Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Sinestea irrikatzen duguna esaten ari zaigu.
es
Nos dice lo que ansiamos o?r.
fr
Il nous dit ce que nous avons tr?s envie de croire.
en
He tells us what we long to believe.
eu
Oso sinesgarria da.
es
Y es muy convincente.
fr
Il est tr?s convaincant.
en
He's very convincing.
eu
Bere aurka borrokan nabil.
es
Lucho contra ?l.
fr
Je me d?fends de lui.
en
I struggle against him.
eu
Filma zaharretako izarra dirudi, diot neurekiko, bere hortz faltsu eta aurpegi operatuarekin.
es
Me digo a m? misma que es como una vieja estrella de cine, con dentadura postiza y cara de ficci?n.
fr
Pour moi, il ressemble ? un vieil acteur de cin?ma, avec de fausses dents et un visage refait.
en
He's like an old movie star, I tell myself, with false teeth and a face job.
eu
Aldi berean, limurtuta nago, hipnotizatua bezala.
es
Al mismo tiempo, ejerce sobre m? cierta influencia, como si me hipnotizara.
fr
En m?me temps, il m'attire, on dirait que je suis hypnotis?e. Si seulement c'?tait vrai.
en
At the same time I sway towards him, like one hypnotized. If only it were true.
eu
Egia balitz. Sinesterik banu.
es
Si fuera verdad, si pudiera creerle...
fr
Si seulement je pouvais y croire.
en
If only I could believe.
eu
Orain esaten ari zaigu Begien ekipo batek espioitza-sare ezkutu bat desegin duela, barruan ziharduen sator baten lanari esker. Sarea baliabide nazional preziatuak Kanadako mugaz bestaldera pasatzen ibili omen da kontrabandoan.
es
Ahora nos est? explicando que una red clandestina de espionaje ha sido desarticulada por un equipo de Ojos que trabajaba con un informante infiltrado. La red se dedicaba a sacar clandestinamente valiosos recursos nacionales por la frontera de Canad?.
fr
? pr?sent, il nous raconte qu'une ?quipe d'agents de l'?il, guid?e par une taupe, a d?mantel? un r?seau d'espions clandestin, qui faisait franchir la fronti?re du Canada en douce ? de pr?cieuses ressources nationales.
en
Now he's telling us that an underground espionage ring has been cracked by a team of Eyes, working with an inside informant. The ring has been smuggling precious national resources over the border into Canada.
eu
"Kuakeroen sekta heretikoko bost kide atzeman dituzte-dio irribarre txepel batez-, eta atxiloketa gehiago egon daitezke".
es
"Han sido arrestados cinco miembros de la secta her?tica de los Cu?queros", anuncia, sonriendo afablemente "y se esperan m?s arrestos".
fr
" Cinq membres de la secte h?r?tique des Quakers ont ?t? arr?t?s, dit-il avec un sourire affable, et on s'attend ? davantage d'arrestations. "
en
"Five members of the heretical sect of Quakers have been arrested," he says, smiling blandly, "and more arrests are anticipated."
eu
Kuakeroetako bi agertu dira pantailan, gizona eta emakumea.
es
En la pantalla aparecen dos cu?queros, un hombre y una mujer.
fr
Sur l'?cran, surgissent deux Quakers, un homme et une femme.
en
Two of the Quakers appear onscreen, a man and a woman.
eu
Izuak jota dirudite, baina kameraren aurrean halako duintasuna gorde nahi lukete.
es
Parecen aterrorizados, pero intentan conservar cierta dignidad delante de la c?mara.
fr
Ils ont l'air terroris?s, mais s'efforcent de conserver une certaine dignit? face ? la cam?ra.
en
They look terrified, but they're trying to preserve some dignity in front of the camera.
eu
Gizonak marka ilun zabala dauka kopetan;
es
El hombre tiene una marca grande y oscura en la frente;
fr
L'homme a une grosse marque noir?tre sur le front ;
en
The man has a largedark mark on his forehead;
eu
emakumeari buruko beloa urratu diote, eta ilea xerlotan erortzen zaio aurpegian.
es
a la mujer le han arrancado el velo y el pelo le cae sobre la cara.
fr
la femme a eu son voile arrach? et des m?ches de cheveux lui barrent la figure.
en
the woman's veil has been torn off, and her hair falls in strands over her face.
eu
Berrogeita hamar urte inguru dute biek.
es
Ambos tienen alrededor de cincuenta a?os.
fr
Tous deux semblent avoir une bonne cinquantaine.
en
Both of them are about fifty.
eu
Orain hiri bat ikus dezakegu, berriro ere airetik.
es
Ahora nos muestran una panor?mica a?rea de una ciudad.
fr
? pr?sent, nouveau plan sur une ville vue du ciel.
en
Now we can see a city, again from the air.
eu
Antzinako Detroit da.
es
Antes era Detroit.
fr
C'?tait autrefois Detroit.
en
This used to be Detroit.
eu
Esatariaren ahotsaren azpitik artilleriaren bonbardaketa entzuten da.
es
Por debajo de la voz del locutor se oye el bramido de la artiller?a.
fr
Derri?re la voix du commentateur, on entend le bruit sourd de l'artillerie.
en
Under the voice of the announcer there's the thunk of artillery.
eu
Ke zutabeak igotzen dira zerumugan.
es
En el cielo se dibujan columnas de humo.
fr
Des colonnes de fum?e s'?l?vent au-dessus des immeubles.
en
From the skyline columns of smoke ascend.
eu
"Ham-en Seme-alaben lekualdatzeak aurreikusi bezala jarraitzen du-dio ahots lasaigarriak, pantailara itzulita-.
es
"El restablecimiento de los Chicos del Jam?n contin?a como estaba previsto-dice el tranquilizador rostro rosado desde la pantalla-.
fr
" Le transfert des Enfants de Cham se poursuit comme pr?vu, d?clare le visage rose rassurant qui a r?apparu ? l'?cran.
en
"Resettlement of the Children of Ham is continuing on schedule," says the reassuring pink face, back on the screen.
eu
Aste honetan hiru mila iritsi dira Sorterri Nazional Batera, eta beste bi mila bidean daude."
es
Esta semana han llegado tres mil a la Patria Nacional Uno, y hay otros dos mil en tr?nsito".
fr
Trois mille d'entre eux sont arriv?s cette semaine dans la Patrie nationale 1, et deux mille autres sont en route. "
en
"Three thousand have arrived this week in National Homeland One, with another two thousand in transit."
eu
Nola ari dira garraiatzen hainbeste jende aldi berean?
es
?C?mo hacen para transportar tanta gente de una sola vez?
fr
Comment transportent-ils autant de personnes en m?me temps ?
en
How are they transporting that many people at once?
eu
Trenetan, autobusetan?
es
?En trenes, en autobuses?
fr
En train, en bus ?
en
Trains, buses?
eu
Ez digute horren irudi bakarra erakutsi.
es
No nos muestran ninguna foto de esto.
fr
L?, on ne nous montre aucune image.
en
We are not shown any pictures of this.
eu
Ipar Dakotan dago Sorterri Nazional Bat.
es
La Patria Nacional Uno es en Dakota del Norte.
fr
La Patrie nationale 1 se situe dans le Dakota du Nord.
en
National Homeland One is in North Dakota.
eu
Jaikoak daki zer egin behar duten behin hara iritsita.
es
Sabr? Dios lo que se supone que tienen que hacer una vez que lleguen.
fr
Dieu sait ce que ces gens seront cens?s y faire une fois sur place.
en
Lord knows what they're supposed to do, once they get there.
eu
Laborantza, teorian.
es
Dedicarse a las granjas, te?ricamente.
fr
En th?orie, ils travailleront la terre.
en
Farm, is the theory.
eu
Serena Joy berriez nekatu da.
es
Serena Joy ya se ha hartado de noticias.
fr
Serena Joy en a assez des nouvelles.
en
Serena Joy has had enough of the news.
eu
Egonarria galduta, katea aldatzeko botoiari sakatu eta adineko baxu baritono bat agertu da, masailak titi hustuak iduri.
es
Pulsa el bot?n impacientemente para cambiar de canal y aparece un bajo bar?tono, un anciano cuyas mejillas parecen ubres secas.
fr
Elle appuie impatiemment sur le bouton pour changer de cha?ne, d?niche un baryton basse poussi?reux, dont les joues ont un faux air de pis de vache ? sec.
en
Impatiently she clicks the button for a station change, comes up with an aging bass baritone, his cheeks like emptied udders.
eu
"Itxaropenezko xuxurlak" kantatzen ari da.
es
Est? cantando Susurro de Esperanza. Serena apaga el televisor.
fr
Il chante " Whispering Hope ".
en
"Whispering Hope" is what he's singing.
eu
Serenak itzali egin du.
es
Esperamos.
fr
Serena lui coupe le sifflet.
en
Serena turns him off.
eu
Zain gaude, atariko ordularia tik-tak ari da, Serenak beste zigarreta bat piztu du, ni autoan sartu naiz.
es
Se oye el tic-tac del reloj del vest?bulo, Serena enciende otro cigarrillo, yo subo al coche.
fr
On attend, l'horloge du couloir fait tic-tac, Serena allume une autre cigarette, je monte dans la voiture.
en
We wait, the clock in the hall ticks, Serena lights another cigarette, I get into the car.
eu
Larunbat goiza da, irailekoa, oraindik autoa dugu.
es
Es la ma?ana de un s?bado de septiembre, a?n tenemos coche.
fr
C'est un samedi matin, un mois de septembre, on a encore une voiture.
en
It's a Saturday morning, it's a September, we still have a car.
eu
Beste batzuek saldu egin behar izan dute.
es
Otras personas han tenido que vender el suyo.
fr
D'autres gens ont ?t? oblig?s de vendre la leur.
en
Other people have had to sell theirs.
eu
Freden ez da nire izena, beste izena dut, inork ja erabiltzen ez duena, debekua baita.
es
Mi nombre no es Defred, tengo otro nombre, un nombre que ahora nadie menciona porque est? prohibido.
fr
Je ne m'appelle pas Defred, j'ai un autre nom, que personne ne prononce aujourd'hui, parce que c'est d?fendu.
en
My name isn't Offred, I have another name, which nobody uses now because it's forbidden.
eu
Neure buruari esaten diot ez duela axola, zure izena zure telefono zenbakia bezala dela, besteek erabil dezaten;
es
Me digo a m? misma que no importa, el nombre es como el n?mero de tel?fono, s?lo es ?til para los dem?s;
fr
Je me raconte que ?a n'a pas d'importance, qu'un nom, c'est pareil qu'un num?ro de t?l?phone, il n'y a que les autres qui le prononcent ;
en
I tellmyself it doesn't matter, your name is like your telephone number, useful only to others;
eu
baina neure buruari esaten diodana okerra da, axola du, noski.
es
pero lo que me digo a m? misma no es correcto, y esto s? que importa.
fr
mais j'ai tort, c'est important.
en
but what I tell myself is wrong, it does matter.
eu
Izenaren ezagutza gordetzen dut, ezkutuko zerbaitena bezala, egunen batean itzuli eta lurpetik aterako dudan altxorra edo.
es
Guardo este nombre como algo secreto, como un tesoro que alg?n d?a desenterrar?.
fr
Je garde ce nom que je connais, comme quelque chose de cach?, un tr?sor que je reviendrai d?terrer un jour.
en
I keep the knowledge of this name like something hidden, some treasure I'll come back to dig up, one day.
eu
Nire izenean pentsatzean lurpean dagoela irudikatzen dut.
es
Pienso en ?l como si estuviera sepultado.
fr
Pour moi, ce nom est enterr?.
en
I think ofthis name as buried.
eu
Izen horrek aura bat du inguruan, kutun batek bezala, iragan denik eta urrunenari iraun dion sorginkeria.
es
Est? rodeado de un aura, como un amuleto, como un sortilegio que ha sobrevivido a un pasado inimaginablemente lejano.
fr
Il a une aura d'amulette, un charme qui survit ? un pass? incroyablement lointain.
en
This name has an aura around it, like an amulet, some charm that's survived from an unimaginably distant past.
eu
Nire ohe indibidualean etzaten naiz gauez, begiak itxita, eta izenak nire begien atzean flotatzen du, ia-ia eskura, ilunean dirdaitzen.
es
Por la noche me acuesto en mi cama individual, cierro los ojos, y el nombre flota exactamente all?, detr?s de mis ojos, fuera del alcance, resplandeciendo en la oscuridad.
fr
La nuit, lorsque je suis allong?e dans mon petit lit, les yeux ferm?s, mon nom flotte derri?re mes yeux, pas tout ? fait ? ma port?e, il brille dans le noir.
en
I lie in my single bed at night, with my eyes closed, and the name floats there behind my eyes, not quite within reach, shining in the dark.
eu
Iraileko larunbat goiza da, nire izen distiratsua daramat.
es
Es una ma?ana de s?bado, en septiembre, y me pongo mi resplandeciente nombre.
fr
C'est un samedi matin de septembre, je porte mon nom brillant.
en
It's a Saturday morning in September, I'm wearing my shining name.
eu
Orain hilda dagoen neskatoa atzeko aulkian zegoen, bere bi panpina hoberenekin, bere peluxezko untxiarekin, adinak eta amodioak soilduta.
es
La ni?a que ahora est? muerta se sienta en el asiento de atr?s, con sus dos mu?ecas preferidas, su conejo de felpa, sucio de a?os y caricias.
fr
La petite fille, aujourd'hui morte, est assise ? l'arri?re avec ses deux poup?es pr?f?r?es et son lapin en peluche, amoch? par le temps et l'amour.
en
The little girl who is now dead sits in the back seat, with her two best dolls, her stuffed rabbit, mangy with age and love.
eu
Detaile guztiak ezagutzen ditut.
es
Conozco todos los detalles.
fr
J'ai tous les d?tails en t?te.
en
I know all the details.
eu
Detaile sentimentalak dira, baina ezin dut ekidin.
es
Son detalles sentimentales, pero no puedo evitarlo.
fr
Ce sont des d?tails m?lo, mais c'est plus fort que moi.
en
They are sentimental details but I can't help that.
eu
Ezin dut untxian gehiegi pentsatu, ezin baitut negar egin, hemen, txinatar alfonbran, Serenaren gorputzaren barruan egon den kea arnastuz.
es
Sin embargo, no pensar demasiado en el conejo porque no puedo echarme a llorar aqu?, sobre la alfombrilla china, respirando el humo que estuvo en el cuerpo de Serena.
fr
Je ne peux pas trop penser au lapin non plus, je ne peux pas fondre en larmes, ici, sur le tapis chinois, tout en inhalant la fum?e pass?e par le corps de Serena.
en
I can't think about the rabbit too much though, I can't start to cry, here on the Chinese rug, breathing in the smoke that has been inside Serena's body.
eu
Ez hemen, ez orain, geroxeago egin dezaket.
es
Aqu? no, ahora no, puedo hacerlo m?s tarde.
fr
Pas ici, pas maintenant, je peux faire ?a plus tard.
en
Not here, not now, I can do that later.
eu
Piknik egitera gindoazela uste zuen, eta izatez hortxe dago piknikerako saskia, atzeko eserlekuan, umearen ondoan, benetako janariarekin, arrautza egosiak, termoa eta dena.
es
Ella cre?a que sal?amos de excursi?n, y de hecho en el asiento trasero, junto a ella, hab?a un cesto con comida, huevos duros, un termo y todo.
fr
Elle pensait qu'on allait pique-niquer et, d'ailleurs, il y a un panier de pique-nique ? c?t? d'elle, avec de vraies provisions dedans, des ?ufs durs, une thermos et tout et tout.
en
She thought we were going on a picnic, and in fact there is a picnic basket on the back seat, beside her, with real food in it, hard-boiled eggs, thermos and all.
eu
Ez genuen nahi berak egiazki nora gindoazen jakitea, ez genuen nahi berak deskuiduan ezer esan edo agerraraztea, gelditzen bagintuzten.
es
No quer?amos que ella supiera a d?nde ?bamos realmente, no quer?amos que, si nos paraban, cometiera el error de hablar y revelar algo.
fr
On ne voulait pas qu'elle sache o? on allait r?ellement, on ne voulait pas qu'elle parle, par erreur, qu'elle r?v?le quoi que ce soit, si on nous arr?tait.
en
We didn't want her to know where we were really going, we didn't want her to tell, by mistake, reveal anything, if we were stopped.
eu
Ez genuen gure egiaren pisuaz zamatu nahi.
es
No quer?amos que pesara sobre ella la carga de nuestra verdad.
fr
On ne voulait pas lui imposer le poids de notre v?rit?.
en
We didn't want to lay upon her the burden of our truth.
eu
Mendiko botak neramatzan, berak zapatilak.
es
Yo llevaba las botas de ir de excursi?n y ella sus zapatos de lona.
fr
J'avais mes chaussures de randonn?e, elle, ses sneakers.
en
I wore my hiking boots, she had on her sneakers.
eu
Bere oinetakoen lokarriek bihotzak zituzten, gorriak, purpurak, arrosak eta horiak.
es
Los cordones de sus zapatos ten?an dibujados corazones de color rojo, p?rpura, rosado y amarillo.
fr
Ses lacets avaient un motif de c?urs, rouges, violets, roses et jaunes.
en
The laces of the sneakers had a design of hearts on them, red, purple, pink, and yellow.
eu
Bero zebilen sasoirako, zuhaitzetako hosto batzuk horitzen hasiak zeuden;
es
Hac?a calor para la ?poca del a?o en que est?bamos, algunas hojas ya empezaban a caer.
fr
Il faisait chaud pour la saison, les feuilles commen?aient ? roussir, pour certaines.
en
It was warm for the time of year, the leaves were turning already, some of them;
