Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
ahula, iraulkatua, orbandua, arrosa, sagu jaioberria iduri.
es
d?bil, molesta, sucia y rosada como un rat?n reci?n nacido.
fr
fragile, ? se tortiller, la peau marbr?e, ros?e, telle une souris qui vient de na?tre.
en
weak, squirmy, blotchy, pink, like a newborn mouse.
eu
Gutako inork ez zukeen itxura hori eduki nahi, inoiz ez.
es
Ninguna de nosotras querr?a verse as?, jam?s.
fr
Pas une seule d'entre nous n'aurait eu envie de lui ressembler, jamais de la vie.
en
None of us wanted to look like that, ever.
eu
Une batez, egiten ari ziotena bagenekien ere, mespretxatu egin genuen.
es
Por un momento, y aunque sab?amos lo que iban a hacerle, la despreciamos.
fr
L'espace d'un moment, on l'a m?pris?e alors qu'on avait bien conscience de ce qu'elle subissait.
en
For a moment, even though we knew what was being done to her, we despised her.
eu
Negarti.
es
Llorona.
fr
" Pleurnicharde.
en
Crybaby.
eu
Negarti.
es
Llorona.
fr
Pleurnicharde.
en
Crybaby.
eu
Negarti.
es
Llorona.
fr
Pleurnicharde.
en
Crybaby.
eu
Eta okerrena da egiatan ari ginela.
es
Y lo peor es que lo dijimos en serio.
fr
On le pensait vraiment, ce qui est moche.
en
We meant it, which is the bad part.
eu
Nire buruaz iritzi ona izan ohi nuen. Ez orduan.
es
Yo sol?a tener un buen concepto de m? misma. Pero en aquel momento no.
fr
Normalement, j'avais une bonne opinion de moi.Pas l?.
en
I used to think well of myself. I didn't then.
eu
Hura pasa den astean izan zen.
es
Eso ocurri? la semana pasada.
fr
C'?tait la semaine derni?re.
en
That was last week.
eu
Aste honetan ez du guk oihuka eraso arte itxaron.
es
Esta semana, Janine no espera a que la insultemos.
fr
Cette fois-ci, Janine n'attend pas qu'on se moque d'elle.
en
This week Janine doesn't wait for us to jeer at her.
eu
-Nire errua zen-dio-.
es
Fue culpa m?a, dice.
fr
" C'?tait ma faute, affirme-t-elle.
en
It was my fault, she says.
eu
Nirea eta ez beste inorena.
es
S?lo m?a.
fr
C'?tait ma faute.
en
It was my own fault.
eu
Nik xaxatu nituen.
es
Yo los incit?.
fr
Je les ai provoqu?s.
en
I led them on.
eu
Oinazea merezi nuen.
es
Me merec?a el sufrimiento.
fr
J'ai m?rit? de souffrir.
en
I deserved the pain.
eu
-Oso ongi, Janine-dio Izeba Lydiak-.
es
Muy bien, Janine, dice T?a Lydia.
fr
-Tr?s bien, Janine, dit Tante Lydia.
en
Very good, Janine, says Aunt Lydia.
eu
Eredu bat zara.
es
Has dado el ejemplo.
fr
Tu es un vrai mod?le.
en
You are an example.
eu
Hau guztia amaitu arte itxoin behar izan dut eskua jaso aurretik.
es
Antes de levantar la mano tengo que esperar a que esto termine.
fr
Je dois attendre que ce soit termin? pour lever la main.
en
I have to wait until this is over before I put up my hand.
eu
Batzuetan, une txarrean eskatuz gero, ezetz esaten dizute.
es
A veces, si pides permiso en un momento inadecuado, te dicen que no.
fr
Parfois, si on demande au mauvais moment, elles refusent.
en
Sometimes, if you ask at the wrong moment, they say no.
eu
Benetan joan behar baduzu hori erabakigarria izan daiteke.
es
Y si realmente tienes que ir, puede ser terrible.
fr
Si on a vraiment besoin d'y aller, ?a peut ?tre dramatique.
en
If you really have to go that can be crucial.
eu
Atzo Doloresek lurra busti zuen.
es
Ayer Dolores moj? el suelo.
fr
Hier, Dolores a fait pipi par terre.
en
Yesterday Dolores wet the floor.
eu
Bi Izebek arrastaka eraman zuten, esku bana besazpi bakoitzean.
es
Se la llevaron entre dos T?as, cogi?ndola por las axilas.
fr
Deux Tantes l'ont sortie, chacune la tenant par le creux de l'aisselle.
en
Two Aunts hauled her away, a hand under each armpit.
eu
Arratsaldeko ibilaldian ez genuen ikusi, baina gauean bere ohiko ohean zetzan.
es
No apareci? para el paseo de la tarde, pero a la noche volvi? a meterse en su cama.
fr
Elle n'?tait pas l? pour la balade de l'apr?s-midi, mais, le soir venu, elle a r?int?gr? son lit.
en
She wasn't there for the afternoon walk, but at night she was back in her usual bed.
eu
Gau osoan, aldizka, auhenka entzun genezakeen.
es
La o?mos quejarse durante toda la noche.
fr
On l'a entendue g?mir toute la nuit, par intermittence.
en
All night we could hear her moaning, off and on.
eu
-Zer egin diote? -xuxurlatzen genuen ohetik ohera.
es
?Qu? le hicieron?, era el murmullo que corr?a de cama en cama.
fr
" Qu'est-ce qu'elles lui ont fait ? murmurait-on de lit en lit.
en
What did they do to her? we whispered, from bed to bed.
eu
-Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Ez jakiteak okerrago bilakatzen du.
es
Y el hecho de no saber lo hace todav?a peor.
fr
C'est encore pire de ne pas savoir.
en
Not knowing makes it worse.
eu
Eskua jaso dut, Izeba Lydiak buruaz baiezkoa egin du.
es
Levanto la mano y T?a Lydia asiente.
fr
Je l?ve la main, Tante Lydia acquiesce d'un signe.
en
I raise my hand, Aunt Lydia nods.
eu
Zutundu eta korridorean barna abiatu naiz, ahalik eta diskretuen.
es
Me levanto y salgo al pasillo, procurando no llamar la atenci?n.
fr
Je me redresse et sors dans le couloir, le plus discr?tement possible.
en
I stand up and walk out into the hall, as inconspicuously as possible.
eu
Komunaren kanpoaldean Izeba Elizabeth zaintza egiten ari da.
es
T?a Elizabeth monta guardia fuera del lavabo.
fr
Tante Elizabeth monte la garde devant les toilettes.
en
Outside the washroom Aunt Elizabeth is standing guard.
eu
Buru keinua egin du, sar naitekeela adieraziz.
es
Mueve la cabeza, en se?al de que puedo entrar.
fr
Elle hoche la t?te, ce qui signifie que je peux y aller.
en
She nods, signaling that I can go in.
eu
Komun hauek mutilenak izan ohi ziren.
es
Este lavabo era para los chicos.
fr
Les lieux ?taient autrefois r?serv?s aux gar?ons.
en
This washroom used to be for boys.
eu
Ispiluak metal gris hitsezko karratuengatik aldatu dituzte, baina pixatokiek hormaren aurka diraute, esmalte zuria orban horixkaz zikinduta.
es
Aqu? tambi?n han reemplazado los espejos por rect?ngulos de metal gris opaco, pero los urinarios a?n est?n, contra una de las paredes, y el esmalte blanco est? manchado de amarillo.
fr
Ici aussi, des rectangles de m?tal gris terne remplacent les miroirs, mais les urinoirs sont toujours l?, le long d'un mur, ?mail blanc sem? de taches jaunes.
en
The mirrors have been replaced here too by oblongs of dull gray metal, but the urinals are still there, on one wall, white enamel with yellow stains.
eu
Kurioski, ume-hilkutxen itxura dute.
es
Extra?amente, parecen ata?des de beb?s.
fr
Ils font ?tonnamment penser ? des cercueils de b?b?.
en
They look oddly like babies' coffins.
eu
Liluratuta geratzen naiz berriro ere gizonen bizitzen biluztasunarekin:
es
Vuelvo a asombrarme por la desnudez que caracteriza la vida de los hombres:
fr
La mani?re dont les hommes exposent leur vie intime m'?merveille une fois de plus :
en
I marvel again at the nakedness of men's lives:
eu
dutxak irekita, gorputzak ikusgai aztertuak eta alderatuak izateko, atal pribatuen erakustaldia.
es
las duchas abiertas, el cuerpo expuesto a las miradas y las comparaciones, las partes ?ntimas expuestas en p?blico.
fr
les douches ouvertes ? tous, les corps exhib?s ? des fins d'inspection et de comparaison, l'?talage public des parties intimes.
en
the showers right out in the open, the body exposed for in I spection and comparison, the public display of privates.
eu
Zein asmorekin?
es
?Para qu??
fr
Dans quel but ?
en
What is it for?
eu
Zein helburu lasaigarriri erantzuten dio horrek?
es
?Tiene alg?n prop?sito tranquilizador?
fr
Quels objectifs r?confortants cela sert-il ?
en
What purposes of reassurance does it serve?
eu
Txartela atera eta ikus denok, dena bere tokian dago, hemengoa naiz.
es
La ostentaci?n de un distintivo com?n a todos ellos, que les hace pensar que todo est? en orden, que est?n donde deben estar.
fr
Je sors mon pedigree, regardez, les mecs, tout est en ordre, je suis des v?tres.
en
The flashing of a badge, look, everyone, all is in order, I belong here.
eu
Zergatik ez dute emakumeek elkarri emakume direla erakusteko premia?
es
?Por qu? las mujeres no necesitan demostrarse mutuamente que son mujeres?
fr
Pourquoi les femmes n'ont-elles pas besoin de se prouver qu'elles sont des femmes ?
en
Why don't women have to prove to one another that they are women?
eu
Botoiak askatzeko modu hori, hankarteko arrakalaren ikuskatze azkar bat, axolagabe.
es
Cierta manera de desabrocharse, de abrir la entrepierna despreocupadamente.
fr
Imaginez si elles se d?boutonnaient et se ventilaient la caille, en passant.
en
Some form of unbuttoning, some split-crotch routine, just as casual.
eu
Zakur-usnaketa bat.
es
Una actitud perruna.
fr
Si elles se reniflaient le troufignon ? la mani?re de deux cl?bards.
en
A doglike sniffing.
eu
Eskola zaharra da, komunak zurezkoak.
es
El colegio es antiguo, los retretes son de madera, de un tipo de madera aglomerada.
fr
Le lyc?e est vieillot, les cabines sont en bois, une sorte d'agglom?r?.
en
The high school is old, the stalls are wooden, some kind of chipboard.
eu
Azken-aurrekora joan eta atea kulunkaraziz sartu naiz.
es
Entro en el segundo empezando por el final, haciendo balancear la puerta.
fr
J'entre dans la deuxi?me ? partir du fond, referme la porte.
en
I go into the second one from the end, swing the door to.
eu
Noski, ez da sarrailarik geratzen.
es
Por supuesto, ya no hay cerraduras.
fr
Bien entendu, il n'y a plus de verrou.
en
Of course there are no longer any locks.
eu
Egurrean, hormaren ondoan, gerriaren altueran-edo, zulotxo bat dago, aurreko bandalismoren baten oroigarri edo antzinako voyeurren baten ondare.
es
En la parte de atr?s de la madera, cerca de la pared y a la altura de la cintura, hay un agujerito recuerdo del vandalismo de otros tiempos, o legado de un mir?n.
fr
Dans le bois au bout, ? c?t? du mur, il y a un petit trou, ? peu pr?s ? hauteur de la taille, souvenir d'un vandalisme ant?rieur ou legs d'un ancien voyeur.
en
In the wood there's a small hole, at the back, next to the wall, about waist height, souvenir of some previous vandalism or legacy of an ancient voyeur.
eu
Zentroan denek dute zuloaren berri, Izebek izan ezik.
es
En el Centro todas sabemos de la existencia de este agujero; todas excepto las T?as.
fr
Tout le monde au Centre est au courant de l'existence de ce trou dans le bois ; tout le monde, sauf les Tantes.
en
Everyone in the Center knows about this hole in the woodwork; everyone except the Aunts.
eu
Beldur naiz ez ote nabilen beranduegi, Janineren Lekukotzak moteldua:
es
Tengo miedo de haber llegado demasiado tarde a causa del Testimonio de Janine:
fr
J'ai peur d'?tre en retard, d'avoir ?t? retenue trop longtemps par le T?moignage de Janine :
en
I'm afraid I am too late, held up by Janine's Testifying:
eu
agian Moira hemen izan da honezkero, agian joan beharra izan du.
es
tal vez Moira ya ha estado aqu?, tal vez tuvo que marcharse.
fr
peut-?tre Moira est-elle d?j? pass?e, peut-?tre a-t-elle d? repartir.
en
maybe Moira has been here already, maybe she's had to go back.
eu
Ez dizute denbora askorik uzten.
es
No te dan mucho tiempo.
fr
On ne nous accorde pas beaucoup de temps.
en
They don't give you much time.
eu
Behera begiratu dut arretaz, komuneko hormaren azpitik trabeska, eta bi zapata gorri ikusi ditut.
es
Miro cuidadosamente por debajo de la pared del retrete, y veo un par de zapatos rojos.
fr
Je porte prudemment mes yeux vers le sol, ? la diagonale de la paroi de la cabine, il y a deux chaussures rouges.
en
I look carefully down, aslant under the stall wall, and there are two red shoes.
eu
Baina nola jakin dezaket nor den?
es
?Pero c?mo puedo saber a qui?n pertenecen?
fr
Mais comment savoir ? qui elles appartiennent ?
en
But how can I tell who it is?
