Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Agian lekua bera zen.
es
Quiz?s era el lugar.
fr
Peut-?tre que c'?tait les lieux eux-m?mes.
en
Maybe it was the place itself.
eu
Hasierako ezustekoaren ondoren, behin egoera berrira egokituta, hobe zen letargiko egotea.
es
Despu?s de la primera impresi?n, una vez que te hab?as adaptado, era mejor permanecer en un estado let?rgico.
fr
Pass? le premier choc, quand on avait fini par s'y faire, mieux valait ?tre l?thargique.
en
After the first shock, after you'd come to terms, it was better to be lethargic.
eu
Indarra gordetzen ari zinela esan zeniezaiokeen zeure buruari.
es
Pod?as decirte a ti misma que estabas ahorrando fuerzas.
fr
On avait toujours la possibilit? de se dire qu'on ?conomisait ses forces.
en
You could tell yourself you were saving up your strength.
eu
Hiru aste inguru neramatzan zentroan Moira iritsi zenean.
es
Cuando Moira lleg?, yo deb?a de llevar all? tres semanas.
fr
Je devais ?tre l? depuis trois semaines quand Moira a d?boul?.
en
I must have been there three weeks when Moira came.
eu
Bi Izebek ekarri zuten gimnasiora, ohiko moduan, gu kuluxkan geunden bitartean.
es
Entr? en el gimnasio acompa?ada por dos de las T?as, como era habitual, a la hora de la siesta.
fr
Deux des Tantes l'ont amen?e dans le gymnase, conform?ment ? la proc?dure habituelle, pendant qu'on faisait notre petite sieste.
en
She was brought into the gymnasium by two of the Aunts, in the usual way, while we were having our nap.
eu
Bere arropak zeramatzan oraindik, jeansak eta kirol-jertse urdina.
es
A?n llevaba puesta su ropa-tejanos y un ch?ndal azul-y ten?a el pelo corto-para desafiar a la moda, como de costumbre-, por eso la reconoc? de inmediato.
fr
Elle portait encore ses autres fringues, un jeans et un sweat-shirt bleu-elle avait les cheveux courts, comme toujours, elle se fichait de la mode-, si bien que je l'ai imm?diatement reconnue.
en
She still had her other clothes on, jeans and a blue sweatshirther hair was short, she'd defied fashion as usualso I recognized her at once.
eu
Ilea labur moztuta zeukan, modari iseka egiteko bere usadioari jarraikiz. Berehala ezagutu nuen.
es
Ella me vio, pero se gir?: ya sab?a qu? era lo m?s prudente.
fr
Elle aussi m'a vue, mais elle s'est d?tourn?e, consciente du risque.
en
She saw me too, but she turned away, she already knew what was safe.
eu
Ezker masailean ubeldua zeukan, purpura bihurtua.
es
Ten?a una magulladura de color p?rpura en la mejilla izquierda.
fr
Elle avait un bleu ? la joue gauche, ?a virait au violet.
en
There was a bruiseon her left cheek, turning purple.
eu
Izebek ohe huts bateraino eraman zuten, non soineko gorria jada zabaldua zetzan.
es
Las T?as la llevaron a una cama vac?a, donde ya estaba preparado el vestido rojo.
fr
Les Tantes l'ont conduite ? un lit vide sur lequel la robe rouge ?tait d?j? ?tal?e.
en
The Aunts took her to a vacant bed where the red dress was already laid out.
eu
Arropa erantzi eta atzera ere janzten hasi zen, isilean, Izebek ohe muturrean zutik zirautela, eta gu begi erdi itxiekin eszenari beha.
es
Se desnud?, y empez? a vestirse otra vez, en silencio, mientras las T?as esperaban de pie en un extremo de la cama y nosotras la observ?bamos con los ojos apenas abiertos.
fr
Elle s'est d?shabill?e, rhabill?e en silence, les Tantes plant?es au bout du lit, pendant que nous, on observait la sc?ne, derri?re nos paupi?res ? peine entrouvertes.
en
She undressed, began to dress again, in silence, the Aunts standing at the end of the bed, the rest of us watching from inside our slitted eyes.
eu
Makurtu ahala bere bizkarrezurreko tontorrak ikus nitzakeen.
es
Cuando se volvi?, vi las protuberancias de su columna vertebral.
fr
Elle s'est pench?e, et j'ai vu les saillies de sa colonne vert?brale.
en
As she bent over I could see the knobs on her spine.
eu
Zenbait egunez ezin izan nion hitz egin;
es
No pude hablar con ella durante varios d?as;
fr
Je n'ai pas pu lui parler pendant plusieurs jours ;
en
I couldn't talk to her for several days;
eu
elkarri begiratzen genion, behako laburrak, zurrutaden antzera.
es
solamente nos ech?bamos breves miradas, a modo de prueba.
fr
on n'a fait que se regarder, de brefs coups d'?il, comme de petites gorg?es.
en
we looked only, small glances, like sips.
eu
Adiskidetasunak susmagarriak ziren, hori bagenekien, eta elkarri iskin egiten genion, hala otorduetako kafetegiko ilaretan, nola eskola bitartean korridoreetan.
es
La amistad era sospechosa, lo sab?amos, as? que nos evit?bamos mutuamente durante las horas de la comida, en las colas de la cafeter?a y en los pasillos, entre una clase y otra.
fr
Toute amiti? ?tait suspecte, on le savait, on s'?vitait dans les files d'attente pour les repas ? la caf?t?ria et dans les couloirs entre les cours.
en
Friendships were suspicious, we knew it, we avoided each other during the mealtime line-ups in the cafeteria and in the halls between classes.
eu
Baina laugarren egunean, futbol zelaiaren inguruan binaka egiten genituen ibilaldietan, nire ondoan jarri zen.
es
Pero al cuarto d?a estaba a mi lado durante el paseo que hac?amos de dos en dos alrededor del campo de f?tbol.
fr
Mais, le quatri?me jour, elle s'est retrouv?e ? c?t? de moi pendant la promenade, deux par deux, autour du terrain de foot.
en
But on the fourth day she was beside me during the walk, two by two around the football field.
eu
Gradua lortu bitartean ez zizkiguten buruko hegal zuriak ematen, beloa baino ez generaman; hortaz, bagenuen elkarri hitz egitea, isilka eta elkarrengana jiratu gabe eginez gero.
es
Hasta que nos gradu?bamos no nos daban la toca blanca, y llev?bamos solamente el velo, as? que pudimos hablar, con la precauci?n de hacerlo en voz baja y de no mover la cabeza para mirarnos.
fr
Avant le dipl?me, on n'avait pas d'ailes blanches, on n'avait que le voile ; donc, on pouvait parler, du moment qu'on ?tait discr?tes et qu'on ne tournait pas la t?te vers l'autre.
en
We weren't given the white wings until we graduated, we had only the veils; so we could talk, as long as we did it quietly and didn't turn to look at one another.
eu
Izebek ilararen buruan eta bukaeran zihoazen, arrisku bakarra besteak ziren.
es
Las T?as caminaban al principio y al final de la fila, por lo que el ?nico peligro eran las dem?s.
fr
Les Tantes ouvraient et fermaient la marche, de sorte que le seul danger provenait des autres.
en
The Aunts walked at the head of the line and at the end, so the only danger was from the others.
eu
Batzuk sinestunak ziren eta salatu egin gintzaketen.
es
Algunas eran creyentes y pod?an delatarnos.
fr
Certaines ?taient des croyantes, susceptibles de nous d?noncer.
en
Some were believers and might report us.
eu
-Hau zoroetxea da-esan zuen Moirak.
es
Esto es una casa de locos, afirm? Moira.
fr
" On est chez les f?l?s, a dit Moira.
en
This is a loony bin, Moira said.
eu
-Hain pozik nago zu ikusteaz-esan nion.
es
Estoy tan contenta de verte..., le dije.
fr
-Qu'est-ce que je suis heureuse de te voir !
en
I'm so glad to see you, I said.
eu
-Non hitz egin dezakegu?
es
?D?nde podemos hablar?, me pregunt?.
fr
-O? est-ce qu'on peut se parler ?
en
Where can we talk? said Moira.
eu
-Komunak.
es
En los lavabos, respond?.
fr
-Toilettes.
en
Washroom, I said.
eu
Beitu ordularia.
es
Vigila el reloj.
fr
Surveille l'heure.
en
Watch the clock.
eu
Bukaerako pixatokia, ordu biak eta erdi.
es
El ?ltimo retrete, a las dos y media.
fr
Derni?re cabine, deux heures et demie.
en
End stall, two-thirty.
eu
Besterik ez genuen esan.
es
Fue todo lo que dijimos.
fr
C'est tout ce qu'on s'est dit.
en
That was all we said.
eu
Moira hemen egoteak seguruago sentiarazten nau.
es
El hecho de que Moira est? aqu? me hace sentir m?s segura.
fr
?a m'aide ? me sentir davantage en s?curit?, la pr?sence de Moira.
en
It makes me feel safer, that Moira is here.
eu
Badugu komunera joatea eskua altxatuz gero, nahiz eta egunean joan gaitezkeen aldi kopurua mugatuta egon, eta grafiko batean apuntatzen dute. Parean, arbel orlegiaren gainean dagoen ordulari elektriko biribilari beha nago.
es
Podemos ir al lavabo siempre que levantemos la mano, porque existe un m?ximo de veces al d?a, y lo apuntan en un gr?fico. Miro el reloj, el?ctrico y redondo, que est? enfrente, encima de la pizarra verde.
fr
On peut aller aux toilettes si on l?ve la main, m?me si le nombre de nos d?placements quotidiens est limit?, elles les consignent dans un dossier.
en
We can go to the washroom if we put our hands up, though there's a limit to how many times a day, they mark it down on a chart.I watch the clock, electric and round, at the front over the green blackboard.
eu
Lekukotza bitartean jo dute ordu biak eta erdi.
es
Cuando dan las dos y media estamos en sesi?n de Testimonio.
fr
Je fixe la pendule ?lectrique ronde, devant, au-dessus du tableau vert.
en
Two-thirty comes during Testifying.
eu
Izeba Lydia ez ezik Izeba Helena ere hemen dago, Lekukotza une berezia baita.
es
Aqu? est? T?a Helena, adem?s de T?a Lydia, porque la sesi?n de Testimonio es algo especial.
fr
Tante Helena y participe, ainsi que Tante Lydia, parce que la s?ance de T?moignages est un ?v?nement sp?cial.
en
Aunt Helena is here, as well as Aunt Lydia, because Testifying is special.
eu
Izeba Helena gizena da; behin, Iowan, Pisuzko Zaindariak deritzon frankiziaren baitan, operazio baten buru izan zen.
es
T?a Helena es gorda; una vez, en Iowa, dirigi? una campa?a para obtener licencias de Vigilantes de Peso.
fr
Tante Helena est grosse, autrefois, elle dirigeait une franchise Weight Watchers dans l'Iowa.
en
Aunt Helena is fat, .she once headed a Weight Watchers' franchise operation in Iowa, She's good at Testifying.
eu
Ona da Lekukotzan.
es
Se le dan bien las sesiones de Testimonio.
fr
C'est Janine, qui raconte avoir ?t? victime d'un viol collectif ? l'?ge de quatorze ans et avoir ensuite subi un avortement.
en
It's Janine, telling about how she was gang-raped at fourteen and had an abortion.
eu
Janineren txanda da, kontatzen ari da hamalau urterekin taldean bortxatu zutela eta ondoren abortua izan zuela.
es
Le toca el turno a Janine, que cuenta c?mo a los catorce a?os fue violada por una pandilla y tuvo un aborto.
fr
Elle nous a racont? la m?me histoire la semaine derni?re.
en
She told the same story ast week.
eu
Joan den astean istorio bera kontatu zuen. Kontatu bitartean gertatuaz harro zirudien ia.
es
La semana pasada cont? lo mismo, y parec?a casi orgullosa de ello.
fr
Elle paraissait presque fi?re en nous la racontant.
en
She seemed almost proud of it, while she was telling.
eu
Agian ez dio egia.
es
Incluso podr?a no ser verdad.
fr
Si ?a se trouve, ce n'est m?me pas vrai.
en
It may not even be true.
eu
Lekukotzan ziurragoa da gauzak asmatzea, ezagutarazteko ezer ez duzula esatea baino.
es
En las sesiones de Testimonio es m?s seguro inventarse algo que decir que no tienes nada que revelar.
fr
Aux T?moignages, il est plus s?r d'inventer des trucs que de sortir qu'on n'a rien ? dire.
en
At Testifying,it's safer to make things upthan to say you have nothing to reveal.
eu
Baina Janinez ari garenez, litekeena da gutxi edo asko egia izatea.
es
Aunque trat?ndose de Janine, probablemente sea m?s o menos verdad.
fr
Mais, comme c'est Janine, c'est sans doute plus ou moins vrai.
en
But since it's Janine, it's probably more or less true.
eu
-Baina noren errua izan zen? -dio Izeba Helenak, hatz lodikotea altxatuz.
es
?Pero de qui?n fue la culpa?, pregunta T?a Helena mientras levanta un dedo regordete.
fr
" Mais c'?tait la faute ? qui ? demande Tante Helena en levant un doigt boudin?.
en
But whose fault was it? Aunt Helena says, holding up one plump finger.
eu
-Bere errua, bere errua, bere errua-kantatu dugu denok batera.
es
La culpa es suya, suya, suya, cantamos al un?sono.
fr
-Sa faute ? elle, ? elle, ? elle, on chante ? l'unisson.
en
Her fault, her fault, her fault, we chant in unison.
eu
-Nork xaxatu zituen?
es
?Qui?n la arrastr? a eso?
fr
-Qui les a provoqu?s ?
en
Who led them on?
eu
-Izeba Helenak dirdai egin du, gurekin pozik.
es
T?a Helena sonr?e, satisfecha de nosotras.
fr
Tante Helena affiche un grand sourire, elle est contente de nous.
en
Aunt Helena beams, pleased with us.
eu
Bera izan zen. Bera izan zen.
es
Fue ella, ella, ella.
fr
" C'est elle.
en
She did. She did.
eu
-Nolatan utzi zuen Jainkoak halako gauza izugarria gertatzen?
es
?Por qu? Dios permiti? que ocurriera semejante atrocidad?
fr
C'est elle. C'est elle.
en
She did. Why did God allow such a terrible thing to happen?
eu
-Berari irakaspen bat emateko.
es
Para darle una lecci?n.
fr
-Pour lui donner une le?on.
en
Teach her a lesson.
eu
Berari irakaspen bat emateko.
es
Para darle una lecci?n.
fr
Une le?on.
en
Teach her a lesson.
eu
Berari irakaspen bat emateko.
es
Para darle una lecci?n.
fr
Une le?on. "
en
Teach her a lesson.
eu
Joan den astean Janine negarrez puskatu zen.
es
La semana pasada, Janine rompi? a llorar.
fr
La semaine derni?re, Janine a fondu en larmes.
en
Last week, Janine burst into tears.
eu
Izeba Helenak ikasgelaren aurrean belaunikarazi zuen, eskuak bizkarrean, denek ikus ahal izan genezan bere aurpegi gorritua eta bere sudur jariakorra.
es
T?a Helena la hizo arrodillar en el frente de la clase, con las manos a la espalda, para que todas pudi?ramos ver su cara roja y su nariz goteante.
fr
Tante Helena l'a oblig?e ? se mettre ? genoux, les mains dans le dos, devant toute la classe, et on l'a toutes vue, le visage cramoisi, le nez coulant.
en
Aunt Helena made her kneel Ml the front of the classroom, hands behind her back, where we could alll see her, her red face and dripping nose.
eu
Ile horail-grisaxka, betile hain argiak ez baitziruditen hor, sute batean egon denaren betile galduak.
es
Y su pelo rubio pajizo, sus pesta?as tan claras que parece que no las tuviera, como si se le hubieran quemado en un incendio.
fr
Ses cheveux blond terne, ses cils si p?les qu'on aurait cru qu'elle n'en avait pas, qu'elle les avait perdus dans un incendie.
en
Her hair dull blond, her eyelashes so light they seemed not there, the lost eye-lashes of someone who's been in a fire.
eu
Begi erreak.
es
Ojos quemados.
fr
Yeux br?l?s.
en
Burned eyes.
eu
Itxura nazkagarria zuen:
es
Se la ve?a disgustada:
fr
Elle ?tait r?pugnante ? voir :
en
She looked disgusting:
eu
ahula, iraulkatua, orbandua, arrosa, sagu jaioberria iduri.
es
d?bil, molesta, sucia y rosada como un rat?n reci?n nacido.
fr
fragile, ? se tortiller, la peau marbr?e, ros?e, telle une souris qui vient de na?tre.
en
weak, squirmy, blotchy, pink, like a newborn mouse.
