Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Firfira aditu dut, supiztekoaren klaska, ondoren kearen bero gardostuaren usaina, eta arnastu egin dut.
es
Oigo el crujido, luego el chasquido de su encendedor, percibo el olor del humo y aspiro profundamente.
fr
J'entends un bruissement, le cliquetis de son briquet, je sens l'odeur de la fum?e de cigarette qui se consume, j'inspire.
en
I can hear the rustling, the click of her lighter, 1 smell the hot singe of the smoke, breathe it in.
eu
-Berandu, beti bezala-dio.
es
-Tarde, como de costumbre-dice.
fr
" En retard, comme d'habitude ", dit-elle.
en
"Late as usual," she says.
eu
Ez dugu erantzun.
es
No respondemos.
fr
On ne r?pond pas.
en
We don't answer.
eu
Zalaparta entzun da mahaitxoan haztamuka hasi denean, ondoren klik bat, eta telebista berotuz joan da piztu arte.
es
Busca a tientas la l?mpara de la mesa y la enciende; se oye un chasquido y el televisor empieza a funcionar.
fr
Il y a un bruit sec pendant qu'elle cherche quelque chose sur le gu?ridon, puis un clic et la t?l?vision se met en marche.
en
There's a clatter as she gropes on the lamp table, then a click, and the television set runs through its warm-up.
eu
Gizonezkoen abesbatza, kolore berdexka-horixkarekin. Kolorea doitu beharko litzateke.
es
Un coro de hombres de piel amarillo verdosa-el color necesita su adaptaci?n-canta Venid a la Iglesia del Bosque Virgen.
fr
Un ch?ur d'hommes, au teint jaune verd?tre, la couleur aurait besoin d'?tre r?gl?e ; ils chantent " Come to the Church in the Wildwood ".
en
A male choir, with greenish-yellow skin, the color needs adjusting; they're singing "Come to the Church in the Wildwood."
eu
Zatoz, zatoz, zatoz, kantatu dute baxuek.
es
Venid, venid, venid, venid, cantan los bajos.
fr
Come, come, come, come, font les basses.
en
Come, come, come, come, sing the basses.
eu
Serenak urrutiko aginteari eragin dio.
es
Serena pulsa el selector de canales.
fr
Serena appuie sur la t?l?commande.
en
Serena clicks the channel changer.
eu
Uhinak, koloretako sigi-sagak, soinu mordoilo bat:
es
Ondas, zigzags de colores, y un sonido que se apaga:
fr
Ondes, zigzags color?s, parasitage :
en
Waves, colored zigzags, a garble of sound:
eu
Montrealgo satelite bidezko telebista da, zeina blokeatuta baitago.
es
es la estaci?n sat?lite de Montreal, que ha quedado bloqueada.
fr
c'est la station de t?l?vision par satellite de Montr?al, brouill?e.
en
it's the Montreal satellite station, being blocked.
eu
Ondoren predikari bat agertu da, serio, begi beltz distiratsuekin, gugana makurtuz idazmahaiaz gaindi.
es
Entonces aparece un pastor, serio, de brillantes ojos oscuros, que se dirige a nosotros desde detr?s de un escritorio.
fr
d?bordant de ferveur, les yeux noirs et brillants, il se projette vers nous par-dessus un bureau.
en
Then there's a preacher, earnest, with shining dark eyes, leaning towards us across a desk.
eu
Gaur egun negozio-gizonen itxura izugarria dute.
es
En estos tiempos, los pastores se parecen mucho a los hombres de negocios.
fr
? l'heure actuelle, on les prendrait vraiment pour des hommes d'affaires.
en
These days they look a lot like businessmen.
eu
Serenak segundo batzuk eman dizkio, hurrengo botoiari sakatu aurretik.
es
Serena le concede unos pocos segundos y sigue buscando.
fr
Serena lui accorde quelques secondes, puis clique sur la t?l?commande.
en
Serena gives him a few seconds, then clicks onward.
eu
Kate zuri batzuk, eta segidan berriak.
es
Pasa varios canales en blanco, y por fin aparecen las noticias.
fr
Plusieurs cha?nes sans programme, puis les informations.
en
Several blank channels, then the news.
eu
Horren bila zebilen.
es
Esto es lo que ella estaba buscando.
fr
C'est ce qu'elle cherchait.
en
This is what she's been looking for.
eu
Bizkarra atzerantz bota, eta arnas sakona egin du.
es
Se echa hacia atr?s y aspira profundamente.
fr
Elle se rejette en arri?re, tire ? fond sur sa cigarette.
en
She leans back, inhales deeply.
eu
Ni, aitzitik, aurrerantz makurtu naiz, helduekin berandura arte geratzen uzten dioten umearen gisan.
es
Yo, en cambio, me inclino hacia adelante, como un ni?o al que le han permitido quedarse levantado hasta tarde con los adultos.
fr
Moi, au contraire, je me penche en avant, en gamine autoris?e ? rester tard avec les adultes.
en
I on the contrary lean forward, a child being allowed up late with the grown-ups.
eu
Hori daukate ona iluntze hauek, Zeremonia gauek:
es
Esto es lo bueno de estas veladas, las veladas de la Ceremonia:
fr
?a, c'est le bon c?t? de ces soir?es, ces soir?es de C?r?monie :
en
This is the one good thing about these evenings, the evenings of the Ceremony:
eu
berriak ikusten uzten didate.
es
que me permiten escuchar las noticias.
fr
j'ai le droit de regarder les nouvelles.
en
I'm allowed to watch the news.
eu
Etxe honetako arau esangabea dirudi:
es
Es como si en esta casa hubiera una regla t?cita:
fr
On dirait que c'est une r?gle tacite dans cette famille :
en
It seems to be an unspoken rule in this household:
eu
gu beti iristen gara garaiz, Komandantea beti iristen da berandu, Serenak beti uzten digu berriak ikusten.
es
nosotros siempre llegamos puntualmente, ?l siempre llega tarde, y Serena siempre nos deja ver las noticias.
fr
ici, on arrive toujours ? l'heure, il est toujours en retard, Serena nous laisse toujours regarder les nouvelles.
en
we always get here on time, he's always late, Serena always lets uswatch the news.
eu
Hala esaterik badago: nork daki egiarik badioten?
es
Tal como son las cosas, ?qui?n sabe si algo de esto es verdad?
fr
Pour ce qu'elles valent : va savoir s'il y a du vrai dans tout ?a ?
en
Such as it is: who knows if any of it is true?
eu
Bideo zaharrak izan litezke, edo faltsutuak.
es
Podr?an ser fragmentos antiguos, o una falsificaci?n.
fr
Ce pourrait ?tre de vieux clips, ce pourrait ?tre des infox.
en
It could be old clips, it could be faked.
eu
Baina berdin ikusten ditut, lerro artean irakurtzeko gai izango naizenaren itxaropenaz.
es
Pero de todos modos las escucho, con la esperanza de poder leer entre l?neas.
fr
Mais je regarde quand m?me, dans l'espoir de pouvoir d?crypter ce qu'il y a derri?re.
en
But I watch it anyway, hoping to be able to read beneath it.
eu
Edozein berri batere ez baino hobea da orain.
es
Ahora, una noticia-sea la que fuere-es mejor que ninguna.
fr
D?sormais, mieux vaut des nouvelles, n'importe lesquelles, plut?t que rien du tout.
en
Any news, now, is better than none.
eu
Lehenik, fronteko lerroburuak.
es
Primero, el frente de batalla.
fr
Tout d'abord, les lignes de front.
en
First, the front lines.
eu
Ez dago zinez lerrorik:
es
En realidad no hay frente:
fr
En fait, il n'y a pas de lignes :
en
They are not lines, really:
eu
guda toki desberdinetan eta aldi berean gertatzen ari dela dirudi.
es
la guerra parece desarrollarse simult?neamente en varios sitios.
fr
apparemment, la guerre se m?ne sur plusieurs fronts ? la fois.
en
the war seems to be going on in many places at once.
eu
Mendixka oihantsuak, goitik ikusiak, hori-gaizbera koloreko zuhaitzak.
es
Colinas boscosas vistas desde arriba, ?rboles de un amarillo enfermizo.
fr
Collines bois?es, vues du ciel, arbres d'un jaune maladif.
en
Wooded hills, seen from above, the trees a sickly yellow.
eu
Kolorea doitu zezan nahi nuke.
es
Si al menos ella ajustara el color...
fr
Qu'est-ce que j'aimerais qu'elle fasse r?gler la couleur.
en
I wish she'd fix the color.
eu
"Apalatxe mendiak-dio ahotsak-, Apokalipsiaren Aingeruen laugarren dibisioa Gerrilla Baptistaren gune bat kanporatzen ari da ke-bonbez, Argiaren Aingeruen Hogeita batgarren Batailoiaren airezko laguntzarekin."
es
"Los Montes Apalaches", dice la voz fuera de la pantalla, "donde la Cuarta Divisi?n de los ?ngeles del Apocalipsis est? desalojando con bombas de humo a un foco de la guerrilla baptista, con el soporte a?reo del Vigesimotercer Batall?n de los ?ngeles de la Luz".
fr
Les Hautes Terres des Appalaches, dit la voix off, o? les Anges de l'Apocalypse de la 4e division sont en train de d?loger une poche de gu?rilleros baptistes avec le soutien a?rien du 21e bataillon des Anges de Lumi?re.
en
The Appalachian Highlands, says the voice-over, where the Angels of the Apocalypse, Fourth Division, are smoking out a pocket of Baptist guerillas, with air support from the Twenty-first Battalion of the Angels of Light.
eu
Bi helikoptero erakusten dizkigute, beltzak, alboetan zilarrez margotutako hegalak.
es
Nos muestran dos helic?pteros negros, con alas plateadas pintadas a los lados.
fr
On nous montre deux h?licopt?res, noirs avec des ailes argent peintes sur les flancs.
en
We are shown two helicopters, black ones with silver wings painted on the sides.
eu
Behean zuhaizti bat lehertu da.
es
Debajo de ellos, un grupo de ?rboles estalla.
fr
Au-dessous, un bosquet d'arbres vole en ?clats.
en
Below them, a clump of trees explodes.
eu
Orain preso baten lehen planoa, egun batzuetako bizarra eta aurpegia zikin, uniforme beltz aratzez jantzitako bi Aingeru alboetan.
es
Ahora vemos un primer plano de un prisionero barbudo y sucio, escoltado por dos ?ngeles vestidos con sus pulcros uniformes negros.
fr
? pr?sent, gros plan sur un prisonnier encadr? par deux Anges en uniforme noir impeccable.
en
Now a close shot of a prisoner, with a stubbled and dirty face, flanked by two Angels in their neat black uniforms.
eu
Presoak Aingeruetako batek eskaini dion zigarreta onartu eta lotutako esku traketsekin ezpainetan ipini du, irribarretxo okertua eginez.
es
El prisionero acepta el cigarrillo que le ofrece uno de los ?ngeles, y se lo pone torpemente en la boca con las manos atadas. En su rostro se dibuja una breve sonrisa torcida.
fr
Le prisonnier, qui a un visage crasseux et une barbe de plusieurs jours, accepte une cigarette d'un des Anges, la cale maladroitement entre ses l?vres avec ses mains li?es, esquisse un petit sourire en coin.
en
The prisoner accepts a cigarette from one of the Angels, puts it awkwardly to his lips with his bound hands. He gives a lopsided little grin.
eu
Esatariak entzun ez dudan zerbait dio:
es
El locutor est? diciendo algo, pero no lo oigo;
fr
Le commentateur dit quelque chose, mais je n'entends pas :
en
The announcer is saying something, but I don't hear it:
eu
gizon presoaren begietara begira nago, pentsatzen ari dena asmatzen saiatzen.
es
estoy mirando los ojos de ese hombre, intentando descifrar lo que piensa.
fr
je fixe les yeux de cet homme en essayant de deviner ce qu'il pense.
en
I look into this man's eyes, trying to decide what he's thinking.
eu
Badaki kameraren jomugan dagoela:
es
Sabe que la c?mara lo enfoca:
fr
Il sait qu'il est film? :
en
He knows the camera is on him:
eu
zer adierazten du irribarreak, desafioa ala mendekotasuna?
es
?la sonrisa es una muestra de desaf?o o de sumisi?n?
fr
est-ce un sourire de d?fiance ou de la soumission ?
en
is the grin a show of defiance, or is it submission?
eu
Atzemana izateaz lotsatzen al da?
es
?Se siente molesto al ser captado por la c?mara?
fr
Est-il g?n? de s'?tre fait prendre ?
en
Is he embarrassed, at having been caught?
eu
Garaipenak baino ez dizkigute erakusten, sekula ez porrotak.
es
Ellos s?lo nos muestran las victorias, nunca las derrotas.
fr
On ne nous pr?sente que des victoires, jamais de d?faites.
en
They only show us victories, never defeats.
eu
Nork nahi du berri txarrik?
es
?A qui?n le interesan las malas noticias?
fr
Qui voudrait entendre des mauvaises nouvelles ?
en
Who wants bad news?
eu
Antzezle bat ere izan zitekeen.
es
Probablemente es un actor.
fr
Si ?a se trouve, c'est un acteur.
en
Possibly he's an actor.
eu
Aurkezlea agertu da orain.
es
Ahora aparece el consejero.
fr
? pr?sent appara?t le pr?sentateur.
en
The anchorman comes on now.
eu
Jarrera adeitsua dauka, aitatiarra;
es
Su actitud es amable, paternal, nos mira fijamente desde la pantalla;
fr
Il est gentil, paternel ;
en
His manner is kindly, fatherly;
eu
pantailatik zehar behatzen gaitu, bere azal beltzaran eta ile zuri eta begi xaloekin-zimur jakintsuak horien inguruan-, mundu guztiaren aitona ideala dirudiela.
es
tiene la piel bronceada, el pelo blanco y ojos de mirada sincera, rodeados de sabias arrugas: la imagen ideal que todos tenemos de un abuelo.
fr
il nous regarde depuis l'?cran et, avec son bronzage, ses cheveux blancs, ses yeux candides, bord?s de rides sages, il incarne le grand-p?re id?al.
en
he gazes out at us from the screen, looking, with his tan and his white hair and candid eyes, wise wrinkles around them, like everybody's ideal grandfather.
eu
Bere irribarre prestuak iradokitzen du esaten ari zaiguna gure onerako dela.
es
Su ecu?nime sonrisa da a entender que lo que nos dice es por nuestro propio bien.
fr
Ce qu'il nous dit, sous-entend son sourire pond?r?, c'est pour notre bien.
en
What he's telling us, his level smile implies, is for our own good.
eu
Laster batean dena konponduta beharko luke.
es
Las cosas se pondr?n bien muy pronto.
fr
Bient?t, tout s'arrangera.
en
Everything will be all right soon.
eu
Zin dagit.
es
Os lo prometo.
fr
Je vous le promets.
en
I promise.
eu
Bakea izango dugu.
es
Tendremos paz.
fr
Nous conna?trons la paix.
en
There will be peace.
eu
Sinets ezazue. Zoazte ohera, ume txintxoak bezala.
es
Deb?is creerlo. Ahora deb?is ir a dormir, como ni?os buenos.
fr
Ayez confiance et allez dormir, comme des enfants sages.
en
You must trust. You must go to sleep, like good children.
eu
Sinestea irrikatzen duguna esaten ari zaigu.
es
Nos dice lo que ansiamos o?r.
fr
Il nous dit ce que nous avons tr?s envie de croire.
en
He tells us what we long to believe.
