Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi begi gaztainkara, sudur bat, ile gaztainkarak dituen burua.
es
Un par de ojos pardos, una nariz, y una cabeza de pelo casta?o.
fr
Deux yeux marron, un nez, une t?te avec des cheveux bruns.
en
Two brown eyes, a nose, a head i with brown hair on it.
eu
Bere eskua nire hanka artean dago.
es
Tiene la mano entre mis piernas.
fr
Il a la main entre mes cuisses.
en
His hand is between my legs.
eu
-Tipo horien gehiengoak ezin du ja bere lana egin-dio-.
es
-La mayor?a de esos t?os ya no pueden hacerlo-me explica-.
fr
" La plupart de ces vieux n'y arrivent plus.
en
"Most of those old guys can't make it anymore," he says.
eu
Edo antzuak dira.
es
O son est?riles.
fr
Ou bien ils sont st?riles.
en
"Or they're sterile."
eu
Hats-bahitua geratu naiz ia:
es
Casi jadeo:
fr
Je manque suffoquer :
en
I almost gasp:
eu
hitz debekatua esan du.
es
ha pronunciado la palabra prohibida:
fr
il a prononc? un mot interdit.
en
he's said a forbidden word.
eu
Antzua.
es
est?ril.
fr
St?rile.
en
Sterile.
eu
Ez dago jada gizon antzurik, ez behintzat ofizialki.
es
Ya no existe nada semejante a un hombre est?ril, al menos oficialmente.
fr
Un homme st?rile, ?a n'existe plus ? pr?sent, pas officiellement.
en
There is no such thing as a sterile man anymore, not officially.
eu
Emakume emankor eta emakume sabelehorrak baino ez daude, horixe dio legeak.
es
S?lo hay mujeres f?rtiles y mujeres est?riles, eso dice la ley.
fr
Seules, les femmes sont fertiles ou infertiles, c'est la loi.
en
There are only women who are fruitful and women who are barren, that's the law.
eu
-Emakume askok egiten dute-jarraitu du-.
es
-Montones de mujeres lo hacen-prosigue-.
fr
" Des tas de femmes font ?a, poursuit-il.
en
"Lots of women do it," he goes on.
eu
Ume bat nahi duzu, ezta?
es
T? quieres un beb?, ?verdad?
fr
Vous voulez un b?b?, n'est-ce pas ?
en
"You want a baby, don't you?"
eu
-Bai-diot.
es
-S?-admito.
fr
-Oui. "
en
"Yes," I say.
eu
Egia da, eta ez dut zergatia galdetzen, jakin badakidalako.
es
Es verdad, y no pregunto la raz?n porque ya la conozco.
fr
C'est vrai, et je ne pose pas de questions, parce que je le sais.
en
It's true, and I don't ask why, because I know.
eu
Emadazu ume bat, edo bestela hilko naiz.
es
Dame hijos, o me morir?.
fr
Fais-moi avoir des enfants, sinon je meurs.
en
Give me children, or else I die.
eu
Esanahi bat baino gehiago dauka esaldi horrek.
es
Esta frase tiene m?s de un sentido.
fr
Cette formule a plus d'un sens.
en
There's more than one meaning to it.
eu
-Prest zaude-dio-.
es
-Est?s a punto-a?ade-.
fr
" Vous ?tes bien souple.
en
"You're soft," he says.
eu
Orain da unea.
es
Ahora es el momento.
fr
C'est le moment.
en
"It's time.
eu
Gaur edo bihar afera egingo luke, zertarako utzi aukera pasatzen?
es
Hoy o ma?ana ser?a perfecto, ?por qu? desaprovechar la oportunidad?
fr
Aujourd'hui ou demain ferait l'affaire, pourquoi g?cher ?
en
Today or tomorrow would do it, why waste it?
eu
Minutu bateko kontua izango da, laztana-halaxe esango zion garai batean emazteari;
es
S?lo llevar?a un minuto, cari?o-as? deb?a de llamar a su esposa;
fr
" C'est ainsi qu'il appelait sa femme, autrefois ;
en
It'd only take a minute, honey." What he called his wife, once;
eu
agian oraindik ere hala egiten du, baina egiaz hitz generikoa da.
es
quiz?s a?n lo hace, pero en realidad es un t?rmino gen?rico.
fr
peut-?tre qu'il continue, mais, en r?alit?, c'est un terme g?n?rique.
en
maybe still does, but really it's a generic term.
eu
Gu guztiok gara laztana.
es
Todas nosotras somos cari?o.
fr
On est toutes des ch?ries.
en
We are all honey.
eu
Dudatan nago.
es
Vacilo.
fr
J'h?site.
en
I hesitate.
eu
Bere burua, bere laguntza eskaintzen ari zait, zenbait arrisku hartuz.
es
?l se me est? ofreciendo, ofreci?ndome sus servicios, con cierto riesgo para ?l.
fr
Il s'offre ? moi, avec ses bons services, ce qui n'est pas sans risques pour lui.
en
He's offering himself to me, his services, at some risk to himself.
eu
-Gorroto dut ikustea zer jasanarazten dizueten-murmurikatu du.
es
-Detesto ver las que os hacen pasar-murmura.
fr
" Je suis navr? de voir ce qu'ils vous font subir ", murmure-t-il.
en
"I hate to see what they put you through," he murmurs.
eu
Zinez ari da, zinezko gupidaz;
es
Su actitud es aut?nticamente compasiva.
fr
C'est sinc?re, c'est une compassion sinc?re ;
en
It's genuine, genuine sympathy;
eu
alabaina, gozatzen ari da, gupida eta gainerakoa.
es
Y sin embargo disfruta con esto, con simpat?a y todo.
fr
et pourtant cette situation ne lui d?pla?t pas, empathie et tout le tralala compris.
en
and yet he's enjoying this, sympathy and all.
eu
Bere begiak errukiz bustita daude, bere eskuak, urduri eta egonezinez, nire gorputza zeharkatzen duen bitartean.
es
Tiene los ojos h?medos de compasi?n; su mano recorre mi cuerpo, nerviosa e impacientemente.
fr
Il a les yeux humides de compassion, sa main se balade sur moi, nerveuse et impatiente.
en
His eyes are moist with compassion, his hand is moving on me, nervously and with impatience.
eu
-Arriskutsuegia da-diot-.
es
-Es demasiado peligroso-argumento-.
fr
" C'est trop dangereux, lui dis-je.
en
"It's too dangerous," I say.
eu
Ez, ezin dut-Zigorra heriotza da.
es
No.
fr
Non.
en
"No.
eu
Baina egiten harrapatu behar zaituzte, bi lekukorekin.
es
No puedo-esto se castiga con la muerte, aunque tienen que cogerte mientras lo haces, y con dos testigos.
fr
" La punition, c'est la mort. Mais il faut qu'ils vous prennent en flagrant d?lit, et qu'il y ait deux t?moins.
en
The penalty is death. But they have to catch you in the act, with two witnesses.
eu
Zeintzuk dira aukerak, mikrorik ote dago gelan, nor dago zain ate ondoan?
es
?Qu? posibilidades existen, habr? un micr?fono oculto en la habitaci?n, qui?n est? exactamente al otro lado de la puerta?
fr
Y a-t-il un micro dans la pi?ce ? Qui est aux aguets derri?re la porte ?
en
What are the odds, is the room bugged, who's waiting just outside the door?
eu
Bere eskuak geratu egin dira.
es
Su mano se detiene.
fr
Sa main s'immobilise.
en
His hand stops.
eu
-Pentsatu-dio-.
es
-Pi?nsalo-me aconseja-.
fr
" R?fl?chissez-y, ajoute-t-il.
en
"Think about it," he says.
eu
Zure grafikoa ikusi dut.
es
He visto tu gr?fico;
fr
J'ai vu votre dossier.
en
"I've seen your chart.
eu
Ez zaizu denbora gehiegi geratzen.
es
no te queda demasiado tiempo.
fr
Il ne vous reste plus beaucoup de temps.
en
You don't have a lot of time left.
eu
Baina zure bizitza da.
es
Pero se trata de tu vida.
fr
Mais c'est votre vie.
en
But it's your life."
eu
-Mila esker-diot.
es
-Gracias-le digo.
fr
-Merci. "
en
"Thank you," I say.
eu
Ezin diot minduta egotearen inpresioa utzi, pentsa dezala ez natzaiola aukerari ixten.
es
No debo darle la impresi?n de que estoy ofendida, sino abierta a su sugerencia.
fr
Il faut que je lui donne l'impression que je ne suis pas choqu?e, que je suis ouverte ? sa suggestion.
en
I must leave the impression dial I'm not offended, that I'm open to suggestion.
