Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Inoiz ikusi dudan gauzarik zoragarriena da.
es
Es la cosa m?s hermosa que jam?s he visto.
fr
C'est la chose la plus belle que j'aie jamais vue.
en
It's the most beautiful thing I've ever seen.
eu
Umea libratu dut astiro, ez dut ito nahi, bere ondoan kiribildu naiz, eskua bere ahotik kendu gabe.
es
Disminuyo la presi?n, no quiero asfixiarla; me acurruco sobre ella, sin sacar la mano de encima de su boca.
fr
Je l?che du lest, je ne veux pas l'?touffer, ? la place, je me love autour d'elle tout en la b?illonnant de la main.
en
I ease off, I don't want to smother her, instead I curl myself around her, keeping my hand over her mouth.
eu
Arnasa dabil eta nire bihotza taupaka, kolpeka, gauez etxe bateko ateari joka bezala, ateaz bestaldean salbazioa dagoela pentsatuz.
es
Oigo la respiraci?n, y el golpeteo de mi coraz?n como si llamara a la puerta de una casa durante la noche, pensando que all? estar?a a salvo.
fr
Il y a des souffles et les battements de mon c?ur, comme si quelqu'un cognait ? la porte d'une maison, la nuit, alors qu'on s'?tait cru en s?curit?.
en
There's breath and the knocking of my heart, like pounding, at the door of a house at night, where you thought you would be safe.
eu
"Ongi da, hemen nago-diot, murmurika-. Mesedez egon isilik", baina nola ahalko luke?
es
Todo est? bien, estoy aqu?, le digo en un susurro. Por favor, qu?date callada, ?pero lo lograr??
fr
Tout va bien, je suis l?, je dis, je murmure, Je t'en prie, tais-toi, mais comment le pourrait-elle ?
en
It's all right, I'm here, I say, whisper, Please be quiet, but how can she?
eu
Gazteegia da, beranduegi da, bereizten ari gara, besoak heldu dizkidate, ertzak ilunduz doaz eta leihotxo bat baino ez da geratzen, leiho txiki-txikia, teleskopio baten okerreko muturra bezala, Gabonetako postal baten leihoa, postal zahar bat, kanpoan gaua eta izotza, barruan kandela, zuhaitz dirdiratsua, sendia, kanpaiak ere entzun ditzaket, lera-kanpaiak, irratitik, antigoaleko musika, baina leihotik umea ikus dezaket, txiki baina oso argi ikusi ere, nigandik aldenduz, gorri eta hori bilakatutako zuhaitzen artean, besoak nigana luzatuta, urrunera eramanda.
es
Es muy peque?a, ya es muy tarde, nos separamos, me sujetan de los brazos, todo se oscurece y no queda nada salvo una peque?a ventana, muy peque?a, como el extremo opuesto de un telescopio, como la ventanita de una postal de Navidad de las de antes, afuera todo noche y hielo, adentro una vela, un ?rbol con luces, una familia, incluso oigo las campanadas, son las campanas de un trineo y una m?sica antigua en la radio, pero a trav?s de esta ventana puedo verla a ella-peque?a pero muy n?tida-alej?ndose de m? entre los ?rboles que ya han cambiado al rojo y al amarillo, tendi?ndome los brazos mientras se la llevan.
fr
Elle est trop petite, il est trop tard, on nous s?pare, on me tient les bras, ma vision se r?tr?cit et il ne reste plus rien, ? part une petite fen?tre, une toute petite fen?tre, on dirait le mauvais bout d'un t?lescope, la fen?tre d'une carte de No?l, une vieille, nuit et verglas dehors, et ? l'int?rieur une bougie, un sapin resplendissant, une famille, j'entends m?me les clochettes, des clochettes de tra?neau, ? la radio, une m?lodie d'antan, mais derri?re cette fen?tre, je la vois, petite, mais tr?s nette, je la vois, elle s'?loigne de moi et se perd au milieu des arbres dont le feuillage vire d?j? au rouge et ? l'or, elle tend les bras vers moi, on l'emporte.
en
She's too young, it's too late, we come apart, my arms are held, and the edges go dark and nothing is left but a little window, a very little window, like the wrong end of a telescope, like the window on a Christmas card, an old one, night and ice outside, and within a candle, a shining tree, a family, I can hear the bells even, sleigh bells, from the radio, old music, but through this window I can see, small but very clear, I can see her, going away from me, through the trees which are already turning, red and yellow, holding out her arms to me, being carried away.
eu
Kanpaiak esnatu nau;
es
Me despierta la campanada;
fr
La cloche me r?veille ;
en
The bell awakens me;
eu
eta ondoren Corak, nire ateari joka.
es
y luego Cora, que llama a mi puerta.
fr
puis Cora frappe ? ma porte.
en
and then Cora, knocking at my door.
eu
Alfonbran agondu naiz, eta mahukaz aurpegi bustia garbitu dut.
es
Me siento en la alfombra y me seco la cara con la manga.
fr
Je me redresse et m'assieds sur le tapis, j'essuie mon visage mouill? avec ma manche.
en
I sit up, on the rug, wipe my wet face with my sleeve.
eu
Hau da amets guztietan okerrena.
es
De todos los sue?os que he tenido, ?ste es el peor.
fr
De tous les r?ves, c'est celui-ci le plus affreux.
en
Of all the dreams this is the worst.
eu
es
fr
en
eu
VI. ETXETIARRAK
es
VI. LA FAMILIA
fr
VI. Famille
en
VI. Household
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14.
en
14
eu
ume galdu iheskorra behe-solairuko horman zintzilikatutako begi-ispiluan.
es
en el ojo de vidrio que cuelga de la pared del piso de abajo, un diminuto animal extraviado desciende conmigo.
fr
Quand la cloche s'arr?te, je descends l'escalier, furtive et fr?le silhouette dans l'?il de verre accroch? au mur du rez-de-chauss?e.
en
When the bell has finished I descend the stairs, a brief waif in the eye of glass that hangs on the downstairs wall.
eu
Erlojuak, penduluaren tik-tak hotsaz, denbora markatzen du;
es
El tictac del reloj suena al comp?s del p?ndulo;
fr
L'horloge fait son tic-tac scand? par le balancier, et marque l'heure ;
en
The clock ticks with its pendulum, keeping time;
eu
nire oinak, beren zapata gorrietan, konpasak zenbatuz jaisten dira.
es
mis pies, calzados con los pulcros zapatos rojos, siguen el ritmo escalera abajo.
fr
dans leurs chaussures rouges et soign?es, mes pieds ?gr?nent le chemin ? parcourir jusqu'en bas.
en
my feet in their neat red shoes count the way down.
eu
Egongelako atea zabal-zabalik dago.
es
La puerta de la sala est? abierta de par en par.
fr
La porte du salon est grande ouverte.
en
The sitting room door is wide open.
eu
Barrura sartu naiz:
es
Entro:
fr
J'entre :
en
I go in:
eu
oraingoz ez dago inor.
es
de momento no hay nadie m?s.
fr
personne d'autre n'est encore arriv?.
en
so far no one else is here.
eu
Jesarri gabe, nire tokian belaunikatu naiz. Laster batean Serena Joy ondoko aulkian tronuratuko da, eseri aurretik makilan bermatuz.
es
No me siento, pero ocupo mi lugar, de rodillas, cerca de la silla y el escabel en los que dentro de poco Serena Joy se entronizar?, apoy?ndose en su bast?n mientras se sienta.
fr
Je ne m'assieds pas, je me mets ? genoux ? ma place, ? c?t? du fauteuil au repose-pieds o? Serena Joy ne tardera pas ? s'installer en majest?, en s'appuyant sur sa canne pour se baisser.
en
I don't sit, but take my place, kneeling,near the chair with the footstool where Serena Joy will shortly enthrone herself, leaning on her cane while she lowers herself down.
eu
Hobeto egonkortzeko eskua nire sorbaldan jar lezake, altzari bat banintz bezala.
es
Probablemente se apoyar? en mi hombro para mantener el equilibrio, como si yo fuera un mueble.
fr
Peut-?tre posera-t-elle une main sur mon ?paule afin d'assurer son ?quilibre, comme si j'?tais un meuble.
en
Possibly she'll put a hand on my shoulder, to steady herself, as if I'm a pitve of furniture.
eu
Lehenago ere egin du.
es
Lo ha hecho otras veces.
fr
Ce ne serait pas la premi?re fois.
en
She's done it before.
eu
Egongelari, behiala, gonbidatu gela esango zioten, agian;
es
Tal vez en otros tiempos, la sala se llam? sal?n, y m?s tarde sala de estar.
fr
Autrefois, le salon aurait ?t? qualifi? de salle de r?ception, peut-?tre ;
en
The sitting room would once have been called a drawing room, perhaps;
eu
Edo beharbada mintzagela da, armiarmak eta euliak dituzten horietakoa.
es
O quiz?s es un sal?n de recibir, de esos que tienen ara?as y moscas.
fr
Cela dit, il s'agit peut-?tre d'un boudoir, du genre ? accueillir l'araign?e et les mouches de la chanson inspir?e de Mary Howitt.
en
then a living room. Or maybe it's a parlor, the kind with a spider and flies.
eu
Baina orain ofizialki egongela da, zeren hori egiten baitu bertan zenbaitek.
es
Pero ahora, oficialmente, es una sala para sentarse porque eso es lo que hacen aqu?, al menos algunos.
fr
? l'heure actuelle, en tout cas, il s'agit officiellement d'un salon, puisque c'est en principe une pi?ce o? l'on s'assied.
en
But now it's officially a sitting room, because that's what is done in it, by some.
eu
Besteontzako zutik-gela edo belaunika-gela baino ez da.
es
Para otros s?lo es una sala para estar de pie.
fr
M?me si certains devront rester debout.
en
For others there's standing room only.
eu
Gorputzaren postura garrantzitsua da, hemen eta orain:
es
La postura del cuerpo es importante:
fr
La posture du corps a son importance, de nos jours :
en
The posture of the body is important, here and now:
eu
ezerosotasun txikiak lezioak dira.
es
las incomodidades sin importancia son aleccionadoras.
fr
les d?sagr?ments mineurs sont riches d'enseignement.
en
minor discomforts are instructive.
eu
Egongela itzalia eta simetrikoa da;
es
La sala es apagada y sim?trica;
fr
Le salon est sobre, sym?trique ;
en
The sitting room is subdued, symmetrical;
eu
diruak, izoztean, halako formak hartzen ditu.
es
?sta es una de las formas que adopta el dinero cuando se congela.
fr
c'est une des formes qu'adopte l'argent, quand fonds et avoirs sont gel?s.
en
it's one of the shapes money takes when it freezes.
eu
Gela honetan dirua tantaka ibili da, urtez urte, lurpeko haitzulo batean nola, estalaktiten gisara gogortuz eta forma hauek eratuz. Askotariko azalerak mutu agertzen dira:
es
El dinero ha corrido por esta habitaci?n durante a?os y a?os, como si atravesara una caverna subterr?nea, incrust?ndose y endureci?ndose como estalactitas. Las diversas superficies se presentan a s? mismas mudamente:
fr
Des ann?es durant, l'argent a ruissel? dans cette pi?ce, comme dans une grotte souterraine, il s'est forg? une cro?te et a durci fa?on stalactite pour arriver ? ces configurations. En silence, les multiples surfaces se pr?sentent :
en
Money has trickled through this room for years and years, as if through an underground cavern, crustling and hardening like stalactites into these found, Mutely the varied, surfaces present themselves:
eu
errezel itxien belus arrosa-hauskara, haiekin bat etortzen diren hemezortzigarren mendeko aulkien distira, lurreko alfonbra txinatar iletsuaren isiltasun trinkoa-bere peonia arrosa-murtxikarekin-, Komandantearen aulkiaren larru suabea, alboko letoizko kutxaren dirdira.
es
el terciopelo rosa negruzco de las cortinas echadas, el brillo de las sillas dieciochescas a juego, en el suelo la lengua de vaca que asoma de la alfombrilla china de borlas con sus peon?as de color melocot?n, el cuero suave de la silla del Comandante y el destello de la caja de lat?n que hay junto a aqu?lla.
fr
le velours vieux rose des rideaux tir?s, le lustre des si?ges assortis, XVIIIe si?cle, la densit? langue-de-b?uf douce et feutr?e du tapis chinois par terre, avec ses pivoines p?che, le cuir lisse du fauteuil du Commandant, le miroitement du laiton sur le coffret voisin.
en
the dusk-rose velvet of the drawn drapes, the gloss of the matching chairs, eighteenth century, the cow's-tongue hush of the tufted Chinese rug on the floor, with its peach-pink peonies, the suave leather of the Commander's chair, the glint of brass on the box beside it.
eu
Alfonbra autentikoa da.
es
La alfombrilla es aut?ntica.
fr
Le tapis est authentique.
en
The rug is authentic.
eu
Gela honetako gauza batzuk autentikoak dira, beste batzuk ez.
es
En esta habitaci?n hay algunas cosas que son aut?nticas y otras que no lo son.
fr
Certaines choses le sont dans cette pi?ce, d'autres non.
en
Some things in this room are authentic, some are not.
eu
Adibidez, bi margolanak, emakumeen erretratuak, tximiniaren alde banatan.
es
Por ejemplo, dos cuadros, los retratos de dos mujeres, cada uno a un costado de la chimenea.
fr
Ainsi, deux tableaux, de femmes tous les deux, de part et d'autre de la chemin?e.
en
For instance, two paintings,both of women, one on either side of the fireplace.
eu
Biek soineko ilunak daramatzate, antzinako elizaren gisakoak, nahiz eta beranduagokoak diren.
es
Ambas llevan vestidos oscuros, como las de los cuadros de la iglesia, aunque de una ?poca posterior.
fr
Toutes deux portent une robe noire, comme celles de la vieille ?glise, mais elles sont plus proches de nous dans le temps.
en
Both wear dark dresses, like the ones in the old church, though of a later date.
eu
Margolanak autentikoak izan litezke.
es
Probablemente los cuadros son aut?nticos.
fr
Peut-?tre que ces tableaux sont authentiques.
en
The paintings are possibly authentic.
eu
Susmoa dut Serena Joyk, bistakoa bihurtu zitzaionean indarrak domeinu zalantzagabe domestiko batera bideratu beharko zituela, bere arbasotzat hartuak izan zitezen erosi zituela erretratuok.
es
Supongo que cuando Serena Joy los adquiri?-una vez que para ella fue obvio que ten?a que encauzar sus energ?as en una direcci?n convincentemente dom?stica-lo hizo con la intenci?n de fingir que eran antepasadas suyas.
fr
J'ai dans l'id?e que Serena Joy comptait les faire passer pour des portraits d'anc?tres lorsqu'elle les a acquis, une fois qu'elle a compris qu'elle allait devoir recentrer son ?nergie vers des activit?s m?nag?res convaincantes.
en
I suspect that when Serena Joy acquired them, after it became obvious to her that she'd have to redirect her energies into something convincingly domestic, she had the intention of passing them off as ancestors.
eu
Edo agian Komandanteak etxea erosi zuenerako bertan zeuden.
es
O quiz?s estaban en la casa cuando el Comandante la compr?.
fr
Ou peut-?tre appartenaient-ils ? la maison quand le Commandant l'a achet?e.
en
Or maybe they were in the house when the Commander bought it.
eu
Ez dago modurik halako gauzak jakiteko.
es
No hay manera de saberlo.
fr
Va savoir.
en
There's no way of knowing such things.
eu
Edozein kasutan, hortxe daude zintzilik, bizkarrak eta ahoak zurrun, bularrak estu, aurpegiak atximurkatuta, kapelak almidoituta, azalak zurbil-grisaxka, beren begi erdi itxiez gela zaintzen.
es
En cualquier caso, all? est?n colgadas, con la espalda recta y la boca r?gida, el pecho oprimido, el rostro atenazado, el tocado tieso, la piel gris?cea, vigilando la sala con los ojos entrecerrados.
fr
Toujours est-il que ces femmes sont accroch?es l?, le dos raide et la bouche pinc?e, la poitrine brid?e, le visage h?ve, la coiffe amidonn?e, la peau gris?tre, ? surveiller les lieux derri?re leurs yeux pliss?s.
en
In any case, there they hang, their backs and mouths stiff, their breasts constricted, their faces pinched, their caps starched, their skin grayish white, guarding the room with their narrowed eyes.
eu
Bi erretratuen artean, tximinia-apalaren gainean, ispilu obalatua dago, albo banatan zilarrezko zutargi bana, haien erdian besoaz arkume bati lepoa inguratzen dion portzelanazko Kupido zuria.
es
Entre ambas, sobre el manto de la chimenea, hay un espejo ovalado, flanqueado por dos pares de candeleros de plata, y en medio de ?stos un Cupido de porcelana blanca que con sus brazos rodea el cuello de un cordero.
fr
Entre elles, sur le manteau, il y a un miroir ovale, flanqu? de deux paires de bougeoirs en argent, lesquels encadrent un Cupidon en porcelaine blanche, le bras pass? autour du cou d'un agneau.
en
Between them, over the mantel, there's an oval mirror, flanked by two pairs of silver candlesticks, with a white china Cupid centered between them, its arm around the neck of a lamb.
eu
Serenaren gustuak nahasketa bitxia dira:
es
Los gustos de Serena Joy son una mezcla rara:
fr
Les go?ts de Serena Joy sont d'un ?clectisme curieux :
en
The tastes of Serena Joy are a strange blend:
eu
kalitate irrika latza, desira sentimental guriak.
es
lujuria exquisita o sensibler?a f?cil.
fr
vive exigence de qualit?, besoins maladifs d'une sentimentalit? ? l'eau de rose.
en
hard lust for quality, soft sentimental cravings.
eu
Tximinia-apalaren mutur bakoitzean lore idor konposizio bana dago, eta, sofaren ondoan, ertzak argizariz ongi leundutako apaingarridun mahaitxoan, loreontzia bere lilipa biziekin.
es
En cada extremo de la chimenea hay un arreglo de flores secas y, en la marqueter?a lustrada de la mesa que hay junto al sof?, un vasija con narcisos naturales.
fr
Un bouquet de fleurs s?ch?es ? chaque bout du manteau de la chemin?e, et un vase de vraies jonquilles sur la table basse en marqueterie patin?e ? c?t? du canap?.
en
There's a dried flower arrangement on either end of the mantelpiece, and a vase of real daffodils on the polished marquetry end table beside the sofa.
eu
Gelan usain ezberdinak sumatzen ditut, limoi esentzia, arropa pisuak, nartziso zimelduak, sukaldetik edo jangelatik eratorritako janari hondarrak, eta Serena Joyren perfumea:
es
La sala est? impregnada de olor a aceite de lim?n, telas pesadas, narcisos marchitos, de los olores que quedan despu?s de cocinar-y que se han filtrado desde la cocina o el comedor-y del perfume de Serena Joy:
fr
La pi?ce sent l'essence de citron, le tissu lourd, les jonquilles fatigu?es, les relents de nourriture venus de la cuisine ou de la salle ? manger et le parfum de Serena Joy :
en
The room smells of lemon oil, heavy cloth, fading daffodils, the leftover smells of cooking that have made their way from the kitchen or the dining room, and of Serena Joy's perfume:
eu
Haraneko Lirioa.
es
Lirio de los Valles.
fr
muguet.
en
Lily of the Valley.
eu
Perfumea luxua da, ezkutuko iturriren bat eduki behar du.
es
El perfume es un lujo, ella debe de tener un proveedor secreto.
fr
Le parfum est un luxe, elle doit disposer d'une source particuli?re.
en
Perfume is a luxury, she must have some private source.
eu
Arnastu egin dut, pentsatuz badudala agian estimatzea.
es
Inspiro, pensando que podr?a reconocerlo.
fr
J'inhale, en me disant que je devrais l'appr?cier.
en
I breathe it in, thinking 1 should appreciate it.
eu
Pubertarora iristear dauden nexken lurrina da, ume gazteek amei beren egunean egindako oparia; kotoizko galtzerdi eta azpiko gona zurien usaina, talko hautsena, ilerik eta odolik gabeko eme-haragiaren inozentziarena.
es
Es una de esas esencias que usan las chicas que a?n no han llegado a la adolescencia, o que los ni?os regalan a sus madres para el d?a de la madre; el olor de calcetines y enaguas de algod?n blanco, de polvos de limpieza, de la inocencia del cuerpo femenino a?n libre de vellosidad y sangre.
fr
C'est l'odeur des fillettes pr?pub?res, des cadeaux que les gamins offraient ? leurs mamans pour la f?te des M?res ; l'odeur des chaussettes blanches en coton et des jupons blancs en coton, du talc, de l'innocence de la chair f?minine encore pr?serv?e des poils et du sang.
en
It's the scent of pre-pubescent girls, of the gifts young children used to give their mothers, for Mother's Day;the smell of white cotton socks and white cotton petticoats, of dusting powder, of the innocence of female flesh not yet given over to hairiness and blood.
eu
Horrek apur bat ondoezik sentiarazten nau, sargori egun batez auto baten barruan banengo bezala, aurpegiko hauts gehiegi eman duen adineko emakume batekin.
es
Esto me hace sentir ligeramente enferma, como si estuviera encerrada en un coche, un d?a bochornoso, con una mujer mayor que usara demasiado polvo facial.
fr
Elle d?clenche chez moi une l?g?re naus?e, comme si j'?tais dans une bagnole ferm?e par une journ?e chaude et ?touffante en compagnie d'une femme plus ?g?e, trop poudr?e.
en
It makes me feel slightly ill, as it I'm in a closed car on a hot muggy day with an older woman wearing too much face powder.
