Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
V. KULUXKA
es
V. LA SIESTA
fr
V. Sieste
en
V. Nap
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13.
en
13
eu
IGARO BEHARREKO DENBORA ASKO DAGO. Horrenbeste denbora huts, hustasun parentesi amaigabeak, denbora soinu zuri bat bezala...
es
Hay tiempo de sobra. ?sta es una de las cosas para las que no estaba preparada:
fr
On a du temps ? perdre.
en
There's time to spare.
eu
Ez nengoen horretarako prestatua.
es
la cantidad de tiempo vac?o, los largos par?ntesis de nada.
fr
?a, c'est une des choses auxquelles je n'?tais pas pr?par?e-tout ce temps vide d'activit?s, ces longues parenth?ses de rien.
en
This is one of the things I wasn't prepared forthe amount of unfilled time, the long parentheses of nothing.
eu
Brodatzerik banu, behintzat.
es
El tiempo como un sonido blanco.
fr
Le temps comme bruit blanc.
en
Time as white sound.
eu
Ehundu, trikotatu, eskuekin egin nezakeen edozer.
es
Si al menos pudiera bordar, o tejer, hacer algo con las manos...
fr
Si seulement je pouvais broder. Tisser, tricoter, faire quelque chose de mes mains.
en
If only I could embroider. Weave, knit, something to do with my hands.
eu
Zigarreta bat nahi dut.
es
Quiero un cigarrillo.
fr
J'ai envie d'une cigarette.
en
I want a cigarette.
eu
Gogoratzen naiz arte-galeriatan ibiltzen nintzenean, hemeretzigarren mendean barna: haremekin zuten obsesioa.
es
Recuerdo cuando visitaba las galer?as de arte, recorriendo el siglo diecinueve, y la obsesi?n que ten?an por los harenes.
fr
Je me rappelle avoir parcouru des galeries d'art pour passer le dix-neuvi?me si?cle en revue : quelle obsession des harems ils avaient ? l'?poque.
en
I remember walking in art galleries, through the nineteenth century: the obsession they had then with harems.
eu
Hamarna margolan haremekin, emakume lodiak dibanetan nagi etzanda, durbanteak edo belusezko txanoak buruetan, hegazterren lumez haizatuak zirela, atze-fondoan eunuko batek zaintza egiten zuen bitartean.
es
Montones de cuadros de harenes, mujeres gordas repantigadas en divanes, con turbantes en la cabeza o tocados de terciopelo, abanicadas con colas de pavo real por un eunuco que montaba guardia en ?ltimo plano.
fr
Des dizaines de tableaux de harems, femmes plantureuses se pr?lassant sur des divans, coiff?es d'un turban ou d'un petit couvre-chef en velours, s'?ventant avec des pennes de paon, un eunuque en faction ? l'arri?re-plan.
en
Dozens of paintings of harems, fat women lolling on divans, turbans on their heads or velvet caps, being fanned with peacock tails, a eunuch in the background standing guard.
eu
Haragi sedentarioaren ikerketak, bertan behin ere egon ez ziren gizonek margotuta.
es
Estudios de cuerpos sedentarios, pintados por hombres que jam?s hab?an estado all?.
fr
?tudes de chairs s?dentaires, peintes par des hommes qui n'avaient jamais mis les pieds dans de tels lieux.
en
Studies of sedentary flesh, painted by men who'd never been there.
eu
Margo haiek erotikoak omen ziren eta, garaian, izan bazirela uste nuen.
es
Se supon?a que estos cuadros eran er?ticos, y a m? me lo parec?an en aquellos tiempos;
fr
Ces tableaux ?taient cens?s ?tre ?rotiques, et je pensais alors qu'ils l'?taient, mais je vois aujourd'hui ce dont ils traitaient en r?alit?.
en
These pictures were supposed to be erotic, and I thought they were, at the time;
eu
Orain benetan zer ziren ikusten dut.
es
pero ahora comprendo cu?l era su verdadero significado:
fr
C'?tait des ?uvres sur la vie arr?t?e ;
en
but I see now what they were really about They were paintings about suspended animation;
eu
Etendako animazioari buruzko margoak ziren, itxoiteari buruzkoak, erabilpenik gabeko objektuei buruzkoak.
es
mostraban una alegr?a interrumpida, una espera, objetos que no se usaban.
fr
sur l'attente, sur des objets d?nu?s d'utilit?.
en
about wailing, about objects not in use.
eu
Aspertzeari buruzko margoak, horixe ziren.
es
Eran cuadros que representaban el aburrimiento.
fr
C'?tait des ?uvres sur l'ennui.
en
They were paintings about boredom.
eu
Baina agian aspertzea erotikoa da, aspertzen direnak emakumeak direnean eta gizonentzat aspertzen direnean.
es
Pero tal vez el aburrimiento es er?tico, al menos para los hombres, cuando proviene de las mujeres.
fr
Mais peut-?tre l'ennui est-il ?rotique, pour les hommes, quand ce sont les femmes qui se le coltinent.
en
But maybe boredom is erotic, when women do it, for men.
eu
Zain nago, garbitua, eskuilatua, bazkatua, sariketarako zerriaren gisan.
es
Espero, lavada, cepillada, alimentada, como un cerdo que se entrega como premio.
fr
J'attends, lav?e, briqu?e, nourrie, comme un cochon de concours.
en
I wait, washed, brushed, fed, like a prize pig.
eu
Laurogeigarren hamarkadan kortan gizenduak ziren zerrientzako pilotak asmatu zituzten.
es
En la d?cada de los ochenta inventaron pelotas para cerdos, y se las daban a los cerdos que eran cebados en pocilgas.
fr
Autour des ann?es quatre-vingt, on a invent? des ballons pour porcs, des porcs qu'on engraissait dans des enclos.
en
Sometime in the eighties they invented pig balls, for pigs who were being fattened in pens.
eu
Zerri-pilota handiak eta koloretsuak ziren; zerriek beren muturrarekin ibiltzen zituzten.
es
Eran pelotas grandes y de colores, y los cerdos las hac?an rodar ayud?ndose con el hocico.
fr
Les ballons en question ?taient de gros ballons color?s que les b?tes poussaient avec leurs groins.
en
Pig balls were large colored balls; the pigs rolled them around with their snouts.
eu
Abeltzainek zioten ariketak abereen tonu muskularra hobetzen zuela; zerriak kuriosoak ziren, gogoko zuten zer edo zertaz hausnartu ahal izatea.
es
Los vendedores de cerdo dec?an que esto mejoraba el tono muscular; los cerdos eran curiosos, les gustaba tener algo en qu? pensar.
fr
Les vendeurs affirmaient que ?a renfor?ait leur tonus musculaire ; les cochons ?taient curieux, ils appr?ciaient le fait d'avoir ? penser ? quelque chose.
en
The pig marketers said this improved their muscle tone;the pigs were curious,they liekd to have some-thing to think about.
eu
Psikologiarako Sarreran irakurri nuen, hura ez ezik, kaiolatutako arratoiei buruzko atala, zeinaren arabera arratoiek, zereginen bat edukitzearren, deskarga elektrikoak ematen zizkieten beren buruei.
es
Eso lo le? en Introducci?n a la Psicolog?a; eso, y el cap?tulo sobre las ratas de laboratorio que se aplicaban a s? mismas descargas el?ctricas, s?lo por hacer algo.
fr
J'ai d?couvert ?a dans Introduction ? la psychologie ;
en
I read about that in introduction to Psychology;
eu
Eta usoei buruzko beste hura, non usoak bezatuak ziren, mokoaz botoi bati eraginez arto ale bat agerrarazteko.
es
Y el que hablaba de las palomas amaestradas para picotear un capullo que hac?a aparecer un grano de ma?z.
fr
?a, et le chapitre sur les rats en cage qui se filent des d?charges ?lectriques pour s'occuper. Et celui sur les pigeons, dress?s ? donner un coup de bec contre un bouton afin de se voir distribuer un grain de ma?s.
en
that, and the chapter on caged rats who'd give themselves electric shocks for something to do And the one on the pigeons, trained to peck abutton that made a grain of corn appear.
eu
Usoak hiru taldetan banatuta zeuden:
es
Estaban divididas en tres grupos:
fr
Trois groupes :
en
Three groups of them:
eu
lehenak mokokada bakoitzeko ale bat lortzen zuen, bigarrenak bi mokokada behar zituen alea lortzeko, hirugarrenean ausazkoa zen.
es
el primero cog?a un grano con cada picotazo; el segundo, uno cada dos picotazos, y el tercero lo hac?a sin ton ni son.
fr
le premier obtenait un grain par coup de bec, le deuxi?me un grain tous les deux coups de bec et le troisi?me un grain au hasard.
en
the first got one grain per peck, the second one grain every other peck, the third was random.
eu
Aleak banatzen zituen gizonak banaketa etendakoan, lehen taldea berehala errenditu zen, bigarrena zertxobait geroago.
es
Cuando el encargado del experimento se llevaba el grano, el primer grupo se daba por vencido enseguida, y el segundo grupo un poco m?s tarde.
fr
Lorsque le responsable a cess? de fournir des grains, le premier groupe a renonc? assez vite, le deuxi?me un peu plus tard.
en
When the man in charge cut off the grain, the first group gave up quite soon, the second group alittle later.
eu
Hirugarrena inoiz ez zen errenditu.
es
El tercer grupo nunca se daba por vencido.
fr
Le troisi?me groupe n'a jamais renonc?.
en
The third group never gave up.
eu
Beren burua hil arte mokokatuko zuten, amore eman baino.
es
Se habr?an picoteado a s? mismas hasta morir, antes que renunciar.
fr
Ils se seraient acharn?s jusqu'? la mort plut?t que de laisser tomber.
en
They'd peck themselves to death, rather than quit.
eu
Nork daki zergatik.
es
Qui?n sabe cu?l era la causa.
fr
Va savoir ce qui marchait ?
en
Who knew what worked?
eu
Zerri-pilota bat eduki nahi nuke.
es
Me gustar?a tener una de esas pelotas para cerdos.
fr
Que j'aimerais avoir un ballon ? cochon.
en
I wish I had a pig ball.
eu
Alfonbra txirikordatuan etzan naiz.
es
Me echo en la alfombra trenzada.
fr
Je m'allonge sur le tapis en lirette.
en
I lie down on the braided rug.
eu
"Edonoiz praktikatu dezakezue-zioen Izeba Lydiak-.
es
Siempre puedes entrenarte, dec?a T?a Lydia.
fr
" Vous pouvez toujours faire vos exercices, disait Tante Lydia.
en
You can always practice, said Aunt Lydia.
eu
Egunean hainbat saio, zuen eguneroko errutinan txertatuak.
es
Varias sesiones al d?a, mientras est?s inmersa en la rutina cotidiana.
fr
Plusieurs fois par jour, intercal?s dans votre routine quotidienne.
en
Several sessions a day, fitted into yourdaily routine.
eu
Besoak aldeetan, belaunak tolestu, pelbisa igo, bizkarrezurra kurbatu behera.
es
Los brazos a los lados, las rodillas flexionadas, levantas la pelvis y bajas la columna.
fr
Les bras le long du corps, les genoux fl?chis, on soul?ve le pelvis, on abaisse la colonne vert?brale vers le sol.
en
Arms at the sides, knees bent, lift the pelvis, roll the backbone down.
eu
Bildu. Berriz.
es
Ahora hacia arriba, y otra vez.
fr
On ram?ne le bassin en r?troversion.
en
Tuck.
eu
Arnasa hartu bost arte zenbatuz, eutsi, bota."
es
Cuentas hasta cinco e inspiras, aguantas el aire y lo sueltas.
fr
On recommence.
en
Again.
eu
Ariketa haiek Ekonomia Domestikoaren gela zenekoan egiten genituen-ez daude jada han josteko makinak, garbigailuak zein lehorgailuak-;
es
Lo hac?amos en lo que sol?a ser la sala de Econom?a Dom?stica, ahora libre de lavadoras y secadoras;
fr
On inspire jusqu'? cinq, on bloque sa respiration, on expire.
en
Breathe in to the count of five, hold, expel.
eu
denak batera, japoniar tapizetan etzanda, kasete batek Les Sylphides jotzen zuela.
es
al un?sono, tendidas en peque?as esterillas japonesas, mientras sonaba una casete de Les Sylphides.
fr
" On faisait ?a dans l'ancienne salle d'Enseignement m?nager, d?barrass?e de ses machines ? coudre et de ses lave-linge s?chants ; ? l'unisson, allong?es sur d'?troites nattes japonaises, au son d'un enregistrement des Sylphides.
en
We'd do that in what used to be the Domestic Science room, cleared now of sewing machines and washer-dryers;in unison, lying on little Jap-anese mats, a tape playing, Les Sylphides.
eu
Musika horixe entzuten dut orain nire buruan, pelbisa igo, atzera jaitsi, arnasa hartzen dudala.
es
Eso es lo que ahora resuena en mi mente, mientras subo, bajo y respiro.
fr
C'est ce que j'entends ? pr?sent dans ma t?te, pendant que je me soul?ve, que je me renverse, que je respire.
en
That's what I hear now, in my head, as I lift, tilt, breathe.
eu
Nire begi itxien atzean dantzari ihar zurixkak jirabiraka dabiltza zuhaitzen artean, eskuetan atxikitako txoriek hegoak nola, halaxe harrotuz hankak.
es
Detr?s de mis ojos cerrados, unas et?reas bailarinas revolotean graciosamente entre los ?rboles y agitan las piernas como si fueran las alas de un p?jaro enjaulado.
fr
Derri?re mes paupi?res ferm?es, de fr?les danseurs blancs virevoltent gracieusement au milieu des arbres, les jambes palpitantes, comme les ailes d'oiseaux captifs.
en
Behind my closed eyes thin white dancers flit gracefully among the trees, their legs fluttering like the wings of held birds.
eu
Arratsaldeetan, hirurak eta laurak bitartean, gimnasioko gure oheetan etzaten ginen ordubetez.
es
Por las tardes nos acostamos en nuestras camas, en el gimnasio, durante una hora: de tres a cuatro.
fr
L'apr?s-midi dans le gymnase, entre trois et quatre, on passait une heure allong?es sur nos lits.
en
In the afternoons we lay on our beds for an hour in the gymnasium, between three and four.
eu
Esaten zuten atseden eta meditazio aldiak zirela.
es
Dec?an que era un momento de descanso y meditaci?n.
fr
Elles disaient que c'?tait une p?riode de repos et de m?ditation.
en
They said it was a period of rest and meditation.
eu
Garaian uste nuen beren buruei denbora pixka bat eskaini nahi zietela, guri irakastetik atseden hartu, eta badakit lan ordutik kanpo zeuden Izebak irakasle gelara joan ohi zirela kafea edo kafe deitzen zuten horren katilu baten bila.
es
En aquel entonces yo cre?a que lo hac?an porque quer?an librarse de nosotras durante un rato, descansar de las clases, y s? que fuera de las horas de servicio las T?as se iban a la habitaci?n de los profesores a tomar una taza de caf?, o lo que llamaban as?, fuera lo que fuese.
fr
? l'?poque, je croyais que c'?tait parce qu'elles voulaient souffler un peu entre les cours qu'elles nous dispensaient, et je sais que les Tantes qui n'?taient pas de service allaient se boire un caf? dans la salle des professeurs ou ce qui, pour elles, y correspondait.
en
I thought then they did it because they wanted some time off themselves, from teaching us, and I know the Aunts not on duty went off to the teachers' room for a cup of coffee, or whatever they called by that name.
eu
Orain, ordea, pentsatzen dut atsedena ere ariketa bat zela.
es
Pero ahora pienso que el descanso tambi?n era un entrenamiento.
fr
Mais, aujourd'hui, je me dis ce repos relevait aussi d'un exercice.
en
But now I think that the rest also was practice.
eu
Denbora hutsera ohitzeko aukera bat ematen ari zitzaizkigun.
es
Nos estaban dando la oportunidad de acostumbrarnos a las horas en blanco.
fr
Elles nous donnaient l'occasion de nous habituer aux temps morts.
en
They were giving us a chance to get used to blank time.
eu
"Kukuloa", esaten zion Izeba Lydiak, bere modu herabean.
es
Una siestecita, la llamaba T?a Lydia en su estilo remilgado.
fr
" Une petite sieste ", disait Tante Lydia, avec son air de ne pas y toucher.
en
A catnap, Aunt Lydia called it, in her coy way.
eu
Zera da bitxia, atsedena benetan behar genuela.
es
Lo extra?o es que necesit?bamos descansar.
fr
Le plus curieux, c'est qu'on avait besoin de ce repos.
en
The strange thing is we needed the rest.
eu
Gutako asko lokartu egiten ginen.
es
Casi todas nos ?bamos a dormir.
fr
Bon nombre d'entre nous dormaient.
en
Many of us went to sleep.
eu
Denbora gehiena nekatuta ibiltzen ginen.
es
Est?bamos cansadas la mayor parte del tiempo.
fr
Souvent, on ?tait fatigu?es.
en
We were tired there, a lot of the time.
eu
Uste dut droga edo pilularen baten eraginpean geundela, gu lasai egotearren janarian jartzen zigutena.
es
Supongo que nos daban alg?n tipo de pastillas, o drogas, que las pon?an en la comida para mantenernos tranquilas.
fr
Je pense qu'on ?tait sous m?dicaments, ou drogu?es, elles collaient ?a dans la nourriture, histoire qu'on se tienne tranquilles.
en
We were on some kind of pill or drug 1 think, they put it in the food, to keep us calm.
eu
Baina agian ez.
es
O tal vez no.
fr
Mais peut-?tre que non.
en
But maybe not.
eu
Agian lekua bera zen.
es
Quiz?s era el lugar.
fr
Peut-?tre que c'?tait les lieux eux-m?mes.
en
Maybe it was the place itself.