eu
Eskua atera du, ia nagiki, astiro: berari dagokionez, hau ez da azken hitza.
es
?l aparta la mano casi con reticencia, lentamente; en lo que a ?l respecta, a?n no se ha dicho la ?ltima palabra.
fr
Il retire sa main, nonchalamment d'abord, sans se presser, en ce qui le concerne, ce n'est pas le mot de la fin.
en
He takes his hand away, lazily almost, lingeringly, this is not the last word as far as he's concerned.
eu
Frogak faltsutu litzake, txostenean idatzi minbizia dudala edo antzua naizela, ni Kolonietara deportarazi, Ezemakumeekin.
es
Podr?a falsear las pruebas, informar que sufro de c?ncer, de infertilidad, hacer que me env?en a las Colonias con las No Mujeres.
fr
Il pourrait trafiquer les examens, pr?tendre que j'ai un cancer, que je ne suis pas f?conde, me faire exp?dier aux Colonies, avec les Unfemmes.
en
He could fake the tests, report me for cancer, lor infertility, have me shipped off to the Colonies, with the Unwomen..
eu
Hori guztia ez da ahoskatua izan, baina bere boterearen ziurtasuna airean dabil, izterretan zartadatxoak eman eta mihisearen gibelera erretiratzen ari dela.
es
Nada de todo esto se ha mencionado, pero el conocimiento de su poder queda suspendido en el aire mientras me palmea el muslo; luego se aparta hasta quedar detr?s de la l?mina colgante.
fr
Rien de tout cela n'est formul?, mais j'ai bien conscience de son pouvoir, il plane dans la pi?ce, pendant qu'il me caresse la cuisse, avant de battre en retraite derri?re le drap accroch? au plafond.
en
None of this has been said, but the knowledge of his power hangs nevertheless in the air as he pats my thigh, withdrew himself behind the hanging sheet.
eu
-Datorren hilabetera arte-dio.
es
-El mes que viene-sugiere.
fr
" Au mois prochain ", conclut-il.
en
"Next month," he says.
eu
Nire arropak jantzi ditut berriro pantailaren atzealdean. Eskuak dardarka dauzkat.
es
Vuelvo a vestirme detr?s del biombo. Me tiemblan las manos.
fr
Je me rhabille derri?re le paravent. Mes mains tremblent.
en
I put on my clothes again, behind the screen, My hands are shak-ing.
eu
Zergatik nago beldurtua?
es
?Por qu? estoy asustada?
fr
Pourquoi ai-je peur ?
en
Why am I frightened?
eu
Ez dut mugarik gurutzatu, ez diot konfiantza egin, ez dut arriskurik hartu, salbu nago.
es
No he excedido ning?n l?mite, no le he dado ninguna esperanza, no he corrido ning?n riesgo, todo est? a salvo.
fr
Je n'ai pas d?pass? les bornes, je suis demeur?e m?fiante, je n'ai pris aucun risque, tout va bien.
en
I've crossed no boundaries, I'vegiven no trust, taken no risk, all is safe.
eu
Hautuak izutzen nau.
es
Es la decisi?n lo que me aterroriza.
fr
C'est le choix qui me terrifie.
en
It's the choice that terrifies me.
eu
Irtenbideak, salbazioak.
es
Una salida, una salvaci?n.
fr
Une issue, un salut.
en
A way out, a salvation.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12.
en
12
eu
BAINUGELA LOGELAREN ONDOAN DAGO. Horma-paperean loretxo urdinak ageri dira, oroiloreak, haiekin bat etortzen diren errezelekin.
es
El cuarto de ba?o est? junto al dormitorio. Tiene un empapelado de florecillas azules, nomeolvides, y cortinas haciendo juego.
fr
La salle de bains jouxte la chambre. Elle est tapiss?e d'un papier peint ? petites fleurs bleues, des myosotis, et des rideaux assortis.
en
The bathroom is beside the bedroom. It's papered in small blue flowers, forget-me-nots, with curtains to match.
eu
Bainu-tapiz urdin bat ere badago, eta larrua itxuratzen duen estalkia komunean.
es
Hay una alfombra de ba?o azul y, sobre la tapa del inodoro, una cubierta azul de imitaci?n piel.
fr
Il y a un tapis de bain bleu, une housse de lunette de toilette en fausse fourrure bleue ;
en
There's a blue bath mat, a blue fake-fur cover on the toilet seat;
aurrekoa | 165 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus