Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Bainu-tapiz urdin bat ere badago, eta larrua itxuratzen duen estalkia komunean.
es
Hay una alfombra de ba?o azul y, sobre la tapa del inodoro, una cubierta azul de imitaci?n piel.
fr
Il y a un tapis de bain bleu, une housse de lunette de toilette en fausse fourrure bleue ;
en
There's a blue bath mat, a blue fake-fur cover on the toilet seat;
eu
Bainugela honek, antzinakoekin alderatuz, komuneko paperaren bilkari estra gonapean ezkutatzen duen panpina baino ez du falta.
es
Lo ?nico que le falta a este lavabo para ser como los de antes es una mu?eca cuya falda oculta el rollo extra de papel higi?nico.
fr
par rapport au monde d'avant, il ne manque que la poup?e dont la jupe cachait le rouleau de papier hygi?nique de secours.
en
all this bathroom lacks from the time before is a doll whose skirt conceals the extra roll of toilet paper.
eu
Era beran, konketaren gaineko ispilua eztainuzko xafla laukizuzen batengatik ordezkatua izan da, eta ateak ez du sarrailarik, eta, jakina, ez dago bizar-labanarik.
es
Aparte de que el espejo de encima del lavabo ha sido quitado y reemplazado por un rect?ngulo de esta?o y que la puerta no tiene cerradura, y que no hay maquinillas de afeitar, por supuesto.
fr
Sauf qu'on a ?t? le miroir au-dessus du lavabo pour le remplacer par un rectangle de fer-blanc, que la porte ne ferme pas et qu'il n'y a pas de rasoirs, bien entendu.
en
Except that the mirror over the sink has been taken out and replaced by an oblong of tin, and the door has no lock, and there are no razors, of course.
eu
Hasieran ustekabeak gertatu ziren bainugelatan:
es
Al principio, en los cuartos de ba?o se produc?an incidentes:
fr
Au d?but, ils ont connu des incidents de salles de bains :
en
There were incidents in bathrooms at first:
eu
mozketak, itotzeak.
es
cortes, ahogos.
fr
coupures, noyades.
en
there were cuttings, drownings.
eu
Harik eta arazoak eman zitzaketen gauza guztiak kendu zituzten arte.
es
Antes de que suprimieran todos los micr?fonos.
fr
Avant qu'ils ne r?glent tous les probl?mes.
en
Before they got all the bugs ironed out.
eu
Cora korridorean dago, aulki batean jesarrita, inor sartzen ez dela begiratzeko.
es
Cora se sienta en una silla, en el vest?bulo, para vigilar que nadie m?s entre.
fr
Cora est install?e sur une chaise dans le couloir, pour veiller ? ce que personne d'autre n'entre.
en
Cora sits on a chair outside in the hall, to see that no one else goes in.
eu
"Bainugelan, bainuan, erasotzen errazak zarete", zioen Izeba Lydiak.
es
En un cuarto de ba?o, en una ba?era, una es vulnerable, dec?a T?a Lydia.
fr
" Dans une salle de bains, dans une baignoire, vous ?tes vuln?rables ", disait Tante Lydia.
en
In a bathroom, in a bathtub, you are vulnerable, said Aunt Lydia.
eu
Ez zuen esan nork eraso behar gintuen.
es
No dec?a a qu?.
fr
? quoi ? Elle ne le pr?cisait pas.
en
She didn't say to what.
eu
Bainua betebeharra da, baina luxua halaber.
es
El ba?o es un requisito, pero tambi?n un lujo.
fr
Le bain est un imp?ratif, mais ?galement un luxe.
en
The bath is a requirement, but it is also a luxury.
eu
Hegal zuri pisuak eta beloa kentzeagatik bakarrik bada ere, edo ilea eskuetan sentitzeagatik, luxua da.
es
El simple hecho de quitarme la toca blanca y el velo, el simple hecho de tocar otra vez mi propio pelo, es un lujo.
fr
Le simple fait de retirer les lourdes ailes blanches et le voile, le simple fait de toucher ? nouveau mes cheveux avec mes mains est un luxe.
en
Merely to lift off the heavy white wings and the veil, merely to feel my own hair again, with my hands, is a luxury.
eu
Ile luzea daukat orain, orraztu gabea.
es
Debemos llevarlo largo, pero cubierto.
fr
On les couvre.
en
My hair is long now, un-trimmed.
eu
"Ileak luzea behar du baina estalia-zioen Izeba Lydiak-:
es
T?a Lydia dec?a:
fr
Tante Lydia disait :
en
Aunt Lydia said:
eu
San Paulok esan zuen bietarik bat dela, edo hori, edo larru-arras moztua."
es
San Pablo afirmaba que deb?a llevarse as?, o rapado.
fr
" Pour saint Paul, c'est soit ?a, soit elle peut aller se faire tondre.
en
Saint Paul said it's either that or a close shave.
eu
Barre egiten zuen, bere irrintzi eutsi horrekin, txiste bat egin balu bezala.
es
Y largaba una carcajada, una especie de relincho con la cabeza echada hacia atr?s, tan t?pico de ella, como si hubiera contado un chiste.
fr
" Elle riait, de ce hennissement ?touff? qui lui ?tait propre, comme si elle nous avait sorti une bonne blague. Cora a pr?par? le bain.
en
She laughed, that held-back neighing of hers, as if she'd told a joke. Cora has run the bath.
eu
Corak isuritako bainuari lurruna dario, zopa katiluari nola.
es
Cora ha llenado la ba?era, que humea como un plato de sopa.
fr
Il fume comme un bol de soupe.
en
It steams like a bowl of soup.
eu
Gainerako arropak erantzi ditut, soingainekoa, blusa eta gonazpiko zuriak, galtzerdi gorriak, kotoizko galtza nasaiak.
es
Me quito el resto de mis ropas, la sobrepelliz, la camisa blanca y las enaguas, las medias rojas, los pantalones holgados de algod?n.
fr
Je retire le reste de mes v?tements, ma robe, ma chemise et mon jupon blancs, les bas rouges, les culottes bouffantes en coton.
en
I take off the rest of the clothes, the overdress, the white shift and petticoat, the red stockings, the loose cotton pantaloons.
eu
Pantiek hankartea usteltzen dizute, Moirak esan ohi zuen.
es
Los leotardos te pudren la entrepierna, sol?a decir Moira.
fr
" Les collants, ?a te pourrit la zoute ", affirmait Moira.
en
Pantyhose gives you crotch rot, Moira used to say.
eu
Izeba Lydiak sekula ez luke erabiliko hankartea usteldu bezalako esamolderik.
es
T?a Lydia jam?s habr?a utilizado una expresi?n como pudrirte la entrepierna.
fr
Jamais Tante Lydia n'aurait utilis? pareille formule.
en
Aunt Lydia would never have used an expression like crotch rot.
eu
Antihigienikoa, esango luke.
es
Ella usaba la palabra antihigi?nico.
fr
Elle aurait dit que c'?tait antihygi?nique.
en
Unhygienicwas hers.
eu
Dena oso higienikoa izatea nahi zuen.
es
Quer?a que todo fuera muy higi?nico.
fr
Elle tenait ? ce que tout soit tr?s hygi?nique.
en
She wanted everything to be very hygienic.
eu
Nire biluztasuna arrotza zait jada.
es
Mi desnudez me resulta extra?a.
fr
D?j?, ma nudit? me para?t insolite.
en
My nakedness is strange to me already.
eu
Nire gorputzak antigoalekoa dirudi.
es
Mi cuerpo parece anticuado.
fr
Mon corps me semble appartenir au pass?.
en
My body seems outdated.
eu
Egiatan bainujantziak janzten nituen hondartzan?
es
?De verdad me pon?a ba?ador para ir a la playa?
fr
Je portais vraiment des maillots de bain ? la plage ?
en
Did I really wear bathing suits, at the beach?
eu
Bada bai, halaxe egiten nuen, pentsatu gabe, gizonen artean, arduratu gabe nire hankak, besoak, izterrak eta bizkarra ikusgai zeudenaz, ikusiak izan zitezkeenaz.
es
Lo hacia, sin reparar en ello, entre los hombres, sin importarme que mis piernas, mis brazos, mis muslos y mi espalda quedaran al descubierto y alguien los viera.
fr
Oui, sans m?me y penser, au milieu des hommes, sans que ?a me g?ne d'exposer mes jambes, mes bras, mes cuisses et mon dos, qu'on puisse les voir.
en
I did, without thought, among men, without caring that my legs, my arms, my thighs and back were on display, could be seen.
eu
Ahalkegarria, lotsagabea.
es
Vergonzoso, imp?dico.
fr
Honteux, impudique.
en
Shameful, immodest.
eu
Nire gorputzari begiratzea saihesten dut, ez horrenbeste ahalkegarria eta lotsagabea delako, baizik eta ez dudalako ikusi nahi.
es
Evito mirar mi cuerpo, no tanto porque sea algo vergonzoso o imp?dico, sino porque no quiero verlo.
fr
J'?vite de baisser les yeux vers mon corps, pas tant parce que c'est honteux ou impudique, mais parce que je ne veux pas le voir.
en
I avoid looking down at my body, not so much because it's shameful or immodest but because I don't want to see it.
eu
Ez dut ikusi nahi hain osoki determinatzen nauen zerbait.
es
No quiero mirar algo que me determina tan absolutamente.
fr
Je ne veux pas regarder quelque chose qui me d?termine autant.
en
I don't want to look at something that determines me so completely.
eu
Bainuontzian sartu naiz, etzan, eta bi esku bezain leuna den urak bildu nazan utzi dut.
es
Me meto en el agua, me acuesto y me dejo flotar. El agua est? templada.
fr
J'entre dans la baignoire, je m'allonge, je laisse l'eau me porter.
en
I step into the water, lie down, let it hold me.
eu
Begiak itxi ditut, eta hemen da umea nirekin, bat-batean, oharpenik gabe;
es
Cierro los ojos y s?bitamente, sin advertencia, ella est? conmigo;
fr
Elle est douce comme des mains.
en
Thewater is soft as hands.
eu
xaboiaren usainagatik izango da.
es
debe de ser el olor del jab?n.
fr
Je ferme les paupi?res et elle surgit ? c?t? de moi, sans pr?venir, ce doit ?tre l'odeur du savon.
en
I close my eyes, and she's there with me, suddenly, without warning, it must be the smell of the soap.
eu
Aurpegia bere lepo atzealdearen kontra ipini, eta arnastu egin dut:
es
Pongo la cara contra el suave pelo de su nuca y la huelo:
fr
Je plaque mon visage contre les petits cheveux sur sa nuque et inhale son odeur, talc ? b?b?, peau d'enfant propre et shampoing, accompagn?e d'un vague relent d'urine.
en
I put my face against the soft hair at the back of her neck and breathe her in, baby powder and child's washed flesh and shampoo, with an undertone, the faint scent of urine.
eu
talko hautsak, ume haragi garbitua, xanpua eta, azpi?abardura gisa, pixaren lurrin ahula.
es
talco de beb?, piel de ni?o reci?n ba?ado y champ?, con un vago olor a pis en el fondo.
fr
C'est l'?ge qu'elle a lorsque je prends un bain.
en
This is the age she is when I'm in the bath.
eu
Adin desberdinetan datorkit.
es
?sta es la edad que tiene cuando estoy en la ba?era.
fr
Elle me revient ? diff?rents ?ges.
en
She comes back to me at different ages.
eu
Horregatik dakit ez dela mamu bat.
es
Se me aparece a diferentes edades, por eso s? que no es un fantasma.
fr
C'est ainsi que je sais qu'elle n'a rien d'un vrai fant?me.
en
This is how I know she's not really a ghost.
eu
Mamu bat balitz adin bera izango luke beti.
es
Si lo fuera, siempre tendr?a la misma edad.
fr
Sinon, elle aurait toujours le m?me ?ge.
en
If she were a ghost she would be the same age always.
eu
Egun batez, artean hamaika hilabete zituela, ozta ibiltzen hasi aurretik, emakume batek ostu egin zidan supermerkatuko organ.
es
Una vez, cuando ten?a once meses, justo antes de que empezara a caminar, una mujer me la rob? del carrito del supermercado.
fr
Elle avait onze mois, juste avant qu'elle commence ? marcher, quand une femme l'a vol?e dans le caddie du supermarch?.
en
One day, when she was eleven months old, just before she began to walk, a woman stole her out of a supermarket cart.
eu
Larunbata zen, Lukek eta biok lan egiten genuenez horixe baitzen erosketak egiten genituen eguna.
es
Era un s?bado, el d?a que Luke y yo hac?amos la compra de la semana, porque los dos trabaj?bamos.
fr
C'?tait un samedi, jour o?, avec Luke, on faisait les courses de la semaine, vu qu'on travaillait tous les deux.
en
It was a Saturday, which was when Luke and I did the week's shopping, because both of us had jobs.
eu
Supermerkatuetako orgek garaian eduki ohi zituzten jarleku txiki horretan eserita zegoen umea, hankentzako zuloak zituen horietako batean.
es
Ella estaba sentada en el asiento para los ni?os que ten?an antes los carritos de los supermercados, con agujeros para las piernas. Estaba muy contenta;
fr
Elle ?tait assise dans le petit si?ge pour enfants qu'il y avait ? l'?poque, dans les caddies de supermarch?, avec des trous pour les jambes.
en
She was sitting in the little baby seats they had then, in supermarket carts, with holes for the legs.
eu
Pozik samar zegoen, eta bizkarra eman nion, katu-janen atalean uste dut;
es
yo me gir? de espaldas, creo que era en la secci?n de comida para gatos;
fr
Elle ?tait plut?t contente, et j'ai tourn? le dos, je crois qu'on ?tait dans le rayon des aliments pour chats ;
en
She was happy enough, and I'd turned my back, the cat loud section I think it was;
eu
Luke dendaren beste muturrean zegoen, bistatik kanpo, haragien atalean.
es
Luke estaba en la carnicer?a al otro extremo de la tienda, fuera de la vista.
fr
Luke ?tait ? l'autre bout du magasin, je ne le voyais pas, ? la boucherie.
en
Luke was over at the side of the store, out of sight, at the meat counter.
eu
Atsegin zuen astean zehar jango genuen haragia hautatzea.
es
Le gustaba elegir la carne que ?bamos a comer durante la semana.
fr
Il aimait choisir la viande pour la semaine.
en
He liked to choose what kind of meant we were going to eat during the week.
eu
Esaten zuen gizonek emakumeek baino haragi gehiago behar dutela, ez zela sineskeria hutsa eta ez zebilela ergelkeriak esaten, ikerketak egin zirela.
es
Dec?a que los hombres necesitaban m?s carne que las mujeres, que no se trataba de una superstici?n y que ?l no era ning?n tonto, para algo hab?a seguido unos estudios.
fr
Il affirmait que les hommes avaient besoin de plus de viande que les femmes, que ce n'?tait pas une superstition, qu'il ne disait pas de conneries, qu'on avait effectu? des ?tudes sur la question.
en
He said men needed more meat than women did, and that it wasn't a superstition and he wasn't being a jerk, studies had been done.
eu
Badaude hainbat diferentzia, zioen.
es
Existen diferencias, dec?a.
fr
Il y a des diff?rences, ajoutait-il.
en
There are somesome differences, he said.
eu
Gustuko zuen hura esatea, nik aurkakoa frogatu nahi izan banu bezala.
es
Le encantaba repetirlo, como si yo intentara demostrar lo contrario.
fr
Il adorait sortir ce genre de trucs, comme si j'avais cherch? ? d?montrer le contraire.
en
He was fond of saying that, as if I was trying to prove there weren't.
eu
Baina batez ere nire ama aurrean zegoenean esan ohi zuen.
es
Pero en general lo dec?a cuando estaba mi madre presente.
fr
Mais, en g?n?ral, c'est quand ma m?re ?tait l? qu'il sortait ?a.
en
But mostly he said it when my mother was there.
eu
Lukek ama zirikatzea maite zuen.
es
Le encantaba provocarla.
fr
Il adorait la faire bisquer.
en
He liked to tease her.
eu
Umea negarrez hasi zela entzun nuen.
es
O? que empezaba a llorar.
fr
Je l'ai entendue se mettre ? pleurer.
en
I heard her start to cry.
eu
Bihurtu nintzenean pasabidean behera desagertzen ari zen, emakume ezezagun baten besoetan.
es
Me gir? y vi que desaparec?a pasillo abajo, en brazos de una mujer que yo jam?s hab?a visto.
fr
J'ai pivot? comme elle disparaissait au bout de l'all?e, dans les bras d'une bonne femme que je n'avais jamais vue.
en
I turned around and she was disappear-ing down the aisle, in the arms of a woman I'd never seen before.
eu
Garrasi egin nuen, eta norbaitek emakumea gelditu zuen.
es
Lanc? un grito y la mujer se detuvo.
fr
J'ai hurl?, et la bonne femme a ?t? arr?t?e.
en
I screamed, and the woman was stoppctl.
eu
Hogeita hamabost urte inguru izango zituen.
es
Deb?a de tener unos treinta y cinco a?os.
fr
Elle devait avoir dans les trente-cinq ans.
en
She must havebeen about thirty-five.
aurrekoa | 165 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus