Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Horrek apur bat ondoezik sentiarazten nau, sargori egun batez auto baten barruan banengo bezala, aurpegiko hauts gehiegi eman duen adineko emakume batekin.
es
Esto me hace sentir ligeramente enferma, como si estuviera encerrada en un coche, un d?a bochornoso, con una mujer mayor que usara demasiado polvo facial.
fr
Elle d?clenche chez moi une l?g?re naus?e, comme si j'?tais dans une bagnole ferm?e par une journ?e chaude et ?touffante en compagnie d'une femme plus ?g?e, trop poudr?e.
en
It makes me feel slightly ill, as it I'm in a closed car on a hot muggy day with an older woman wearing too much face powder.
eu
Horra zer den egongela, bere dotorezia guztiarekin ere.
es
Eso es lo que parece la sala de estar, a pesar de su elegancia.
fr
Voil? ce ? quoi ressemble le salon en d?pit de son ?l?gance.
en
This is what the sitting room is like, despite its elegance.
eu
Bertako zer edo zer lapurtu nahi nuke, gauza txikiren bat, arabeskoz hornitutako hautsontzia, tximinia-apaleko zilarrezko pilula-kutxatxoa, edo agian lore idorturen bat:
es
Me gustar?a robar algo de esta habitaci?n.
fr
J'aimerais voler quelque chose dans cette pi?ce.
en
I would like to steal .something from this room.
eu
soinekoaren pleguetan ostendu, edo mahukaren kremaileradun poltsikoan, arratsaldea amaitu bitartean hor gorde, ondoren nire gelan ezkutatu, ohe azpian, edo zapata batean, edo petit-pointezko FEDEA kuxinaren pitzadura batean.
es
Me gustar?a coger alg?n objeto peque?o-el cenicero de volutas, quiz? la cajita de plata para las p?ldoras que est? en la repisa o una flor seca-y ocultarlo entre los pliegues de mi vestido o en el bolsillo de mi manga, hasta la noche, y esconderlo en mi habitaci?n, debajo de la cama o en un zapato, o en un rasg?n del coj?n de la FE. De vez en cuando lo sacar?a para mirarlo.
fr
J'aimerais m'emparer d'un petit truc, du cendrier ? volutes, peut-?tre du pilulier en argent pos? sur la chemin?e ou d'une fleur s?ch?e que je cacherais dans les plis de ma robe voire dans ma manche zipp?e, o? je le garderais jusqu'? la fin de la soir?e, puis que je camouflerais dans ma chambre, sous le lit, dans une chaussure, dans une fente du coussin dur Foi brod? au petit point. De temps ? autre, je le sortirais pour le regarder.
en
I would like to take some small thing, the scrolled ashtray, the little silver pillbox from the mantel perhaps, or a dried flower: hide it in the folds of my dress or in my zippered sleeve, keep it there until this evening is over, secrete it in my room, under the bed, or in a shoe, or in a slit in the hard petit point FAITH cushion. Every once in a while I would take it out and look at it.
eu
Noizean behin atera eta behatu egingo nuke.
es
Me dar?a la sensaci?n de que tengo poder.
fr
?a me donnerait l'impression d'avoir un pouvoir.
en
It would make me feel that I have power.
eu
Baina halako sentimendua ilusioa litzateke, eta arriskutsuegia.
es
Pero semejante sensaci?n ser?a ilusoria, y demasiado riesgosa.
fr
Cependant, un tel sentiment serait une illusion, et par trop risqu?.
en
But such a feeling would be an illusion, and too risky.
eu
Eskuak dauden tokian utzi ditut, nire altzoan gurutzaturik.
es
Dejo las manos donde est?n, cruzadas sobre mi regazo.
fr
Mes mains restent jointes sur mes genoux, ? leur place.
en
My hands stay where they are, folded in my lap.
eu
Izterrak elkartuta, orpoak nire azpian tolestuta, nire gorputzaren aurka estututa.
es
Los muslos juntos, los talones pegados debajo de mi cuerpo, presion?ndolo.
fr
Cuisses serr?es, talons sous les fesses et cal?s contre mon corps.
en
Thighs together, heels tucked underneath me, pressing up against my body.
eu
Burua behera.
es
La cabeza gacha.
fr
T?te baiss?e.
en
Head lowered.
eu
Ahoan hortzetako orearen zaporea:
es
Tengo en la boca el gusto de la pasta dent?frica:
fr
Dans ma bouche, le go?t du dentifrice :
en
In mymouth there's the taste of toothpaste:
eu
menda artifiziala eta igeltsua.
es
suced?neo de menta y yeso.
fr
menthe artificielle et pl?tre.
en
fake mint and plaster.
eu
Zain nago, etxetiarrak noiz bilduko.
es
Espero a que se re?na la familia.
fr
J'attends que la famille se r?unisse.
en
I wait, for the household to assemble.
eu
Etxetiarrak:
es
Una familia:
fr
Une famille :
en
Household:
eu
horixe gara.
es
eso es lo que somos.
fr
c'est ce que nous sommes.
en
that is what we are.
eu
Komandantea etxetiarron burua da.
es
El Comandante es el cabeza de familia.
fr
Il est le soutien de la famille.
en
The Commander is the head of the household.
eu
Etxeari eusten dio.
es
?l nos alimenta a todos, como har?a una nodriza.
fr
Nous soutenir, jusqu'? ce que la mort nous s?pare.
en
To have and to hold, till death do us part.
eu
Agindu eta eutsi, heriotzak bereizi arte.
es
Un buque nodriza.
fr
La soute d'un navire.
en
The hold of a ship.
eu
Itsasontzi barru-hutsen agintea.
es
S?lvese quien pueda.
fr
? vide.
en
Hollow.
eu
Aurrena Cora iritsi da, ondoren Rita, eskuak amantalean lehortzen.
es
Primero entra Cora y detr?s Rita, sec?ndose las manos en el delantal.
fr
Cora entre la premi?re, puis c'est Rita, qui s'essuie les mains sur son tablier.
en
Cora comes in first, then Rita, wiping her hands on her apron.
eu
Haiek ere kanpai deiari erantzun behar izan diote, eta gaitzituta datoz, beste zeregin batzuk baitituzte, baxera adibidez.
es
Tambi?n ellas acuden al llamado de la campana, de mala gana, porque tienen otras cosas que hacer, por ejemplo lavar los platos.
fr
La cloche les a convoqu?es, elles aussi, ?a les agace, elles ont d'autres choses ? faire, la vaisselle, par exemple.
en
They too have been summoned by the bell, they resent it, they have other things to do, the dishes for instance.
eu
Baina hemen egon behar dute, denek egon behar dute, Zeremoniak hala eskatzen du.
es
Pero tienen que estar aqu?. Todos tienen que estar aqu?, la Ceremonia lo exige.
fr
Mais il faut qu'elles soient pr?sentes, il faut que tous le soient, la C?r?monie l'exige.
en
But they need to be here, they all need to be here, the Ceremony demands it.
eu
Amaitu arte jasan behar dugu denok, modu batera edo bestera.
es
Tenemos la obligaci?n de quedarnos hasta el final.
fr
D'une mani?re ou d'une autre, on est tous oblig?s de se taper ?a jusqu'au bout.
en
We are all obliged to sit through this, one way or another.
eu
Ritak bekozkoa ipini dit, nire gibelean zutik geratu aurretik.
es
Rita me mira con el ce?o fruncido y se coloca detr?s de m?.
fr
Rita me regarde de travers avant de se planter derri?re moi.
en
Rita scowls at me before slipping in to stand behind me.
eu
Nire errua da, bere denbora-galtze hau.
es
Que ella pierda el tiempo es culpa m?a.
fr
C'est ma faute, cette perte de temps.
en
It's my fault, this waste of her time.
eu
Ez nirea, baizik eta nire gorputzarena, ezberdintasunik baldin badago.
es
No m?a, sino de mi cuerpo, si es que existe alguna diferencia.
fr
Pas ma faute, mais celle de mon corps, si tant est qu'il y ait une diff?rence.
en
Not mine, but my body's, if there is a difference.
eu
Komandantea bera bere gorputzaren apeten menpe dago.
es
Hasta el Comandante est? sujeto a los caprichos de su cuerpo.
fr
M?me le Commandant est soumis ? ses caprices.
en
Even the Commander is subject to its whims.
eu
Nick sartu da, buruaz hirurak agurtu gaitu, gelari begiraldi bat eman dio.
es
Entra Nick, nos saluda a las tres con un movimiento de cabeza y mira a su alrededor.
fr
Nick entre, nous salue toutes les trois d'un signe de t?te, jette un coup d'?il circulaire sur la pi?ce.
en
Nick walks in, nods to all three of us, looks around the room.
eu
Berak ere bere tokia hartu du, zutik, nire gibelean.
es
Tambi?n se instala detr?s de m?, de pie.
fr
Lui aussi prend place derri?re moi, debout.
en
He too takes his place behind me, standing.
eu
Hain gertu dago ezen bere botaren puntak nire oina ukitzen baitu.
es
Est? tan cerca que me toca el pie con la punta del zapato.
fr
Il est tellement pr?s que le bout de sa botte touche mon pied.
en
He's so close that the tip of his boot is touching my foot.
eu
Nahita ari ote da?
es
?Lo hace adrede?
fr
Est-ce d?lib?r? ?
en
Is this on purpose?
eu
Baiezkoan zein ezezkoan, gure larruzko oinetakoek elkar ukitzen dute.
es
Sea como fuere, nos estamos tocando.
fr
Quoi qu'il en soit, nos deux incarnations de cuir se touchent.
en
Whether it is or not we are touching, two shapes of leather.
eu
Nire zapata biguntzen sentitu dut, odola dabil barruan, gero eta beroago dago, azal bilakatzen da.
es
Siento que mi zapato se ablanda, que la sangre fluye en su interior, se calienta, se transforma en una piel.
fr
Je sens ma chaussure s'attendrir, le sang s'infiltre dedans, l'?chauffe, elle devient peau.
en
I feel my shoe soften, blood flows into it, it grows warm, it becomes a skin.
eu
Oina pitin bat aldendu dut.
es
Aparto el pie ligeramente.
fr
J'?carte l?g?rement mon pied.
en
I move my foot slightly, away.
eu
-Ez al da bizkor ibiliko-dio Corak.
es
-Ojal? se diera prisa-comenta Cora.
fr
" Ce serait bien qu'il se d?p?che, remarque Cora.
en
"Wish he'd hurry up," says Cora.
eu
-Bizkor ibili eta egon-dio Nickek.
es
-Date prisa y espera-bromea Nick y r?e.
fr
-En attendant, d?p?chons, d?p?chons ", ajoute Nick.
en
"Hurry up and wait," says Nick.
eu
Barre egin du eta oina mugitu, nirea berriro ukituz.
es
Mueve el pie de manera tal que vuelve a tocar el m?o.
fr
Il ?clate de rire, d?place son pied afin de toucher de nouveau le mien.
en
He laughs, moves his foot so it's touching mine again.
eu
Inork ezin du ikusi, nire gona zabalduaren pleguen azpian.
es
Nadie puede ver lo que hay debajo de mi falda desplegada.
fr
Sous les plis de ma jupe d?ploy?e, personne ne peut s'en apercevoir.
en
No one can see, beneath the folds of my outspread skirt.
eu
Posizioa aldatu dut, beroegi dago hemen, perfumearen usain zaharminduak goragalea ematen dit.
es
Me muevo, aqu? hace demasiado calor, el olor a perfume rancio me hace sentir enferma.
fr
Je bouge, il fait trop chaud ici, le parfum tourn? me donne un peu mal au c?ur.
en
I shift, it's too warm in here, the smell of stale perfume makes me feel a little sick.
eu
Oina aldendu dut.
es
Aparto el pie.
fr
J'?carte le pied.
en
I move my foot away.
eu
Serena eskaileretan behera datorrela entzun dugu, gero korridorean barna, makilaren kolpetxo moteldua alfonbran, eta jarraian oin onaren hots sorra.
es
O?mos los pasos de Serena que baja la escalera y se acerca por el pasillo, el golpecito seco de su bast?n sobre la alfombra y el ruido sordo de su pie sano.
fr
On entend Serena approcher, descendre l'escalier, prendre le couloir, le toc-toc assourdi de sa canne sur le tapis, le son mat que fait son bon pied.
en
We hear Serena coming, down the stairs, along the hall, the muffled tap of her cane on the rug, thud of the goodfoot.
eu
Ataria zeharkatu du herrenka, behako bat eman digu, zenbatuz baina ikusi gabe.
es
Atraviesa la puerta cojeando y nos echa una mirada, como si nos contara, pero sin vernos.
fr
Elle franchit le seuil en boitillant, nous lance un coup d'?il et nous compte sans nous voir.
en
She hobbles through the doorway, glances at us, counting but not seeing.
eu
Nick buruaz agurtu du, baina ezer esan gabe.
es
Dedica a Nick un movimiento de cabeza, pero no dice nada.
fr
Elle adresse un signe de t?te ? Nick, mais ne dit pas un mot.
en
She nods, at Nick, but says nothing.
eu
Bere soineko onenetakoa darama, urdin argia, beloaren ertzetan brodatu zuriak:
es
Lleva puesto uno de sus mejores vestidos, de color azul celeste, con un adorno blanco en los bordes del velo:
fr
Elle a rev?tu une de ses plus belles tenues, bleu ciel, brod?e de blanc sur le pourtour du voile :
en
She's in one of her best dresses, sky blue with embroidery in white along the edges of the veil:
eu
loreak eta grekak.
es
flores y grecas.
fr
fleurs et ajours.
en
flowers and fretwork.
eu
Duen adinarekin ere lorez apaintzeko premia sentitzen du.
es
Incluso a su edad experimenta el deseo de adornarse con flores.
fr
M?me ? son ?ge, elle ?prouve encore le besoin de se parer de fleurs.
en
Even at her age shestill feels the urge to wreathe herself in flowers.
eu
Alferrik ari zara, pentsatu dut neurekiko, begitartea mugigaitz, ezin dituzu jada erabili, zimelduta zaude.
es
Es in?til que lo hagas, le digo mentalmente, sin mover un solo m?sculo de la cara, ya no puedes usarlas, te has marchitado.
fr
Inutile pour toi, lui dis-je sans que mon visage trahisse mes pens?es, ?a ne te sert plus ? rien, tu es fan?e.
en
No use for you, I think at her, my face unmov-ing, you cant use them anymore, you're withered.
eu
Loreak landareen sexu-organoak dira.
es
Las flores son los ?rganos genitales de las plantas;
fr
Ce sont les organes g?nitaux des plantes.
en
They're the genital organs of plants.
eu
Nonbait irakurri nuen.
es
lo le? una vez en alguna parte.
fr
J'ai lu ?a un jour, quelque part.
en
I read that somewhere, once.
eu
Bere jarlekura hurreratu, biratu, beheititu eta baldarki jausi da.
es
Avanza hasta la silla y el escabel, se gira, baja y deja caer el cuerpo torpemente.
fr
Elle se dirige vers son fauteuil, pivote, s'abaisse et atterrit lourdement.
en
She makes her way to her chair and footstool, turns, lowers her-self, lands ungracefully.
eu
Ezker zangoa oinaulkira jaso eta mahukako poltsikoan bila hasi da.
es
Sube el pie izquierdo hasta el escabel y hurga en el bolsillo de su manga.
fr
Elle soul?ve son pied gauche pour le placer sur le repose-pieds, farfouille dans la poche de sa manche.
en
She hoists her left foot onto the stool, fumbles in her sleeve pocket.
eu
Firfira aditu dut, supiztekoaren klaska, ondoren kearen bero gardostuaren usaina, eta arnastu egin dut.
es
Oigo el crujido, luego el chasquido de su encendedor, percibo el olor del humo y aspiro profundamente.
fr
J'entends un bruissement, le cliquetis de son briquet, je sens l'odeur de la fum?e de cigarette qui se consume, j'inspire.
en
I can hear the rustling, the click of her lighter, 1 smell the hot singe of the smoke, breathe it in.
