Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Hogeita hamabost urte inguru izango zituen.
es
Deb?a de tener unos treinta y cinco a?os.
fr
Elle devait avoir dans les trente-cinq ans.
en
She must havebeen about thirty-five.
eu
Malkotan zegoen, esanaz bere umea zela, Jainkoak eman ziola, seinale bat igorri ziola.
es
Lloraba y dec?a que era su beb?, que el Se?or se la hab?a dado, que le hab?a enviado una se?al.
fr
Elle a pleurnich?, pr?tendu que c'?tait sa petite fille, que le Seigneur la lui avait donn?e, qu'Il lui avait envoy? un signe.
en
She was crying and saying it was her baby, the Lord had given it to her, he'd sent her a sign.
eu
Sentitzen nuen beregatik.
es
Sent? pena por ella.
fr
Elle m'a fait piti?.
en
I felt sorry for her.
eu
Dendako arduradunak barkamenak eskatu zizkidan, eta emakumea polizia iritsi arte atxiki zuten.
es
El gerente de la tienda se disculp?, y la retuvieron hasta que lleg? la polic?a.
fr
Le directeur du magasin m'a pr?sent? des excuses, et ils ont retenu la bonne femme jusqu'? l'arriv?e de la police.
en
The store manager apologized and they held her until the police came.
eu
-Zoro bat baino ez da-esan zuen Lukek.
es
Simplemente, est? loca, dijo Luke.
fr
Elle est cingl?e, c'est tout, a dit Luke.
en
She's just crazy, Luke said.
eu
Jazoera bakana zela pentsatu nuen garaian.
es
En ese momento, cre? que se trataba de un incidente aislado.
fr
? l'?poque, j'ai pris ?a pour un incident isol?.
en
I thought it was an isolated incident, at the time.
eu
Bere irudia itzaltzen doa, ezin dut nirekin gorde, joan da.
es
Su imagen se desvanece, no puedo retenerla aqu? conmigo, ya ha desaparecido.
fr
Elle s'estompe, je ne peux la garder ici avec moi, elle a disparu ? pr?sent.
en
She fades, I can't keep her here with me, she's gone now.
eu
Agian bai, mamua balitz bezala pentsatzen dut beregan, bost urterekin hildako neskatila baten mamua.
es
Tal vez s? pienso en ella como en un fantasma, el fantasma de una ni?a muerta, una criatura que muri? cuando ten?a cinco a?os.
fr
Peut-?tre que je la vois comme un fant?me, le fant?me d'une petite fille morte, une petite fille morte ? l'?ge de cinq ans.
en
Maybe I do think of her as a ghost, the ghost of a dead girl, a little girl who died when she was five.
eu
Gure antzinako argazkiez gogoratzen naiz, ni hari eusten, ohiko posizioak, ama eta umea, marko batean gatibu, segurtasunerako.
es
Recuerdo las fotos que alguna vez tuve de nosotras dos, yo sosteni?ndola en brazos, en poses t?picas, encerradas en un marco y a salvo.
fr
Je me rappelle les photos de nous que je poss?dais autrefois, je la tiens dans mes bras, pose standard, m?re et b?b?, enlac?es dans un cadre, par s?curit?.
en
I remember the pictures of us I once had, me holding her,standard poses, mother and baby, locked in a frame, for safety.
eu
Begi itxien atzean nire burua ikus dezaket, orain nagoen bezala, tiradera ireki baten ondoan jesarrita, edo kutxa baten ondoan, sotoan; kutxan umearen jantziak daude, txukun tolestuta eta, kartazal batean, bi urte zitueneko ile-xerlo ebakia, horail-zuria.
es
Desde detr?s de mis ojos cerrados me veo a m? misma tal como soy ahora, sentada junto a un caj?n abierto, o junto a un ba?l en el s?tano, donde guardo la ropa de beb? doblada y un sobre con un mech?n de pelo de cuando ten?a dos a?os, de color rubio claro.
fr
Derri?re mes paupi?res ferm?es, je me vois telle que je suis aujourd'hui, assise ? c?t? d'un tiroir ouvert ou d'une malle, dans le sous-sol, o? sont rang?s les v?tements de b?b?, une m?che de cheveux, coup?e quand elle avait deux ans, dans une enveloppe, blond blanc.
en
Behind my closed eyes I can see myself as I am now, sitting beside an open drawer, or a trunk, in the cellar, where the baby clothes are folded away, a lock of hair, cut when she was two, inan envelope, white-blond.
eu
Geroago ilea ilundu egin zitzaion.
es
Despu?s se le oscureci?.
fr
Ils ont fonc? plus tard.
en
It got darker later.
eu
Ez dauzkat ja gauza horiek, ez arropak ez ileak.
es
Ya no tengo esas cosas, ni la ropa ni el pelo.
fr
Je n'ai plus rien de tout ?a, ni les v?tements ni les cheveux.
en
I don't have those things anymore, the clothes and hair.
eu
Non ote dauden galdetzen diot nire buruari.
es
Me pregunto qu? ocurri? con nuestras pertenencias.
fr
Je me demande bien ce qu'il est advenu de toutes nos affaires.
en
I wonder what happened to all our things.
eu
Arpilatuak, bazterrean utziak, eramanak.
es
Saqueadas, tiradas y arrancadas.
fr
Pill?es, jet?es, emport?es.
en
Looted, dumped out, carried away.
eu
Konfiskatuak.
es
Confiscadas.
fr
Confisqu?es.
en
Confiscated.
eu
Gauza askori uko eginez moldatzen ikasi dut.
es
He aprendido a arregl?rmelas sin un mont?n de cosas.
fr
J'ai appris ? me passer de beaucoup de choses.
en
I've learned to do without a lot of things.
eu
"Gauza asko edukitzeak-zioen Izeba Lydiak-, gehiegi lotzen zaitu mundu materialari, balio espiritualak ahaztuz.
es
Si tienes demasiadas cosas, dec?a T?a Lydia, te aferras demasiado al mundo material y olvidas los valores espirituales.
fr
" Quand on poss?de beaucoup de choses, disait Tante Lydia, on s'attache trop au monde mat?riel et on oublie les valeurs spirituelles.
en
If you have a lot of things, said Aunt Lydia, you get too attached to this material world and you forget about spiritual values.
eu
Pobrezia-izpiritua landu behar da.
es
Bienaventurados los humildes.
fr
Il faut cultiver la pauvret? en esprit.
en
You must cultivate poverty of spirit.
eu
Baina ez zuen txintik esaten lurra oinordetzeaz.
es
No agreg? nada acerca de que heredar?an la tierra.
fr
" Elle n'allait pas jusqu'? envisager la possibilit? qu'on re?oive la terre en h?ritage.
en
She didn't go on to say anything about inheriting the earth.
eu
Etzanda nago, urak ferekatua, existitzen ez den tiradera ireki baten ondoan, gogoan bost urte zituenean hil ez zen ume bat, oraindik existitzen dena, espero dut, nahiz eta ez niretzat.
es
Sigo tendida, con el agua chocando suavemente contra mi cuerpo, junto a un caj?n abierto que no existe, y pienso en una ni?a que no muri? cuando ten?a cinco a?os; que a?n existe, espero, aunque no para m?.
fr
L?ch?e par l'eau, je suis allong?e ? c?t? d'un tiroir ouvert qui n'existe pas et je pense ? une petite fille qui n'est pas morte ? l'?ge de cinq ans, une petite fille qui existe encore, je l'esp?re, m?me sans que ce soit pour moi.
en
I lie, lapped by the water, beside an open drawer that does not exist, and think about a girl who did not die when she was five; who still does exist, I hope, though not for me.
eu
Existitzen ote naiz beretzat?
es
?Existo yo para ella?
fr
Et moi, est-ce que j'existe pour elle ?
en
Do I exist for her?
eu
Irudi bat ote naiz, nonbait, bere gogoaren atzeko ilunean?
es
?Soy una imagen en tinieblas en lo m?s rec?ndito de su mente?
fr
Suis-je une image quelque part, cach?e, au fond de sa t?te ?
en
Am I a picture somewhere, in the dark at the back of her mind?
eu
Hilda nagoela esango zioten.
es
Ellos debieron de contarle que yo estaba muerta.
fr
Ils ont d? lui dire que j'?tais morte.
en
They must have told her I was dead.
eu
Horixe esatea otuko zitzaien.
es
Eso es lo que debieron de hacer.
fr
C'est ce ? quoi ils auront pens?.
en
That's what they would think of doing.
eu
Pentsatuko zuten umea errazago moldatuko zela horrela.
es
Seguramente pensaron que de ese modo a ella le resultar?a m?s f?cil adaptarse.
fr
Ils auront d?cr?t? que ?a l'aiderait ? s'adapter plus facilement.
en
They would say it would be easier for her to adjust.
eu
Orain zortzi urte eduki beharko lituzke.
es
Ahora debe tener ocho a?os.
fr
Huit ans, elle doit avoir ? pr?sent.
en
Eight, she must be now.
eu
Galdu dudan denboraz beteta nago, badakit zenbat igaro den.
es
He llenado el tiempo que perd?, s? todo lo que ha ocurrido.
fr
J'ai combl? le temps que j'ai perdu, je sais combien ?a fait.
en
I've filled in the time I lost, I know how much there's been.
eu
Arrazoi zuten, errazagoa da hil dela pentsatzea.
es
Ellos ten?an raz?n, es m?s f?cil pensar que ella est? muerta.
fr
Ils avaient raison, il est plus facile de se dire qu'elle est morte.
en
They were right, it's easier, to think of her as dead.
eu
Ez dut zertan deus espero, edo alferreko ahaleginik egin.
es
As? no tengo que abrigar esperanzas, ni hacer un esfuerzo in?til.
fr
Du coup, ?a me dispense d'esp?rer ou de d?ployer des efforts inutiles.
en
I don'thave to hope then, or make a wasted effort.
eu
"Zertarako jo zure burua horma baten aurka?", zioen Izeba Lydiak.
es
?Por qu? darse la cabeza contra la pared?, dec?a T?a Lydia.
fr
" Pourquoi se cogner la t?te contre les murs ? ", disait Tante Lydia.
en
Why bash your head, said Aunt Lydia, against a wall?
eu
Bazuen aldiro gauzak azaltzeko halako modu grafikoa.
es
A veces ten?a una manera muy gr?fica de decir las cosas.
fr
Il lui arrivait de formuler les choses de mani?re tr?s imag?e.
en
Sometimes she had a graphic way of putting things.
eu
-Ez daukat egun osoa-dio Coraren ahotsak atearen bestaldetik.
es
-No tengo todo el d?a-dice Cora, al otro lado de la puerta.
fr
" J'ai pas toute la journ?e devant moi ", dit la voix de Cora de l'autre c?t? de la porte.
en
"I ain't got all day," says Cora's voice outside the door.
eu
Egia da, ez dauka.
es
Es verdad, no tiene todo el d?a.
fr
C'est vrai.
en
It's true, she hasn't.
eu
Oso-osorik, izatez, ez dauka ezer.
es
No tiene todo de nada.
fr
Et ce n'est pas la seule chose qu'elle n'a pas.
en
She hasn't got all of anything.
eu
Ez nuke bere denboraz ere gabetu behar.
es
No debo robarle su tiempo.
fr
Il ne faut pas que je la prive de temps.
en
I must not deprive her of her time.
eu
Xaboia eman, eskuilaz gorputza igurtzi eta apar-harriaz azal hila kendu dut.
es
Me enjabono, me paso el cepillo de cerdas cortas y la piedra p?mez para eliminar la piel muerta.
fr
Je me savonne, j'utilise la brosse ? poil dur et la pierre ponce pour ?liminer les peaux mortes.
en
I soap myself, use the scrub brush and the piece of pum-ice for sanding off dead skin.
eu
Halako osagarri puritanoak emanda datoz.
es
Estos accesorios t?picamente puritanos te los proporcionan.
fr
Le nombre d'accessoires puritains qu'on nous fournit !
en
Such puritan aids are supplied.
eu
Guztiz garbi egon nahi nuke, bakteriorik eta germenik gabe, ilargiko lurrazalaren antzera.
es
Me gustar?a estar absolutamente limpia, libre de g?rmenes y bacterias, como la superficie de la luna.
fr
J'aimerais ?tre totalement propre, sans microbes, sans bact?ries, telle la surface de la Lune.
en
I wish to be totally clean, germless, without bacteria, like the surface of the moon.
eu
Ezin izango naiz garbitu, ez gauean, ez ondoren, egun oso batez.
es
No podr? lavarme esta noche, ni m?s tarde, ni en todo el d?a.
fr
Je ne pourrai pas me laver ce soir, ni apr?s, pas pendant une journ?e compl?te.
en
I will not be able to wash myself, this evening, not afterwards, not for a day.
eu
Eragina dauka, diotenez; zertarako hartu arriskurik?
es
Ellos dicen que es perjudicial, as? que, ?para qu? correr riesgos?
fr
D'apr?s eux, ?a interf?re, et pourquoi prendre des risques ?
en
It interferes, they say, and why take chances?
eu
Ezin dut ekidin, oraintxe, orkatilan dudan tatuajea ikustea.
es
Ahora no puedo evitar que mis ojos vean el peque?o tatuaje de mi rodilla.
fr
Maintenant, je ne peux ?viter de voir le petit tatouage sur ma cheville.
en
I cannot avoid seeing, now, the small tattoo on my ankle.
eu
Lau zenbaki eta begi bat, pasaporte bat alderantziz.
es
Cuatro dedos y un ojo, un pasaporte del rev?s.
fr
Quatre chiffres et un ?il, passeport invers?.
en
Four digits and an eye, a passport in reverse.
eu
Ziurtatu beharko luke ez naizela inoiz gai izango beste norabait desagertzeko.
es
Se supone que sirve como garant?a de que nunca desaparecer?.
fr
En principe, ?a m'interdira de dispara?tre pour de bon vers d'autres univers.
en
It's supposed to guarantee that I will never be able to fade, finally, into another landscape.
eu
Garrantzitsuegia, urriegia naiz horretarako.
es
Soy demasiado importante, demasiado especial como para que eso ocurra.
fr
Je suis trop pr?cieuse, trop rare pour ?a.
en
I am too important, too scarce, for that.
eu
Baliabide nazionala naiz.
es
Pertenezco a la reserva nacional.
fr
Je suis une ressource nationale.
en
I am a national resource.
eu
Tapoia atera, lehortu eta bainu-txabusina gorria jarri dut.
es
Saco el tap?n, me seco, y me pongo la bata de felpa roja.
fr
Je retire la bonde, je me s?che, j'enfile mon peignoir rouge en ?ponge.
en
I pull the plug, dry myself, put on my red terrycloth robe.
eu
Gaurko soinekoa hemen utziko dut, Corak garbitzeko jaso dezan.
es
Dejo aqu? el vestido que llevaba hoy, porque Cora lo recoger? para lavarlo.
fr
Je laisse la robe rouge que j'ai port?e aujourd'hui, Cora la r?cup?rera pour la laver.
en
I leave today's dress here, where Cora will pick it up to be washed.
eu
Gelara itzulita soineko bat jantzi dut atzera.
es
Una vez en la habitaci?n, me vuelvo a vestir.
fr
De retour dans la chambre, je me rhabille.
en
Back in the room I dress again.
eu
Buruko zuria ez da beharrezkoa iluntzean, ez bainaiz kanpora aterako.
es
La toca blanca no es necesaria a esta hora porque no voy a salir.
fr
La coiffe blanche n'est pas n?cessaire pour la soir?e, puisque je ne vais pas sortir.
en
The white headdress isn't necessary for the evening, because I won't be going out.
eu
Etxe honetan denek ezagutzen dute nire aurpegia.
es
En esta casa, todos conocen mi cara.
fr
Toute la maison sait ? quoi mon visage ressemble.
en
Everyone in this house knows what my face looks like.
eu
Alabaina, mantelina gorria nire ile hezea estaltzera dator, zeina ez baita larru-arras moztua izan.
es
Sin embargo, el velo rojo sigue cubriendo mi pelo h?medo y mi cabeza, que no ha sido rapada.
fr
En revanche, le voile rouge, je le mets pour recouvrir mes cheveux mouill?s, puisque je ne suis pas all?e me faire tondre.
en
The red veil goes on, though, covering my damp hair, my head, which has not been shaved.
aurrekoa | 165 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus