Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Kuxin txiki gogorra dauka gainean, azal brodatu batekin: FEDEA, letra karratutan, zitori-koroa batez inguraturik. FEDEA idazkiaren kolorea urdin hitsa da, eta zitori hostoena orlegi marguldua.
es
Hay un coj?n, duro y peque?o, con una funda de petit-point en la que-escrita en letras de imprenta y enmarcada por una guirnalda de azucenas-se lee la palabra FE, de un azul deste?ido, y las hojas de las azucenas de un verde apagado.
fr
Un petit coussin dur est pos? dessus, prot?g? par une housse au petit point avec : Foi en caract?res carr?s, entour?s d'une couronne de lys. Foi est d'un bleu d?lav?, les feuilles des lys sont vert sale.
en
There's a hard little cushion on it, with a petit point cover: FAITH, in square print, surrounded by a wreath of lilies. FAITH is a faded blue, the leaves of the lilies a dingy green.
eu
Beste nonbait erabilitako kuxina da, gastatua ja, baina ez botatzeko lain.
es
Este coj?n fue usado alguna vez en alg?n otro sitio, y estaba gastado, pero no tanto como para tirarlo.
fr
C'est un coussin qui a d?j? servi, ailleurs, il est us? mais pas assez pour finir ? la poubelle.
en
This is a cushion once used elsewhere, worn but not enough to throw out.
eu
Ahaztua utziko zuten, agidanez.
es
De alg?n modo, lo han pasado por alto.
fr
Va savoir pourquoi, il est pass? ? travers les mailles du filet.
en
Somehow it's been overlooked.
eu
Minutuak eman ditzaket, hamarna minutu, idazkiari adi-adi begira:
es
Puedo pasarme minutos, decenas de minutos, recorriendo las letras con la mirada:
fr
Je suis capable de fixer les caract?res pendant des minutes, des dizaines de minutes :
en
I can spend minutes, tens of minutes, running my eyes over the print:
eu
FEDEA. Irakurtzera eman didaten gauza bakarra da.
es
FE. Es lo ?nico que me han dado para leer.
fr
Foi. C'est la seule chose qu'on me permette de lire.
en
FAITH. It's the only thing they've given me to read.
eu
Irakurtzen harrapatuz gero, aurpegiratu egingo lidakete?
es
Si me sorprendieran haci?ndolo, ?lo tendr?an en cuenta?
fr
Si on me prenait sur le fait, est-ce que ?a compterait ?
en
If I were caught doing it, would it count?
eu
Kuxina ez nuen nik hemen jarri.
es
No fui yo quien puso el coj?n aqu?.
fr
Ce n'est pas moi qui ai mis le coussin ? cet endroit-l?.
en
I didn't put the cushion here myself.
eu
Motorrak martxan jarraitzen du, eta aurrerantz makurtu naiz, errezela aurpegian luzatuz, mantelina baten antzera.
es
El motor se enciende y me inclino hacia delante, cerrando la cortina frente a mi rostro, como si fuera un velo.
fr
Le moteur tourne, je me penche en avant, je tire le rideau devant mon visage, tel un voile.
en
The motor turns, and I lean forward, pulling the while curtain across my face, like a veil.
eu
Erdi gardena da, zeharka ikus dezaket.
es
Es semitransparente, de modo que puedo ver a trav?s de ella.
fr
Il est ? moiti? transparent, je vois ? travers.
en
It's semisheer, I can sec through it.
eu
Kopeta kristalaren aurka estutu eta, behealdera begiratuz, Whirlwindaren atzealdea daukat ikusgai.
es
Si aprieto la frente contra el cristal y miro hacia abajo, diviso la mitad de atr?s del Whirlwind.
fr
Si j'appuie le front contre le carreau et que je baisse les yeux, je vois l'arri?re de la Temp?te.
en
If I press my forehead against the glass and look down, I can SCT the back half of the Whirlwind.
eu
Ez dabil inor han, baina begiratzearekin bat Nick heldu da autoaren atzeko atera, ireki du, eta irmo geratu da ondoan.
es
No veo a nadie, pero luego de un momento noto que Nick da la vuelta hasta la puerta de atr?s del coche, la abre y permanece de pie y r?gido junto a ella.
fr
Il n'y a personne, mais voil? que Nick s'approche de la porte arri?re, l'ouvre et se campe ? c?t?, tr?s raide.
en
Nobody is there, but ass I watch I see Nick come around to the back door of the car, open it, stand stiffly beside it.
eu
Bisera artez darama orain, mahukak jaitsita eta botoiak lotuta.
es
Ahora lleva la gorra bien puesta, y las mangas bajas y abotonadas.
fr
Sa casquette est droite maintenant, ses manches sont baiss?es et boutonn?es.
en
His cap is straight now and his sleeves rolled down and buttoned.
eu
Ez dut bere aurpegia ikusten, goitik behera begira bainago.
es
Desde el ?ngulo en que me encuentro logro verle la cara.
fr
Je ne distingue pas son visage, parce que je le regarde d'en haut.
en
I can't see his face because I'm looking down on him.
eu
Orain Komandantea irten da kanpora.
es
Ahora aparece el Comandante.
fr
Appara?t ? pr?sent le Commandant.
en
Now the Commander is coming out.
eu
Lipar batez soilik hauteman dut, irudi iheskor bat, autorantz ibiltzen.
es
S?lo logro verlo durante un instante, en escorzo, mientras camina hacia el coche.
fr
Je ne fais que l'entrevoir, rapetiss?, tandis qu'il se dirige vers la voiture.
en
I glimpse him only lor an instant, foreshortened, walking to the car.
eu
Ez darama bere kapelua, hortaz ez doa agerraldi ofizial batera.
es
No lleva puesto el sombrero, de modo que no va a ning?n acto oficial.
fr
Il n'a pas son chapeau, il ne va donc pas assister ? une c?r?monie officielle.
en
He does't have his hat on, so it's not a formal event he's going to.
eu
Ile zuria dauka.
es
Tiene el pelo gris.
fr
Il a les cheveux gris.
en
His hair is a gray.
eu
Zilar kolorekoa, esango genuke, adeitsu izanda.
es
Plateado, deber?a decir para ser amable.
fr
On pourrait dire argent?s, si on voulait ?tre gentil.
en
Silver, you might call it if you were being kind.
eu
Ez dut adeitsu izateko gogorik.
es
Pero no tengo ganas de ser amable.
fr
Je n'ai aucune envie de l'?tre.
en
I don't feel like being kind.
eu
Aurrekoa burusoila zen, suposatzen dut hobekuntza bat dela. Leihotik tu egin ahal izango banu, edo zerbait bota, kuxina adibidez, agian hari jotzeko gai izango nintzateke.
es
El anterior era calvo, as? que supongo que ?ste representa todo un progreso. Si pudiera escupir, o arrojar algo, por ejemplo el coj?n, tal vez podr?a darle.
fr
Son pr?d?cesseur ?tait chauve, celui-ci repr?sente une am?lioration, je pr?sume. Si je pouvais cracher par la fen?tre ou balancer un truc, le coussin par exemple, peut-?tre que je ferais mouche.
en
The one before this was bald, so I suppose he's an improvement If I could spit, out the window, or throw something, the cushion for instance, I might be able to hit him.
eu
Moira eta biok, urez betetako paperezko poltsekin.
es
Moira y yo tenemos bolsas de papel llenas de agua.
fr
Moira et moi, arm?es de sacs en papier remplis d'eau.
en
Moira and I, with paper bags filled with water.
eu
Ur-bonbak esaten zitzaien.
es
Bombas de agua las llamaban.
fr
On appelait ?a des bombes ? eau.
en
Water bombs, they were called.
eu
Nire logelako leihora atera, eta azpiko mutilen buruetara jaurti.
es
Nos asomamos por la ventana de mi dormitorio y arrojamos las bombas a los chicos que est?n abajo.
fr
On se penchait par la fen?tre de ma chambre, on les envoyait sur la t?te des gar?ons en dessous.
en
Leaning out my dorm window, dropping them on the heads of the boys below.
eu
Moiraren ideia zen.
es
Fue una idea de Moira.
fr
C'?tait Moira qui avait eu cette id?e.
en
It was Moira's idea.
eu
Zer egiten saiatzen zebiltzan?
es
?Ellos qu? intentaban hacer?
fr
Qu'est-ce qu'ils cherchaient ? faire ?
en
What were they trying to do?
eu
Eskailera batera igotzen, zer edo zeren bila.
es
Subir por una escalera de mano en busca de algo.
fr
? grimper sur une ?chelle, pour nous piquer quelque chose.
en
Climb a ladder, for something.
eu
Gure azpiko arropak.
es
De nuestra ropa interior.
fr
Nos sous-v?tements.
en
For our underwear.
eu
Ikasle-logela hura antzina mistoa izan zen, gure estaiko komun batean mutilentzako pixatokiak zeuden oraindik.
es
Aquel dormitorio hab?a sido mixto en un tiempo, en uno de los lavabos de nuestro piso a?n hab?a urinarios.
fr
Cette r?sidence universitaire avait ?t? mixte ? une ?poque, il y avait encore des urinoirs dans les toilettes de notre ?tage.
en
That dormitory had once been coeducational, there were still urinals in one of the washrooms on our floor.
eu
Baina ni hara iristerako mutilak eta neskak nor bere tokian berrezarriak zituzten ostera ere.
es
Pero en la ?poca en que yo llegu?, ya hab?an puesto a las mujeres y a los hombres otra vez en su sitio.
fr
Mais, ? mon arriv?e, ils avaient d?j? recommenc? ? s?parer filles et gar?ons.
en
But by the time I'd got there they'd put things back the way they were.
eu
Komandantea makurtu egin da, autora sartu, desagertu, eta Nickek atea itxi du.
es
El Comandante se detiene, entra en el coche, desaparece y Nick cierra la puerta.
fr
Le Commandant se penche, monte dans la voiture, dispara?t et Nick referme la porti?re.
en
The Commander stoops, gets into the car, disappears, and Nick shuts the door.
eu
Une baten buruan autoak gibelera egin du sarbidean behera, kaleraino, eta hesiaren atzean desagertu da.
es
Un momento despu?s el coche retrocede, baja por el camino de entrada y sale a la calle, desapareciendo detr?s del seto.
fr
Quelques instants plus tard, le v?hicule recule, s'engage dans l'all?e, puis dans la rue et dispara?t derri?re la haie.
en
A moment later the car moves backward, down the driveway and onto the street, and vanishes behind the hedge.
eu
Gizon hura gorrotatu egin beharko nuke.
es
Tengo que sentir odio por este hombre.
fr
Je devrais ?prouver de la haine pour cet homme.
en
I ought to feel hatred for this man.
eu
Ez da ordea sentitzen dudana.
es
S? que tengo que sentirlo, pero no es lo que siento realmente.
fr
Je sais que je devrais, mais ce n'est pas le cas.
en
I know I ought to feel it, but it isn't what I do feel.
eu
Sentitzen dudana hori baino konplexuagoa da.
es
Lo que siento es m?s complicado.
fr
Ce que j'?prouve est plus complexe.
en
What I feel is more complicated than that.
eu
Ez dakit nola deitu.
es
No s? c?mo llamarlo.
fr
Je ne sais pas comment qualifier ?a.
en
I don't know what to call it.
eu
Ez da maitasuna.
es
No es amor.
fr
Ce n'est pas de l'amour.
en
It isn't love.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11.
en
11
eu
ATZO GOIZEAN SENDAGILEARENERA joan nintzen.
es
Ayer por la ma?ana fui al m?dico.
fr
Hier matin, je suis all?e chez le m?decin.
en
Yesterday morning I went to the doctor.
eu
Edo, zehatzago esanda, eraman ninduen, halako gauzen ardura duten Zaindarietako batek, besoko gorria daramaten horietakoa.
es
Acompa?ada por un Guardi?n, uno de los que llevan brazalete rojo y que se ocupan de esos menesteres.
fr
J'y ai ?t? emmen?e, par un Gardien, un de ceux qui se chargent de ce genre de corv?es et portent un brassard rouge.
en
Was taken, by a Guardian, one of those with the red arm bands who are in charge of such things.
eu
Auto gorri batean egin genuen bidaia, hura aurrean, ni atzean.
es
Viajamos en un coche rojo, ?l delante y yo detr?s.
fr
On a pris une voiture rouge, lui ? l'avant, moi ? l'arri?re.
en
We rode in a red car, him in the front, me in the back.
eu
Ez zen bizkirik etorri nirekin;
es
No me acompa?aba mi doble;
fr
Nulle jumelle ne m'a accompagn?e ;
en
No twin went with me;
eu
aldi horietan bakarra naiz.
es
en estas ocasiones soy una solitaria.
fr
pour ces occasions, je suis seule.
en
on these occasions I'm solitaire.
eu
Hilabetean behin naramate sendagilera, testak egiteko:
es
Me llevan al m?dico una vez al mes, para someterme a diversas pruebas:
fr
On m'emm?ne chez le m?decin, une fois par mois, pour des examens :
en
I'm taken to the doctor's once a month, for tests:
eu
pixa, hormonak, minbizia detektatzeko biopsia, odol froga;
es
an?lisis de orina, de hormonas, biopsia para detectar si hay c?ncer, an?lisis de sangre;
fr
urine, hormones, frottis, prise de sang ;
en
urine,, hormones, cancer smear, blood test;
eu
antzinako gauza bera, ezpada gaur derrigorrezkoa dela.
es
igual que antes, salvo que ahora es obligatorio.
fr
les m?mes qu'avant, ? la diff?rence pr?s qu'aujourd'hui, c'est obligatoire.
en
the same as before, except that now it's obligatory.
eu
Sendagilearen bulegoa eraikin moderno batean dago.
es
El consultorio del m?dico est? en un moderno edificio de oficinas.
fr
Le cabinet est situ? dans un immeuble de bureaux moderne.
en
The doctor's office is in a modern office building.
eu
Igogailuan igo gara, isilean, Zaindaria eta biok aurrez aurre.
es
Subimos en el ascensor, silenciosamente, y el Guardi?n y yo quedamos frente a frente;
fr
On emprunte l'ascenseur, en silence, le Gardien en face de moi.
en
We ride up in the elevator, silently, the Guardian facing me.
eu
Bere buruaren atzealdea ikus dezaket igogailuaren horma beltzeko ispiluan.
es
veo su nuca en el espejo ahumado del ascensor.
fr
Je vois sa nuque dans le miroir noir qui recouvre la paroi de la cabine.
en
In the black-mirror wall of the elevator I can see the back of his head.
eu
Kontsulta gelara iritsita barrura sartu naiz.
es
Cuando llegamos al consultorio, entro;
fr
On arrive au cabinet, puis j'entre ;
en
At the office itself, I go in;
eu
Zaindaria zain geratu da atondoan, beste Zaindariekin, xede horrekin ipinitako aulkietako batean.
es
?l espera afuera, en el vest?bulo con los otros Guardianes y se sienta en una de las sillas instaladas con ese fin.
fr
il attend, dehors dans le couloir, en compagnie des autres Gardiens, sur l'une des chaises plac?es l? ? cet effet.
en
he waits, outside in the hall, with thr other Guardi-ans, on one of the chairs placed there for that purpose.
aurrekoa | 165 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus