Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Baina nola jakin dezaket nor den?
es
?Pero c?mo puedo saber a qui?n pertenecen?
fr
Mais comment savoir ? qui elles appartiennent ?
en
But how can I tell who it is?
eu
Nire ahoa egurreko zuloan jarri dut:
es
Acerco la boca al agujero.
fr
Je plaque la bouche contre le trou dans le bois.
en
I put my mouth to the wooden hole.
eu
-Moira?
es
?Moira?, susurro.
fr
" Moira ? je chuchote.
en
Moira? I whisper.
eu
-xuxurlatu dut.
es
?Eres t??, me pregunta.
fr
-C'est toi ?
en
Is that you? she says.
eu
-dio.
es
S?, le digo.
fr
-Oui.
en
Yes, I say.
eu
-Bai.
es
Siento un enorme alivio.
fr
Le soulagement m'envahit.
en
Relief goes through me.
eu
-Arraioa, zigarreta bat behar dut-dio Moirak.
es
Dios m?o, necesito un cigarrillo, comenta Moira.
fr
" Bon Dieu, qu'est-ce que j'ai envie d'une clope ! dit Moira.
en
God, do I need a cigarette, says Moira.
eu
-Baita nik ere.
es
Yo tambi?n, respondo.
fr
-Moi aussi.
en
Me too, I say.
eu
Irrigarriki zoriontsu sentitzen naiz.
es
Me siento rid?culamente feliz.
fr
moi seule sais o? poser les pieds.
en
I feel ridiculously happy.
eu
Neure baitan murgiltzen naiz zingira batean nola, padura herrialde bat, non nik bakarrik baitakidan non jartzen ditudan oinak. Lur traidorea, neure lurraldea.
es
Me sumerjo en mi cuerpo como en una ci?naga en la que s?lo yo s? guardar el equilibrio. Es un terreno movedizo, mi territorio.
fr
Terrain sem? d'emb?ches, mon territoire. Je deviens la terre contre laquelle je plaque l'oreille ? l'aff?t des rumeurs annonciatrices de l'avenir.
en
I sink down into my body as into a swamp, fenland, where only I know the footing.Treacherous ground, my own territory.
eu
Lur bilakatzen naiz eta lurraren aurka ipintzen dut belarria, etorkizuneko zurrumurruak aditzeko. Min-sastada bakoitza, oinaze arinezko murmurio bakoitza, materia isuriaren izurdurak, ehunen hanpatzeak eta uzkurtzeak, haragiaren jarioak, guztiak dira zeinuak, guztiak dira ezagutu behar ditudan gauzak.
es
Me convierto en la tierra en la que apoyo la oreja para escuchar los rumores del futuro. Cada punzada, cada murmullo de ligero dolor, ondas de materia desprendida, hinchazones y contracciones del tejido, secreciones de la carne:
fr
Chaque tiraillement, chaque petit murmure de douleur, les vagues de mati?re ?limin?e, les tissus tumescents et r?tract?s, les s?cr?tions de la chair, les voil? les signes, les choses qu'il me faut conna?tre. Tous les mois, je guette le sang, dans la peur, car sa venue marque l'?chec.
en
I become the earth I set my ear against, for rumors of the future.Each twinge, each murmur of slight pain, ripples of sloughed-off matter, swellings and diminishings of tissue, the droolings of the flesh, these are signs, these are the things I need to know about, Each month I watch for blood, fearfully, for when it comes it means failure.
eu
Hilero odolaren bila aritzen naiz, beldurrez, bere etorrerak porrota esan nahi baitu.
es
todos ?stos son signos, son las cosas de las que necesito saber algo.
fr
Une fois encore, je n'ai pas r?ussi ? combler les attentes des autres, lesquelles sont d?sormais les miennes.
en
I have failed once again to fulfill the expectations of others, which have become my own.
eu
Neure gorputza instrumentu bat bezala ikusi ohi nuen, plazerezkoa, edo garraiobide bat, edo nire nahia gauzatzeko tresna.
es
Sol?a pensar en mi cuerpo como en un instrumento de placer, o como en un medio de transporte, o un utensilio para la ejecuci?n de mi voluntad.
fr
Autrefois, je consid?rais mon corps comme un instrument de plaisir, un moyen de transport, un outil au service de ma volont?.
en
I used to think of my body as an instrument, of pleasure, or a means of transportation, or an implement for the accomplishment of my will.
eu
Lasterka egiteko erabil nezakeen, botoiak sakatu, era batekoak edo bestekoak, gauzak gertatzea eragin.
es
Pod?a usarlo para correr, apretar botones de un tipo u otro, y hacer que las cosas ocurrieran.
fr
Je pouvais m'en servir pour courir, pousser diff?rents boutons, faire bouger les choses.
en
I could use it to run, push buttons of one sort or an other, make things happen.
eu
Mugak bazeuden ere, nire gorputza malgua, bakana, trinkoa zen, eta nirekin bat eginda zegoen.
es
Exist?an l?mites, pero sin embargo mi cuerpo era ?gil, suelto, s?lido, formaba una unidad conmigo.
fr
Il y avait des limites, mais mon corps ?tait n?anmoins agile, unique, solide, on ?tait en harmonie.
en
There were limits, hut my body was nevertheless lithe, single, solid, one with me.
eu
Orain neure haragia bere erara moldatzen da, desberdin. Hodei bat naiz, izoztua, muinean udare baten formako objektu gogorra daramana, ni naizena baino are errealagoa, bere bilgarri zeharrargitik gorri dirdaituz.
es
Ahora el cuerpo se las arregla por s? mismo de un modo diferente. Soy una nube solidificada alrededor de un objeto central, en forma de pera, que es patente y m?s real que yo y brilla en toda su rojez dentro de su envoltura transl?cida.
fr
Aujourd'hui, la chair s'organise diff?remment. Je suis un nuage, fig? autour d'un objet central, de la forme d'une poire, dur, plus r?el que moi et qui rougeoie dans son enveloppe translucide.
en
Now the flesh arranges itself differently I'm a cloud, congealed around a central object, the shape of a pear, which is hard and more real than I am and glows red within its translucent wrapping.
eu
Haren baitan espazio bat dago, gaueko zerua bezain itzela eta hura bezain ilun eta kurbatua-alabaina, beltz bainoago, beltz-gorrixka-.
es
En el interior hay un espacio inmenso, oscuro y curvo como el cielo nocturno, pero rojo en lugar de negro.
fr
? l'int?rieur, un espace, immense comme le ciel, la nuit, noir et incurv? pareil, mais plus rouge sombre que noir.
en
Inside it is a space, huge as the sky at night and dark and curved like that, though black-red rather than black.
eu
Bertan argi pikortak hanpatzen dira, distiratzen, lehertzen eta zimeltzen, izarrak bezain kontaezin.
es
Mir?adas de luces diminutas brillan, centellean y titilan en su interior.
fr
Des t?tes d'?pingle de lumi?re, d'un foisonnement d'?toiles, grossissent, scintillent, explosent, puis se ratatinent.
en
Pinpoints of light swell, sparkle, burst and shrivel within it, countless as stars.
eu
Hilero ilargia dago, itzel handia, biribila, astuna, zantzu bat.
es
Todos los meses aparece una luna gigantesca, redonda y profunda como un presagio.
fr
Tous les mois, en pr?sage, une lune ronde, gigantesque et lourde, fait son apparition.
en
Every month there is a moon, gigantic, round, heavy, an omen.
eu
Igarotzen da, geratzen, aurrera jarraitzen du eta badoa ikusmenetik kanpo; orduan, gosete bat nola, halaxe amiltzen zait gainera etsipena.
es
Culmina, se detiene, contin?a y se oculta de la vista, y siento que la desesperaci?n se apodera de m? como un hambre voraz.
fr
Elle passe, marque une pause, poursuit sa trajectoire, puis ?chappe ? notre vue, et je vois le d?sespoir s'approcher, comme une famine.
en
It transits, pauses, continues on and passes out of sight, and I see despair coming towards me like famine.
eu
Huts hori sentitu, behin eta berriro.
es
Sentir ese vac?o una y otra vez.
fr
?, se sentir si vide encore une fois.
en
To feel that empty, again, again.
eu
Nire bihotza aditzen dut, uhinez uhin, gazi eta gorri, tai gabe aurrera doala, denbora markatuz.
es
Oigo mi coraz?n, ola tras ola, salada y roja, incesantemente, marcando el tiempo.
fr
J'?coute mon c?ur, vague apr?s vague, sal?e, rouge, qui continue sans se lasser, et rythme le passage du temps.
en
I listen to my heart, wave upon wave, salty and red, continuing on and on, marking time.
eu
Gure lehenengo apartamentuan nago, logelan, armairuaren ondoan zutik.
es
Estoy en el dormitorio de nuestro primer apartamento.
fr
Je suis dans notre premier appartement, dans la chambre.
en
I'm in our first apartment, in the bedroom.
eu
Armairuak zurezko ate tolesgarriak ditu.
es
Estoy de pie frente al armario de puertas plegables de madera.
fr
Je suis post?e devant le placard en bois, avec ses portes en accord?on.
en
I'm standing in front of the cupboard, which has folding doors made of wood.
eu
Badakit nire inguruan dena hutsik dagoela, altzari guztiak eraman dituzte, lurra biluzik dago, alfonbrarik ere ez da.
es
S? que a mi alrededor todo est? vac?o, los muebles han desaparecido, los suelos est?n desnudos, no hay ni siquiera una alfombra;
fr
Autour de moi, je sais que c'est vide, qu'il n'y a plus de meubles, que le sol est nu, il n'y a m?me plus de tapis ;
en
Around me I know it's empty, all the furniture is gone, the floors are bare, no carpets even;
eu
Halatan ere armairua arropaz betea dago.
es
pero a pesar de ello, el armario est? lleno de ropa.
fr
pourtant, le placard est bourr? de v?tements.
en
but despite this the cupboard is full of clothes.
eu
Uste dut nire arropak direla, baina ez dirudite nireak, sekula ez ditut ikusi.
es
Creo que son mis ropas, aunque no lo parecen, nunca las he visto.
fr
J'ai beau me r?p?ter que ce sont mes v?tements, on ne dirait pas, je ne les ai jamais vus.
en
I think they're my clothes, but they don't look like mine, I've never seen them before.
eu
Agian Lukeren emaztearen arropak dira, zeina ez baitut ezagutzen ere, ezpada argazkiren batetik edo telefonoko ahotsetik, gau beranduan negarrez eta salaketak egiten deitzen zigunekoa, dibortzioa baino lehen.
es
Quiz? sean las ropas de la esposa de Luke, a quien tampoco he visto nunca; s?lo unas fotos y su voz en el tel?fono una noche que nos llam? grit?ndonos y acus?ndonos, antes del divorcio.
fr
Peut-?tre appartiennent-ils ? la femme de Luke, que je n'ai jamais vue non plus ; je n'ai aper?u que des photos et entendu une voix au t?l?phone, tard le soir, quand elle nous appelait en pleurant, en nous accusant, avant le divorce.
en
Maybe they're clothes belonging to Luke's wife, whom I've also never seen; only pictures and a voice on the phone, late at night, when she was calling us, before the divorce.
eu
Baina ez, nire arropak dira baiki.
es
Pero no, son mis ropas.
fr
Mais, non, ce sont bien mes v?tements.
en
But no, they're my clothes all right.
eu
Soineko bat behar dut, janzteko zerbait behar dut.
es
Necesito un vestido, necesito algo para ponerme.
fr
Il me faut une robe, il me faut quelque chose ? me mettre.
en
I need a dress, I need something to wear.
eu
Soinekoak ateratzen ditut, beltza, urdina, purpura, jakak, gonak;
es
Saco vestidos, negros, azul, p?rpura, chaquetas, faldas;
fr
Je sors des robes ; noires, bleues, violettes, des vestes, des jupes ;
en
I pull out dresses, black, blue, purple, jackets, skirts;
eu
bakarrak ere ez dit balio, ez didate neurriz ondo ematen, handiegiak dira, edo txikiegiak.
es
ninguno de ellos me sirve, ni siquiera me van bien, son demasiado grandes o demasiado peque?os.
fr
rien de tout ?a ne fera l'affaire, rien de tout ?a ne me va, c'est trop grand ou trop petit.
en
none of them will do, none of them even fits, they're too big or too small.
eu
Luke hemen dago, nire atzean, bera ikusteko bihurtu naiz.
es
Luke est? detr?s de m? y me vuelvo para mirarlo.
fr
Luke est l?, derri?re moi, je me tourne vers lui.
en
Luke is there, behind me, I turn to see him.
eu
Ez dit begiratuko, lurrera begira dago, non katua bere hanken aurka igurzten baitabil, miauka eta miauka, errukarri.
es
No me mira a m?; mira el suelo, donde el gato se limpia las patas y ma?lla una y otra vez lastimeramente.
fr
Il refuse de me regarder, garde les yeux baiss?s vers le sol, vers la chatte qui se frotte contre ses jambes en miaulant plaintivement avec insistance.
en
He won't look at me, he looks down at the floor, where the cat is rubbing itself against his legs, mewing and mewing plaintively.
eu
Jatekoa nahi du, baina nola egongo da jatekorik apartamentu hain hutsean?
es
Quiere comida, ?pero c?mo puede haber comida en un apartamento tan vac?o?
fr
La pauvre b?te veut ? manger, mais comment pourrait-il y avoir ? manger alors que l'appartement est tellement vide ?
en
It wants food, but how can there be any food with the apartment so empty?
eu
-Luke-diot.
es
Luke, digo.
fr
Luke, dis-je.
en
Luke, I say.
eu
Ez du erantzun.
es
No me responde.
fr
Il ne r?pond pas.
en
He doesn't answer.
eu
Agian ez dit entzuten.
es
Tal vez no me oye.
fr
Peut-?tre ne m'entend-il pas.
en
Maybe he doesn't hear me.
eu
Otu zait agian ez dagoela bizirik.
es
Se me ocurre pensar que quiz? no est? vivo.
fr
L'id?e m'effleure qu'il n'est peut-?tre m?me pas vivant.
en
It occurs to me that he may not be alive.
eu
Korrika noa umeari eskutik helduz, iratzeetan barna tira eginez eta arrastaka; erdi lo dago, pilula bat eman baitiot ez zezan negarrik egin edo salatu gintzakeen ezer esan; ez daki non dagoen.
es
Estoy corriendo con ella, sujet?ndola de la mano, estir?ndola, arrastr?ndola entre el helecho, ella apenas est? despierta a causa de la p?ldora que le di para que no grite ni diga nada que pueda delatarnos, ella no sabe d?nde est?.
fr
Je cours avec elle, je la tiens par la main, je la tire, je l'entra?ne ? travers les foug?res, elle n'est qu'? moiti? r?veill?e ? cause du cachet que je lui ai donn?, pour qu'elle ne pleure pas et ne dise rien qui aurait pu nous trahir, elle ne sait pas o? elle est.
en
I'm running, with her, holding her hand, pulling, dragging her through the bracken, she's only half awake because of the pill I gave her, so she wouldn't cry or say anything that would give us away, she doesn't know where she is.
eu
Lurra malkartsua da, harriak, adaxka hilak, lur hezearen usaina, orbela, ezin du nahikoa bizkor joan, ni bakarrik arinago joan nintekeen, korrikalari ona naiz.
es
El terreno es desparejo, hay piedras, ramas secas, olor a tierra mojada, hojas viejas, ella puede correr muy r?pido, yo sola podr?a correr m?s, soy buena corredora.
fr
Le terrain est accident?, il y a des rochers, des branches mortes, l'odeur de la terre humide, des vieilles feuilles, elle n'arrive pas ? courir suffisamment vite, seule, je pourrais courir plus vite, j'ai une bonne foul?e.
en
The ground is uneven, rocks, deadbranches, the smell of damp earth, old leaves, she can't run fast enough, by myself I could run faster, I'm a good runner.
eu
Orain negarrez dago, beldur da, gainean eraman nahi dut baina pisuegia litzateke.
es
Ahora llora, est? asustada, quiero cogerla pero me resultar?a demasiado pesada.
fr
? pr?sent, elle pleure, elle a peur, j'ai envie de la porter, mais elle serait trop lourde.
en
Now she's crying, she's frightened, I want to carry her but she would be too heavy.
eu
Mendiko botak daramatzat eta pentsatzen dihardut: uretara iristean kolpean kendu beharko ditut, hotzegia egongo al da, hain urrun igeri egiteko gai izango al da, eta korrontea zer, ez genuen hau espero.
es
Llevo puestas las botas de ir de excursi?n y pienso que cuando lleguemos al agua tendr? que sac?rmelas de un tir?n, y si estar? demasiado fr?a, y si ella podr? nadar hasta all?, y qu? pasar? con la corriente, no nos esper?bamos esto.
fr
J'ai mes chaussures de randonn?e et je me dis qu'il faudra que je les enl?ve quand on atteindra l'eau, est-ce qu'elle sera trop froide, est-ce qu'elle pourra nager autant, et le courant, on ne s'attendait pas ? ?a.
en
I have my hiking boots on and I think, when we reach the water I'll have to kick them off, will it be too cold, will she be able to swim that far, what about the current, we weren't expecting this.
eu
Ixo, diotsot haserre.
es
Silencio, le digo enfadada.
fr
Tais-toi, lui dis-je avec col?re.
en
Quiet, I say to her angrily.
eu
Umea itotzen dela irudikatzen ari naiz, eta pentsamendu horrek mantsotu egiten nau.
es
Pienso que se puede ahogar, y la sola idea me hace aflojar el paso.
fr
J'imagine qu'elle se noie, et ?a me ralentit.
en
I think about her drowning and this thought slows me.
eu
Orduan tiro-hotsak entzun dira gure atzean, ez ozen, ez petardoak bezala, zorrotz eta karraskatsu baizik, adaxka idor puskatuen antzera.
es
Oigo los disparos a nuestras espaldas, no muy fuertes, no como petardos sino cortantes y claros como el crujido de una rama seca.
fr
Puis les tirs s'?l?vent derri?re nous, ils ne font pas beaucoup de bruit, ce n'est pas comme des p?tards, ils ont un son aigu, ils claquent, comme une branche s?che qui se casse.
en
Then the shots come behind us, not loud, not like firecrackers, but sharp and crisp like a dry branch snapping.
eu
Soinu okerra da, ezerk ez du inoiz espero zenukeen soinua ateratzen, eta ahotsa entzun dut, Lurrera: egiazko ahotsa al da, edo nire buruan dagoena, edo nire ahotsa, ozen hizketan?
es
Suenan mal, las cosas nunca suenan como uno cree que deber?an sonar, y oigo una voz que grita Al Suelo, ?es una voz real o una voz que suena dentro de mi cabeza, o soy yo misma que lo digo en voz alta?
fr
?a para?t bizarre, rien ne fait jamais le bruit qu'on avait imagin?, et j'entends la voix, Couche-toi, est-ce une voix r?elle, une voix dans ma t?te ou ma propre voix, parce que j'aurais parl? tout haut ?
en
It sounds wrong, nothing ever sounds the way you think it will, and I hear the voice, Down, is it a real voice or a voice inside my head or my own voice, out loud?
eu
Umeari lurrera tiratu diot, eta bere gainera itzulikatu naiz estaltzeko, babesteko. Ixo, diotsot berriz;
es
La tiro al suelo y me echo sobre ella para cubrirla y protegerla. Silencio, vuelvo a decirle;
fr
Je la tire vers le sol et m'allonge sur elle pour la couvrir, la prot?ger.
en
I pull her to the ground and roll on top of her to cover her, shield her.
eu
nire aurpegia bustita dago, izerdia edo malkoak, sosegatua eta flotatzen sentitzen naiz, nire gorputzetik atera banintz bezala;
es
tengo la cara mojada de sudor o de l?grimas, me siento serena y flotando, como si ya no estuviera dentro de mi cuerpo;
fr
Tais-toi, je r?p?te, j'ai la figure mouill?e, sueur ou larmes, je me sens calme, je plane, comme si je n'habitais plus mon corps ;
en
Quiet, Isay again, my face is wet, sweat or tears, I feel calm and floating, as if I'm no longer in my body;
eu
nire begietatik hurbil hosto bat dago, gorria, goiz gorritua, bere zain distiratsu bakoitza ikus dezaket.
es
cerca de mis ojos hay una hoja roja ca?da prematuramente y puedo ver todas sus nervaduras brillantes.
fr
tout pr?s de mes yeux, il y a une feuille, rouge, elle a roussi de bonne heure, je vois toutes ses nervures brillantes.
en
close to my eyes there's a leaf, red, turned early, I can see every bright vein.
eu
Inoiz ikusi dudan gauzarik zoragarriena da.
es
Es la cosa m?s hermosa que jam?s he visto.
fr
C'est la chose la plus belle que j'aie jamais vue.
en
It's the most beautiful thing I've ever seen.
