Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Alabaina, mantelina gorria nire ile hezea estaltzera dator, zeina ez baita larru-arras moztua izan.
es
Sin embargo, el velo rojo sigue cubriendo mi pelo h?medo y mi cabeza, que no ha sido rapada.
fr
En revanche, le voile rouge, je le mets pour recouvrir mes cheveux mouill?s, puisque je ne suis pas all?e me faire tondre.
en
The red veil goes on, though, covering my damp hair, my head, which has not been shaved.
eu
Non ikusi nuen filma hura, emakumeak herriko enparantzan belauniko, eskuak haiei eusten, ileak xerlotan erortzen?
es
?D?nde vi aquella pel?cula de unas mujeres arrodilladas en la plaza del pueblo, sujetas por unas manos, y con el pelo cay?ndoles a mechones?
fr
O? est-ce que j'ai vu ce film, sur des femmes, ? genoux sur une grand-place, que des mains maintenaient, et dont les cheveux tombaient par poign?es ?
en
Where did I see that film, about the women, kneeling in the town square, hands holding them, their hair falling in clumps?
eu
Zer egin ote zuten?
es
?Qu? hab?an hecho?
fr
Qu'avaient-elles fait ?
en
What had they done?
eu
Aspaldi ikusiko nuen, ez baitut gogoratzen.
es
Debe de haber sido hace mucho tiempo, porque no logro recordarlo.
fr
?a doit remonter ? longtemps, parce que je ne m'en souviens pas.
en
It must have been a long time ago, because I can't remember.
eu
Corak nire afaria dakar, estalita, erretilu batean.
es
Cora me trae la cena en una bandeja cubierta.
fr
Cora m'apporte mon d?ner, sous cloche, sur un plateau.
en
Cora brings my supper, covered, on a tray.
eu
Atea jo du sartu aurretik.
es
Antes de entrar golpea la puerta.
fr
Elle frappe ? la porte avant d'entrer.
en
She knocks at the door before entering.
eu
Horregatik bakarrik, atsegin dut Cora.
es
Me cae bien ese detalle.
fr
J'appr?cie son comportement.
en
I like her for that.
eu
Keinuak adierazten du bere ustez intimitatea deitu ohi zenaren apur bat geratzen zaidala.
es
Significa que piensa que me corresponde algo de lo que sol?amos llamar intimidad.
fr
" Merci ", dis-je en la d?barrassant du plateau.
en
It means she thinks I have some of what we used to call privacy left.
eu
-Eskerrik asko-diotsot, bere eskuetatik erretilua hartuz. Irribarre egin dit, baina erantzun gabe bihurtu da.
es
-Gracias-le digo, cogiendo la bandeja de sus manos. Ella me sonr?e, pero se vuelve sin responder.
fr
Elle me sourit, mais se d?tourne sans r?pondre.
en
"Thank you," I say, taking the tray from her, and she actually smiles at me, but she turns away without answering.
eu
Bakarrik gaudenean herabe jokatzen du nirekin.
es
Cuando estamos las dos a solas, recela de m?.
fr
Quand on est que toutes les deux, elle est sur ses gardes.
en
When we're alone together she's shy of me.
eu
Erretilua zuriz margoturiko mahaian pausatu, aulkia gerturatu, eta estalkia kendu diot.
es
Pongo la bandeja en la peque?a mesa pintada de blanco y acerco la silla hasta ella. Quito la cubierta de la bandeja.
fr
Je pose le plateau sur la petite table peinte en blanc et approche la chaise. Je retire la cloche.
en
I put the tray on the small white-painted table and draw the chair up to it. I take the cover off the tray.
eu
Oilasko izter egosiegia.
es
Un muslo de pollo, demasiado cocido.
fr
Une cuisse de poulet, trop cuite.
en
The thigh of a chicken, overcooked.
eu
Odoltsua baino hobea da, zeina Ritaren egiteko beste modua baita.
es
Es mejor que crudo, que es el otro modo en que lo prepara.
fr
Mieux vaut ?a que saignante, ce qui est pour Rita une autre fa?on de la pr?parer.
en
It's better than bloody, which is the other way she docs it.
eu
Ritak baditu bere erresumina ikusarazteko moduak.
es
Rita sabe c?mo demostrar su resentimiento.
fr
Elle exprime son ressentiment ? sa fa?on.
en
Rita has ways of making her resentments felt.
eu
Patata erre bat, lekak, entsalada.
es
Una patata al horno, jud?as verdes, ensalada.
fr
Une pomme de terre au four, des haricots verts, de la salade.
en
A baked potato, green beans, salad.
eu
Kontserba udareak postrerako.
es
Como postre, peras en conserva.
fr
Des poires au sirop en dessert.
en
Canned pears for dessert.
eu
Janari on samarra, geza bada ere.
es
Es una comida bastante buena, pero ligera.
fr
C'est une nourriture relativement bonne, mais fade.
en
It's good enough food, though bland.
eu
Janari osasuntsua.
es
Comida sana.
fr
Une nourriture saine.
en
Healthy food.
eu
"Bitaminak eta mineralak jan behar dituzue-zioen Izeba Lydiak, ezpain-estu-.
es
Deb?is consumir vitaminas y minerales, dec?a T?a Lydia, en tono remilgado.
fr
" Il faut que vous ayez vos vitamines et vos min?raux, disait Tante Lydia de son air de Sainte Nitouche.
en
You have to get your vitamins and minerals, said Aunt Lydia coyly.
eu
Edukiontzi osasuntsua izan behar duzue.
es
Deb?is ser fuertes.
fr
Vous devez ?tre des vaisseaux dignes de ce nom.
en
You must be a worthy vessel.
eu
Ez kaferik, ez terik, ezta alkoholik ere.
es
Nada de caf? ni t?, nada de alcohol.
fr
" Cependant, pas de caf? ni de th?, pas d'alcool.
en
No coffee or tea though, no alcohol.
eu
Ikerketak egin dira".
es
Se han realizado estudios.
fr
Il y a eu des ?tudes l?-dessus.
en
Studies have been done.
eu
Paperezko zapi bat dago, kafetegietan bezala.
es
Hay una servilleta de papel, como en las cafeter?as.
fr
Comme dans les caf?t?rias, on a une serviette en papier.
en
There's a paper napkin, as in cafeterias.
eu
Guztiaz gabetuak izan diren beste horiengan pentsatzen ari naiz.
es
Pienso en los dem?s, los que no tienen nada.
fr
Je pense aux autres, ? celles qui sont dehors, les pauvres.
en
I think of the others, those without.
eu
Hau gune estrategikoa da, lainezaz beteriko bizitza dut, "Jainkoak egiaz esker oneko egin gaitzala", zioen Izeba Lydiak, edo eskerdun ote zen? Galdera buruan dabilkidala, afaria jaten hasi naiz.
es
?ste es el para?so del amor, aqu? llevo una vida mimada, que el Se?or nos haga realmente capaces de sentir gratitud, dec?a T?a Lydia, o sea agradecidas, y empiezo a comer mi comida.
fr
" Ici, on est au c?ur du pays, j'ai la vie facile, que le Seigneur en soit v?ritablement remerci? ", disait Tante Lydia-ou ?tait-ce " glorifi? " ? -et je m'attaque ? la nourriture.
en
This is the heartland, here, I'm leading a pampered life, may the Lord make us truly grateful, said Aunt Lydia, or was it thankful, and Istart to eat the food.
eu
Gau honetan ez naiz gose.
es
Esta noche no tengo hambre.
fr
Je n'ai pas faim, ce soir.
en
I'm not hungry tonight.
eu
Goragaleak ditut.
es
Siento n?useas.
fr
J'ai mal au c?ur.
en
I feel sick to my stomach.
eu
Baina hemen ez dago janaria botatzeko tokirik, loreontziren bat edo, eta ez naiz komuna erabiltzera ausartzen.
es
Pero no hay d?nde poner la comida, ni macetas de plantas, y no voy a probar en el lavabo.
fr
Mais je n'ai nulle part o? jeter les aliments, pas de plantes en pot, et je ne prendrai pas le risque de les coller dans les toilettes.
en
But there's no place to put the food, no potted plants, and I won't chance the toilet.
eu
Urduriegi nago, hori da kontua.
es
Estoy muy nerviosa, eso es lo que pasa.
fr
Je suis trop anxieuse, voil? ce que j'ai.
en
Im too nervous, that's what it is.
eu
Utzi ote nezake platerean, eta Corari eskatu ez dezala ezer esan?
es
?Y si la dejara en el plato y le pidiera a Cora que no pasara el informe?
fr
Pourrais-je laisser mon assiette, demander ? Cora de ne pas me d?noncer ?
en
Could I leave it on theplate,ask Cora not to report me?
eu
Mastekatu eta irentsi, mastekatu eta irentsi nabil, izerdia azaletik kanpora ari zaidala sentituz.
es
Mastico y trago, mastico y trago, y noto que empiezo a sudar.
fr
Je m?che et avale, je m?che et avale, je sens que je transpire.
en
I chew and swallow, chew and swallow, feeling th sweat come out.
eu
Janaria pilota bat bezala biltzen zait sabelean: kartoi hezezko eskukada estutua.
es
La comida me llega al est?mago convertida en una pelota, un pu?ado de cartones humedecidos y estrujados.
fr
Dans mon ventre, la nourriture s'agr?ge et forme une boule de carton mouill?, comprim?.
en
In my stomach the food balls itself together, a handful of damp cardboard, squeezed.
eu
Azpiko solairuan, jangelan, kaobazko mahai handia paratuko zuten, kandela, mahai-zapi zuri, zilar, lore zein ardorik faltako ez duten ardo-kopekin.
es
Abajo, en el comedor, deben de haber puesto la gran mesa de caoba, con velas, mantel blanco, cuberter?a de plata, flores, y el vino servido en copas.
fr
Au rez-de-chauss?e, dans la salle ? manger, il y aura des bougies sur la grande table en acajou, une nappe blanche, de l'argenterie, des fleurs, des verres ? vin remplis de vin.
en
Downstairs, in the dining room, there will be candles on the large mahogany table, a white cloth, silver, flowers, wine glasses with wine in them.
eu
Tintin-hotsa ere adituko da, labanak txinako portzelanak joz, Serena bere sardexka pausatuz, doi-doi entzuten den hasperen batez, plateraren eduki erdia ukigabe utzita.
es
Se oir? el tintineo de los cuchillos contra la porcelana, y un chasquido cuando ella suelta el tenedor con un suspiro apenas audible y deja la mitad de la comida en el plato, sin tocarla.
fr
Les couteaux cliquetteront contre la porcelaine, sa fourchette tintera quand elle la reposera avec un soupir ? peine audible, en laissant son assiette ? moiti? pleine.
en
There will be the click of knives against china, a clink as she sets down her fork, with a barely audible sigh, leaving half the contents of her plate untouched.
eu
Agian esango du ez dela jangale.
es
Probablemente dir? que no tiene apetito.
fr
Peut-?tre dira-t-elle qu'elle n'a pas d'app?tit.
en
Possibly she will say she has no appetite.
eu
Agian ez du ezer esango.
es
Tal vez no diga nada.
fr
Peut-?tre ne dira-t-elle rien.
en
Possibly shewon't say anything.
eu
Zerbait esatera, Komandanteak aipamenik egingo al du?
es
Si dice algo, ??l hace alg?n comentario?
fr
Si elle dit quelque chose, fait-il un commentaire ?
en
If she says something, does he comment?
eu
Ezer ez esatera, Komandantea ohartuko al da?
es
Si no dice nada, ??l lo nota?
fr
Si elle ne dit rien, le remarque-t-il ?
en
If she doesn't say anything, does he notice?
eu
Nire buruari galdezka nabil nola moldatzen ote den Serena bere presentzia ohartarazteko.
es
Me pregunto c?mo se las arregla para que reparen en ella.
fr
Je me demande comment elle se d?brouille pour se faire remarquer.
en
I wonder how she manages to get herself noticed.
eu
Irudipena dut gaitza izango zaiola.
es
Supongo que debe de ser dif?cil.
fr
? mon avis, ce doit ?tre difficile.
en
I think it must be hard.
eu
Gurin zati bat dago plater ertzean.
es
A un costado del plato hay una porci?n de mantequilla.
fr
Il y a un petit morceau de beurre sur le bord de l'assiette.
en
There's a pat of butter on the side of the plate.
eu
Paperezko ahozapiaren izkina urratu, gurina harekin bildu, armairura eraman eta nire ordezko parearen eskuineko zapatan sartu dut, muturrean, lehenago ere egin dudan bezala.
es
Corto una punta de la servilleta de papel, envuelvo en ella la mantequilla, la llevo hasta el armario y la guardo en la punta de mi zapato derecho-del par de recambio-, como he hecho otras veces.
fr
Je d?chire un bout de la serviette en papier, enveloppe le beurre dedans, l'emporte vers la penderie et le glisse au fond de la chaussure droite de ma seconde paire, comme je l'ai d?j? fait.
en
I tear off a corner of the paper napkin, wrap the butter in it, take it to the cupboard and slip it into the toe of my right shoe, from the extra pair, as I have done before.
eu
Geratzen den ahozapi puska zimurtu egin dut:
es
Arrugo el resto de la servilleta:
fr
Je chiffonne le reste de la serviette :
en
I crumple up the rest of the napkin:
eu
inork ez du, seguruenera, atzera leundu eta osorik dagoela egiaztatzeko lanik hartuko.
es
seguramente, nadie se molestar? en estirarla para comprobar si le falta algo.
fr
personne, j'en suis s?re, ne s'emb?tera ? la lisser pour s'assurer qu'elle est intacte.
en
no one, surely, will bother to smooth it out, to check if any is missing.
eu
Gurina gauean, geroago, erabiliko dut.
es
Usar? la mantequilla esta noche.
fr
J'utiliserai le beurre plus tard cette nuit.
en
I will use the butter later tonight.
eu
Gaur gauean ez litzateke egokia gurin usaina edukitzea.
es
No estar?a bien que ahora oliera a mantequilla.
fr
Pour ce soir, ce ne serait pas une bonne id?e de sentir le beurre.
en
It would not do, this evening, to smell of butter.
eu
Zain nago, nire burua osatu bitartean.
es
Espero.
fr
Moi.
en
I wait.
eu
Nire burua, orain, osatu egin behar dudan zerbait da, hitzaldi bat osatzen den bezala.
es
Me compongo. Mi persona es una cosa que debo componer, como se compone una frase.
fr
? l'heure actuelle, mon moi est quelque chose que je dois composer, de la m?me fa?on qu'on compose un discours.
en
I compose myself. My self is a thing I must now compose, as one composes a speech.
eu
Aurkeztu behar dudana osatutako zerbait da, ez jaiotako norbait.
es
Lo que debo presentar es un objeto elaborado, no algo natural.
fr
Ce que je dois pr?senter, c'est quelque chose de construit, pas de naturel.
en
What I must present is a made thing, not something born.
eu
es
fr
en
eu
V. KULUXKA
es
V. LA SIESTA
fr
V. Sieste
en
V. Nap
