Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Zaindaria zain geratu da atondoan, beste Zaindariekin, xede horrekin ipinitako aulkietako batean.
es
?l espera afuera, en el vest?bulo con los otros Guardianes y se sienta en una de las sillas instaladas con ese fin.
fr
il attend, dehors dans le couloir, en compagnie des autres Gardiens, sur l'une des chaises plac?es l? ? cet effet.
en
he waits, outside in the hall, with thr other Guardi-ans, on one of the chairs placed there for that purpose.
eu
Itxarongelan beste emakume batzuk daude, haietako hiru gorriz:
es
En la sala de espera hay otras mujeres, tres de ellas vestidas de rojo:
fr
Il y a d'autres femmes dans la salle d'attente, trois, en rouge :
en
Inside the waiting room there are other women, three of them, in red:
eu
sendagile hau espezialista da.
es
este m?dico es un especialista.
fr
ce docteur est un sp?cialiste.
en
this doctor is a specialist.
eu
Begi bazterrez begiratu diogu elkarri, bata bestearen sabela neurtuz:
es
Nos miramos furtivamente unas a otras, evaluando el tama?o de nuestros respectivos vientres.
fr
On s'observe ? la d?rob?e, en ?valuant nos ventres respectifs :
en
Covertly we regard each other, sizing up each other's bellies:
eu
inor zorionekoa ote da?
es
?Alguna de nosotras habr? tenido suerte?
fr
y a-t-il une veinarde ?
en
is anyone lucky?
eu
Erizainak gure igarobaimenetako izenak eta zenbakiak izkiriatzen ditu Konpudokean, izan beharko genukeenak garela ziurtatzeko.
es
El enfermero registra nuestros nombres y los n?meros de nuestros pases en el Compudoc, para comprobar si somos quienes tenemos que ser.
fr
L'infirmier enregistre nos noms et les num?ros de nos laissez-passer sur le Doctordi, histoire de v?rifier qu'on est bien qui on est cens?es ?tre.
en
The nurse records our names and the numbers from our passes on the Compudoc, to see if we are who we are supposed to be.
eu
Metro eta laurogei dauka, berrogei urte inguru, ebakiondo diagonala masailean zehar;
es
Es un hombre de unos cuarenta a?os, mide alrededor de un metro ochenta y tiene una cicatriz que le atraviesa la mejilla en diagonal;
fr
Il fait un m?tre quatre-vingts, a environ quarante ans et une cicatrice lui barre la joue ;
en
He's six feet tall, about forty, a diagonal scar across his check;
eu
tekla jotzen ari da, klabierrarentzat handiegiak diren bere eskuez, sorbaldari lotutako zorroan pistola daramala.
es
est? escribiendo a m?quina y sus manos se ven demasiado grandes en relaci?n al teclado;
fr
assis sur son si?ge, il tape sur un clavier trop petit pour ses mains ;
en
he sits typing, his hands too big for the keyboard, still wearing his pistol in the shoulder holster.
eu
Deitu nautenean barruko gelara ematen duen ataria zeharkatu dut.
es
a?n lleva la pistola en la pistolera.
fr
son pistolet est encore dans son ?tui d'?paule.
en
When I'm called I go through the doorway intothe inner room.
eu
Gela zuria da, aparteko ezaugarririk gabe, salbu eta pantaila tolesgarri bat:
es
Cuando me llaman, paso a la habitaci?n interior.
fr
Une fois appel?e, j'entre dans la salle de consultation.
en
It's white, featureless, like the outer one, except for the folding screen.
eu
marko batean hedatutako oihal gorria, bertan begi urrekara bat margotuta, eta azpirago ezpata tente bati korapilatzen zaion sugea, kirten itxurako bat.
es
Es blanca, y no hay en ella ning?n detalle llamativo, lo mismo que en la de afuera, excepto un biombo-un trozo de tela roja extendida sobre un marco-con un ojo pintado en dorado y debajo una serpiente retorcida alrededor de una espada, en posici?n vertical, como una especie de empu?adura.
fr
Elle est blanche, aussi banale que la salle d'attente, sinon qu'elle a un paravent pliable, tissu rouge tendu sur un cadre, orn? d'un ?il peint en dor? avec, dessous, un glaive bien droit, ressemblant ? une sorte de poign?e, autour duquel s'enroulent deux serpents.
en
Red cloth stretched on a frame, a gold Eye painted on it, with a snake-twined sword upright beneath it, like a sort of handle.
eu
Sugeak eta ezpatak antzinako sinbolismo hautsi baten zatiak dira.
es
Las serpientes y las espadas son restos del simbolismo de ?pocas pasadas.
fr
Les serpents et le glaive repr?sentent des restes d'un symbolisme d?voy?, survivance du monde d'avant.
en
The snakes and the sword are bits of broken symbolism left over from the time before.
eu
Bainugela txikian niretzat prest utzitako potetxoa bete ondoren, pantailaren gibelean arropak erantzi eta aulkian tolestuta utzi ditut.
es
Lleno el frasco que me han dejado preparado en el aseo, me quito la ropa detr?s del biombo y la dejo doblada encima de la silla.
fr
Apr?s avoir rempli le petit flacon laiss? ? mon intention dans les toilettes exigu?s, je me d?shabille derri?re le paravent et pose mes v?tements pli?s sur la chaise.
en
After I've filled the small bottle left ready for me in the little washroom, I take off my clothes, behind the screen, and leave themfolded on the chair.
eu
Biluzik, azterketa mahaian etzan naiz, erabili eta botatzeko paperezko mihise hotz kurruskarian.
es
Cuando termino de desnudarme me tiendo en la camilla, sobre la l?mina de papel desechable, fr?o y crujiente.
fr
Une fois nue, je m'allonge sur le drap en papier jetable prot?geant la table d'examen. Il est froid et craque.
en
When I'm naked I lie down on the examining table, on the sheet of chilly crackling disposable paper.
eu
Bigarren mihisea, oihalezkoa, nire gorputz gainean ezarri dut.
es
Estiro la segunda l?mina, la de tela, sobre mi cuerpo.
fr
Je tire le second, celui en tissu, pour me couvrir.
en
I pull the second sheet, the cloth one, up over my body.
eu
Nire lepoaren altueran badago beste mihise bat, sabaitik zintzilik.
es
A la altura de mi cuello hay una tercera l?mina que cuelga del techo.
fr
? hauteur de mon cou, il y a un autre drap, accroch? au plafond.
en
At neck level there's another sheet, suspended from the ceiling.
eu
Sendagilearengandik bereizten nau, hark ez dezan behin ere nire aurpegia ikusi.
es
?sta se interpone entre el m?dico y yo, para que ?l no pueda verme la cara.
fr
Il me coupe en deux, de fa?on que le m?decin ne voie jamais mon visage.
en
It intersects me so that the doctor will never see my face.
eu
Soin huts bati ari zaio.
es
S?lo tendr? que tratar con un torso.
fr
Il ne s'occupe que d'un torse.
en
He deals with a torso only.
eu
Behin ongi jarrita nagoela, eskua kanporantz luzatu dut, mahaiaren eskuinaldeko kirtentxoaren bila;
es
Una vez lista, estiro la mano y busco a tientas la peque?a palanca que est? a la derecha de la mesa;
fr
Lorsque je suis pr?te, je tends le bras, cherche ? t?tons la petite manette sur le c?t? droit de la table et la ram?ne vers moi.
en
When I'm arranged I reach my hand out, fumble for the small lever at the right side of the table, pull it back.
eu
haztatu eta atzeraka eragin diot.
es
tiro hacia atr?s.
fr
Ailleurs, quelque part, une sonnerie retentit, sans que je l'entende.
en
Somewhere else a bell rings, unheard by me.
eu
Beste nonbait nik entzun ez dudan txirrin batek jo du.
es
En alg?n otro sitio suena un timbre, pero yo no lo oigo.
fr
Une minute plus tard, la porte s'ouvre, des pas se rapprochent, une respiration s'?l?ve ? proximit?.
en
After a minute the dooropens, footsteps come in, there is breathing.
eu
Ez lidake hitz egin behar, ezpada behar-beharrezkoa.
es
?l no debe hablarme, salvo que sea absolutamente necesario.
fr
En principe, le m?decin n'a pas ? m'adresser la parole, sauf en cas d'absolue n?cessit?.
en
He isn't supposed to speak to me except when it's absolutely necessary.
eu
Baina sendagile hau berritsua da.
es
Pero este m?dico es muy locuaz.
fr
Mais celui-ci est bavard.
en
But this doctor is talkative.
eu
-Zer moduz gaude? -dio, mintzaeraren antzinako tik bat.
es
-?C?mo vamos? -pregunta, utilizando un tic del habla de otros tiempos.
fr
" C'est un tic de langage typique du monde d'avant.
en
"How are we getting along?" he says, some tic of speech from the other time.
eu
Mihisea nire gorputzetik altxatu du, haize-pasa batek oilo-ipurdia jarri dit.
es
Aparta la l?mina de mi piel y un escalofr?o me recorre el cuerpo.
fr
Le drap est soulev?, ?a fait un appel d'air, et j'ai la chair de poule.
en
The sheet is lifted from my skin, a draft pimples me.
eu
Hatz hotz bat, gomaz eta gelatinaz inguratuta, nire barrura labaindu da. Arakatua eta zundatua naiz.
es
Un dedo fr?o, cubierto de goma y gelatina, se desliza dentro de m?, hurga en mi interior.
fr
Un doigt froid, rev?tu de caoutchouc et enduit de gel, s'enfonce en moi et me trifouille m?ticuleusement.
en
A cold finger, rubber-clad and jellied, slides into me, I am poked and prodded.
eu
Hatzak atzera egin du, beste era batean sartu da, eta ostera ere atera.
es
El dedo retrocede, se introduce en diferente direcci?n y se retira.
fr
Le doigt se retire, me p?n?tre ailleurs, ressort.
en
The finger retreats, enters otherwise, withdraws.
eu
-Ez dago ezer txarrik-dio sendagileak, berekiko bezala-.
es
-Todo est? bien-comenta, como si hablara consigo mismo-.
fr
" Rien ne cloche chez vous, d?clare le professionnel, comme s'il parlait tout seul.
en
"Nothing wrong with you," the doctor says, as if to himself.
eu
Minik bai, laztana? -laztana deitzen dit.
es
?Te duele algo, cari?o? Me llama cari?o.
fr
" Il m'appelle ma ch?rie.
en
"Any pain, honey?" He calls me honey.
eu
-Ez.
es
-No-respondo.
fr
" Non. "
en
"No," I say.
eu
Orain nire bularren txanda da, mardultasun, zorneren bila haztatuak izateko.
es
Ahora le toca el turno a mis pechos, que son palpados en busca de alg?n absceso.
fr
? leur tour, mes seins sont palp?s, pour ?valuer leur ?panouissement, chercher une tumeur.
en
My breasts are fingered in their turn, a search for ripeness, rot.
eu
Hatsa gerturatu egin da, ke zaharra usnatu dut, bizar-lozioa, tabako hautsa ileetan.
es
La respiraci?n se acerca, percibo el olor a humo, a loci?n para despu?s de afeitar.
fr
Je note une odeur de tabac froid, d'aftershave, de particules de cigarette impr?gnant les cheveux.
en
The breathing comes nearer. I smell old smoke, aftershave, tobacco dust on hair.
eu
Ondoren bere ahotsa, oso leun, nire burutik gertu:
es
Luego la voz, muy suave, cerca de mi cara:
fr
Puis la voix, extr?mement douce, pr?s de ma t?te :
en
Then the voice, very soft, close to my head:
eu
bera da, mihisea sabelduz.
es
es ?l, que mueve la l?mina.
fr
c'est lui, il distend le drap.
en
that's him, bulging the sheet.
eu
-Lagun zaitzaket-xuxurlatu du.
es
-Yo podr?a ayudarte-dice, susurra.
fr
" Je pourrais vous aider, dit-il, chuchote-t-il.
en
"I could help you," he says.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
Whispers.
eu
-Ixo-dio-.
es
-Chsss-me advierte-.
fr
-Chut.
en
"What?" I say.
eu
Lagun niezazuke.
es
Podr?a ayudarte.
fr
Je pourrais vous aider.
en
"Shh," he says.
eu
Beste batzuei lagundu diet.
es
He ayudado a otras.
fr
J'en ai aid? d'autres.
en
"I could help you.
eu
-Niri lagundu?
es
-?Ayudarme?
fr
-M'aider ?
en
I've helped others."
eu
-diotsot, berea bezain ahots baxuan-.
es
-le digo, en voz tan baja como la suya-.
fr
dis-je aussi discr?tement que lui.
en
"Help me?" I say, my voice as low as his.
eu
Nola? Zerbait ote daki, Luke ikusi ote du, aurkitu ote du, ekar ote dezake?
es
?C?mo? -?Sabe algo, ha visto a Luke, lo ha encontrado, puede traerlo?
fr
" Est-ce qu'il sait quelque chose, est-ce qu'il a vu, trouv? Luke, il a le pouvoir de faire revenir ?
en
"How?" Does he know something, has he seen Luke, has he found, can he bring back?
eu
-Nola uste duzu? -dio, oraindik xuxurla batean.
es
-?C?mo te parece? -pregunta, todav?a en un susurro.
fr
" Il dit ?a dans un souffle ou tout juste.
en
"How do you think?" he says, still barely breathing it.
eu
Bere eskua al da nire hankan labaintzen ari dena?
es
?Es su mano la que se desliza por mi pierna?
fr
C'est sa main, qui remonte sur ma jambe ?
en
Is that his hand, sliding up my leg?
eu
Eskularrua kendu du-.
es
Se est? quitando el guante-.
fr
Il a ?t? son gant.
en
He's taken off the glove.
eu
Atea giltzatua dago.
es
La puerta est? cerrada con llave.
fr
" La porte est ferm?e.
en
"The door's locked.
eu
Inor ez da sartuko.
es
Nadie puede entrar.
fr
Personne n'entrera.
en
No one will come in.
eu
Sekula ez dute jakingo umea ez denik harena.
es
Ninguno de ellos sabr?a jam?s que no es suyo.
fr
Ils ne sauront jamais que ce n'est pas le sien.
en
They'll never know it isn't his."
eu
Mihisea altxatu du.
es
Levanta la l?mina.
fr
Il ?carte le drap.
en
He lifts the sheet.
eu
Bere aurpegiaren behealdea gaza zurizko arauzko maskaraz estalia dago.
es
La parte m?s baja de su cara est? cubierta por la reglamentaria mascarilla blanca de gasa.
fr
Le masque en tissu blanc recouvre le bas de son visage, c'est le r?glement.
en
The lower part of his face is covered by the white gauze mask, regulation.
eu
Bi begi gaztainkara, sudur bat, ile gaztainkarak dituen burua.
es
Un par de ojos pardos, una nariz, y una cabeza de pelo casta?o.
fr
Deux yeux marron, un nez, une t?te avec des cheveux bruns.
en
Two brown eyes, a nose, a head i with brown hair on it.
