr
J'ai des relations.
en
I've got connections.
eu
Amaren lagun bat.
es
Un amigo de mi madre.
fr
Des amies de ma m?re.
en
Friends of my mother's.
eu
Negozioak egundoko arrakasta dauka hiri inguruko auzoetan. Badakizu, adinaren oreztak irteten ikusi orduko, konkurrentzia gainditu behar dutela pentsatzen dute.
es
Lo de los suburbios es fant?stico, una calcula que una vez que empiecen a descubrir los lugares de la gente joven, habr?n vencido a la competencia.
fr
?a marche fort en banlieue, d?s qu'elles se tapent des taches de vieillesse, elles pensent qu'il faut qu'elles laminent la concurrence.
en
It's big in the suburbs, once they start getting age spots they figure they've got to beat the competition.
eu
Pornotokiak eta nik al dakit.
es
Las tiendas porno y qu? s? yo.
fr
Les Pornoshops et tout le tintouin.
en
The Pornomarts and what have you.
eu
Barrezka nago.
es
Me echo a re?r.
fr
Je me marre.
en
I'm laughing.
eu
Beti eginarazten zidan barre.
es
Ella siempre me hac?a re?r.
fr
Elle m'a toujours fait marrer.
en
She always made me laugh.
eu
-Baina hemen? -diot-.
es
?Pero aqu??, le pregunto.
fr
" Mais ici ? je poursuis.
en
But here? I say.
eu
Nor etorriko da?
es
?Qui?n va a venir?
fr
Qui va venir ?
en
Who'll come?
eu
Nork behar du halakorik?
es
?A qui?n le interesa?
fr
Qui a besoin de ?a ?
en
Who needs it?
eu
-Sekula ez gara gazteegi ikasteko-dio-.
es
Nunca es demasiado pronto para aprender, sentencia.
fr
-On n'est jamais trop jeune pour apprendre, d?clare-t-elle.
en
You're never too young to learn, she says.
eu
Are, itzela izango da.
es
Venga, ser? fabuloso.
fr
Allez, ce sera super.
en
Come on, it'll be great.
eu
Kuleroak busti beharrean egingo dugu barre.
es
Nos mearemos de risa.
fr
On va tellement se fendre la poire qu'on en pissera dans notre fute.
en
We'll all pee in our pants laughing.
eu
Halaxe bizi ginen, bada, orduan?
es
?As? viv?amos entonces?
fr
C'est comme ?a qu'on vivait ? l'?poque ?
en
Is that how we lived, then?
eu
Ohiko bizitza generaman, baina.
es
Pero llev?bamos una vida normal.
fr
Pourtant, on vivait normalement.
en
But we lived as usual.
eu
Jende guztiak gehienetan egiten duen bezalaxe.
es
Como casi todo el mundo, la mayor parte del tiempo.
fr
C'est ce qu'on fait tous, la plupart du temps.
en
Everyone does, most of the time.
eu
Zernahi gertatzen ari dela, ohikoa bihurtzen da.
es
Todo lo que ocurre es normal.
fr
Ce qui est normal, c'est la vie qu'on m?ne.
en
Whatever is going on is as usual.
eu
Hau ere ohikoa da, orain.
es
Incluso lo de ahora es normal.
fr
Y compris notre vie actuelle.
en
Even this is as usual, now.
eu
Ohi moduan, ezjakinarena egiten bizi ginen.
es
Viv?amos, como era normal, haciendo caso omiso de todo.
fr
On vivait normalement, en ignorant les choses.
en
We lived, as usual, by ignoring.
eu
Ezjakinarena egitea ez da ezjakin izatea, landu egin behar da.
es
Hacer caso omiso no es lo mismo que ignorar, hay que trabajar para ello.
fr
Ignorer n'a rien ? voir avec l'ignorance, il faut s'appliquer.
en
Ignoring isn't the same as ignorance, you have to work at it.
eu
Ezer ez da bat-batean aldatzen.
es
Nada cambia instant?neamente:
fr
Rien ne change instantan?ment :
en
Nothing changes instantaneously:
eu
Apurka-apurka berotutako bainu batean sartuz gero egosi arte hilko zinateke ohartu aurretik.
es
en una ba?era en la que el agua se calienta poco a poco, uno podr?a morir hervido antes de darse cuenta.
fr
dans une baignoire o? l'eau chauffe peu ? peu, tu finis ?bouillant? sans avoir eu le temps de dire ouf.
en
in a gradually heating bathtub you'd be boiled to death before you knew it.
eu
Bazeuden noski istorioak berripaperetan, gorpuak zanga edo basoetan, hil arte jipoituak edo mutilatuak-kaltetuak, esan ohi zutenez-, baina beste emakume batzuez ari ziren, eta halako gauzak egiten zituzten gizonak ere beste gizon batzuk ziren. Gizon haietako inor ere ez genuen ezagutzen.
es
Por supuesto, en los peri?dicos aparec?an noticias: cad?veres en las zanjas o en el bosque, mujeres asesinadas a palos o mutiladas, mancilladas, sol?an decir; pero eran noticias sobre otras mujeres, y los hombres que hac?an semejantes cosas eran otros hombres.
fr
Il y avait des articles dans les journaux, bien s?r, des cadavres dans les foss?s, dans les bois, ?limin?s ? coups de matraque ou mutil?s, victimes de comportements d?prav?s, comme on disait, mais ?a concernait d'autres femmes et les hommes qui commettaient de tels actes ?taient d'autres hommes. On n'en connaissait pas un seul.
en
There were stories in the newspapers, of course, corpses in ditches or the woods, bludgeoned to death or mutilated, interfered with, as they used to say, but they were about other women, and the men who did such things were other men None of them were the men we knew.
eu
Berripaperetako istorioak ametsen antzekoak ziren guretzat, besteek amestutako amesgaiztoak.
es
Ninguno de ellos era conocido de nosotras. Las noticias de los peri?dicos nos parec?an sue?os, pesadillas so?adas por otros.
fr
Pour nous, les articles des quotidiens correspondaient ? des r?ves, ? des cauchemars qui auraient hant? d'autres gens.
en
The news paper stories were like dreams to us, bad dreams dreamt by others.
eu
Ze izugarriak, esaten genuen, eta halaxe ziren, baina izugarriak ziren sinesgarri izan gabe.
es
Qu? horrible, dec?amos, y lo era, pero era horrible sin ser veros?mil.
fr
C'est horrible, disait-on, et ?a l'?tait, mais c'?tait horrible sans qu'on y croie pour autant.
en
How awful, we would say, and they were, but they were awful without being believable.
eu
Melodramatikoegiak ziren, haien dimentsioa ez zen gure bizitzen dimentsioa.
es
Eran demasiado melodram?ticas, ten?an una dimensi?n que no era la dimensi?n de nuestras vidas.
fr
Ils ?taient trop m?lodramatiques, et leurs retomb?es n'avaient rien ? voir avec notre vie.
en
They were too melodramatic, they had a dimension that was not the dimension of our lives.
eu
Berripaperetan agertzen ez zen jendea ginen.
es
?ramos las personas que no sal?an en los peri?dicos.
fr
Nous, on ?tait les gens dont les journaux ne parlaient pas.
en
We were the people who were not in the papers.
eu
Testu inprimatuaren ertzetako espazio zuri hutsean bizi ginen.
es
Viv?amos en los espacios en blanco, en los m?rgenes de cada n?mero.
fr
On vivait dans les espaces blancs entourant le pav? imprim?.
en
We lived in the blank white spaces at the edges of print.
eu
Horrek askatasun gehiago ematen zigun.
es
Esto nos daba m?s libertad.
fr
?a nous donnait davantage de libert?.
en
It gave us more freedom.
eu
Istorioen arteko hutsunetan bizi ginen.
es
Viv?amos entre las l?neas de las noticias.
fr
On vivait dans l'interlignage entre les articles.
en
We lived in the gaps between the stories.
eu
Behealdeko sarbidetik piztutako autoaren hotsa dator.
es
Desde el camino de entrada de abajo llega el sonido de un coche que se pone en marcha.
fr
D'en bas, de l'all?e, monte le bruit de la voiture qui d?marre.
en
From below, from the driveway, comes the sound of the car being started.
eu
Hau eremu isila da, ez dago trafiko askorik, oso argi entzun daitezke halako gauzak: autoen motorrak, belarra mozteko makinak, norbait landare-hesia kimatzen, ixten den atea.
es
?sta es una zona tranquila, no hay mucho tr?nsito, se pueden o?r muy claramente sonidos como el de motores de coches, cortadoras de c?sped, el chasquido de unas tijeras de podar, un portazo.
fr
C'est un quartier calme, il n'y a pas beaucoup de circulation, et on entend tr?s nettement les moteurs, les tondeuses ? gazon, les taille-haies, les portes qui claquent, ce genre de choses.
en
It's quiet in this area, there isn't a lot of traffic, you can hear things like that very clearly: car motors, lawn mowers, the clipping of a hedge, the slam of a door.
eu
Garrasi edo tiro bat entzun zenezake, hemen halako hotsik balego.
es
Podr?a o?rse claramente un grito, o un disparo, si aqu? alguien hiciera esos ruidos.
fr
On entendrait nettement un hurlement, ou un coup de feu, s'il y en avait par ici.
en
You could hear a shout clearly, or a shot, if such noises were ever made here.
eu
Lantzean behin urruneko sirenak aditzen dira.
es
A veces, a lo lejos, se oyen sirenas.
fr
Parfois, des sir?nes brament au loin.
en
Sometimes there are distant sirens.
eu
Leihora joan naiz eta bertako aulkitxoan eseri; estuegia da eroso egoteko.
es
Voy hasta la ventana y me instalo en el asiento de ?sta, que es demasiado estrecho para resultar c?modo.
fr
Je vais ? la fen?tre et m'assieds sur le rebord, trop ?troit pour ?tre confortable.
en
I go to the window and sit on the window seat, which is too narrow for comfort.
eu
Kuxin txiki gogorra dauka gainean, azal brodatu batekin: FEDEA, letra karratutan, zitori-koroa batez inguraturik. FEDEA idazkiaren kolorea urdin hitsa da, eta zitori hostoena orlegi marguldua.
es
Hay un coj?n, duro y peque?o, con una funda de petit-point en la que-escrita en letras de imprenta y enmarcada por una guirnalda de azucenas-se lee la palabra FE, de un azul deste?ido, y las hojas de las azucenas de un verde apagado.
fr
Un petit coussin dur est pos? dessus, prot?g? par une housse au petit point avec : Foi en caract?res carr?s, entour?s d'une couronne de lys. Foi est d'un bleu d?lav?, les feuilles des lys sont vert sale.
en
There's a hard little cushion on it, with a petit point cover: FAITH, in square print, surrounded by a wreath of lilies. FAITH is a faded blue, the leaves of the lilies a dingy green.
