Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Bero zebilen sasoirako, zuhaitzetako hosto batzuk horitzen hasiak zeuden;
es
Hac?a calor para la ?poca del a?o en que est?bamos, algunas hojas ya empezaban a caer.
fr
Il faisait chaud pour la saison, les feuilles commen?aient ? roussir, pour certaines.
en
It was warm for the time of year, the leaves were turning already, some of them;
eu
Lukek gidatzen zuen, ni ondoan nindoan, eguzkiak dirdira egiten zuen zeru urdinean, igarotzen genituen etxeak erosoak eta arruntak ziruditen, etxe bakoitza igaro ahala iraganean desagertzen zen, istant batean birrindua, inoiz hor egon ez balitz bezala, inoiz ez bainuen berriro ikusiko, edo hori uste nuen behintzat.
es
Luke conduc?a, yo iba a su lado, el sol brillaba, el cielo era azul, las casas se ve?an confortables y normales, y cada una quedaba desvanecida en el pasado, desmoronada en un instante como si nunca hubiera existido, porque jam?s volver?a a verlas; al menos eso pensaba entonces.
fr
Luke conduisait, j'?tais ? c?t? de lui, le soleil brillait, le ciel ?tait bleu, les maisons qui d?filaient paraissaient r?confortantes et banales, toutes autant qu'elles ?taient ? mesure qu'elles s'?vanouissaient dans le pass?, qu'elles se d?sagr?geaient aussit?t, comme si elles n'avaient jamais exist?, parce que je ne les verrais plus jamais, du moins je le croyais alors.
en
Luke drove, I sat beside him, the sun shone, the sky was blue, the houses as we passed them looked comforting and ordinary, each house as it was left behind vanishing into past time, crumbling in an instant as if it had never been, because I would never see it again, or so I thought then.
eu
Ez daramagu ia ezer gurekin, ez dugu toki urrun edo behin betiko batera goazelako itxura eman nahi.
es
No nos llevamos casi nada, no queremos dar la impresi?n de que nos vamos a alg?n lugar lejano o permanente.
fr
Nous n'avions quasiment rien avec nous, parce qu'on ne voulait pas donner l'impression qu'on partait loin ou d?finitivement.
en
We have almost nothing with us, we don't want to look as if we're going anywhere far or permanent.
eu
Pasaporte faltsuak ditugu, ordaindutako prezioa balio dutenaren bermearekin.
es
Los pasaportes son falsos, pero est?n garantizados: valen lo que hemos pagado por ellos.
fr
On avait les faux passeports, garantis, ruineux.
en
We have the forged passports, guaranteed, worth the price.
eu
Ezin izan genituen dirutan pagatu, noski, ezta Konpukontu bidez:
es
No pod?amos pagarlos con dinero, por supuesto, ni ponerlos en la Compucuenta, pero usamos otras cosas:
fr
On n'avait pas pu payer en argent bien s?r, ni via l'Ordicaisse :
en
We couldn't pay in money, of course, orput it on the Compucount:
eu
beste gauza batzuk erabili genituen, nire amonaren zenbait bitxi, Lukek bere osabarengandik oinordetutako zigilu bilduma.
es
algunas joyas de mi madre, una colecci?n de sellos que Luke hab?a heredado de su t?o.
fr
on avait recouru ? d'autres moyens, quelques bijoux qui me venaient de ma grand-m?re, une collection de timbres que Luke avait h?rit?e de son oncle.
en
we used other things, some jewelry that was my grandmother's, a stamp collection Luke inherited from his uncle.
eu
Halako gauzak diruagatik truka daitezke beste herrialde batzuetan.
es
Este tipo de cosas pueden cambiarse por dinero en otros pa?ses.
fr
Ce genre de choses s'?changent, contre de l'argent, dans d'autres pays.
en
Such things can be exchanged, for money, in other countries.
eu
Mugara iristean eguneko bidaia baterako zeharkatzearen itxurak egin behar ditugu;
es
Cuando lleguemos a la frontera fingiremos que s?lo haremos un viaje de un d?a;
fr
Quand on arrivera ? la fronti?re, on dira qu'on fait une vir?e d'une journ?e ;
en
When we get to the border we'll pretend we're just going over on a day trip;
eu
bisatu faltsuak egun batekoak dira.
es
los visados falsos s?lo sirven para un d?a.
fr
nos faux visas ont une validit? de vingt-quatre heures.
en
the fake visas are for a day.
eu
Aurretik somnifero bat emango diot umeari, muga igarotzean lo egon dadin.
es
Antes de eso le dar? a ella una p?ldora para dormir, y as? cuando crucemos ya estar? dormida.
fr
Auparavant, je lui ferai prendre un somnif?re, pour qu'elle dorme quand on passera.
en
Before that I'll give her a sleeping pill so she'll be asleep when we cross.
eu
Horrela ez gaitu salatuko.
es
De ese modo no nos traicionar?.
fr
Comme ?a, elle ne nous trahira pas.
en
That way she won't betray us.
eu
Ezin duzu espero ume batek gezur sinesgarririk esatea.
es
No se puede esperar que un ni?o resulte convincente mintiendo.
fr
On ne peut pas compter qu'un enfant mente de mani?re convaincante.
en
You can't expect a child to lie convincingly.
eu
Ez dut nahi umea beldur izatea, izu-ikara hau sentitzea, oraintxe nire giharrak atezatzen dituena, nire bizkarrezurra zurruntzen, nire gorputz osoa hainbeste tenkatzen non ziur bainago inork ukitzera hautsi egingo nintzatekeela.
es
No quiero que ella se asuste, ni que sienta el miedo que ahora me atenaza los m?sculos, tensa mi columna, me deja tan tirante que estoy segura de que si me tocan me romper?.
fr
Et je ne veux pas qu'elle ait peur, qu'elle ressente l'effroi qui crispe mes muscles, me raidit l'?chine, me tend au point que je vais me briser si on me touche, j'en suis s?re.
en
And I don't want her to feel frightened, to feel thefear that is now tightening my muscles, tensing my spine, pulling me so taut that I'm certain I would break if touched.
eu
Semaforo gorri bakoitza sufrikarioa da.
es
Cada sem?foro en rojo es como una agon?a.
fr
Chaque feu rouge est une ?preuve.
en
Every stoplight is an ordeal.
eu
Gaua motel batean igaroko dugu, edo hobe, bidexkaren batean autoan lo egiten, inork ez diezagun galdera mesfidatirik egin.
es
Pasaremos la noche en un motel, o mejor dormiremos en el coche, a un costado de la carretera, y nos evitaremos las preguntas suspicaces.
fr
On s'arr?tera dans un motel pour la nuit ou, mieux, on dormira dans la voiture sur une petite route, afin d'?viter toute question soup?onneuse.
en
We'll spend the night at a motel, or, better, sleeping in the car on a side road so there will be no suspicious questions.
eu
Goizean zeharkatuko dugu muga, zubitik, aise, supermerkatura bagindoaz bezala.
es
Cruzaremos por la ma?ana, pasaremos por el puente con toda tranquilidad, como si fu?ramos al supermercado.
fr
On traversera au matin, on franchira le pont facilement, comme si on allait au supermarch?, un point, c'est tout.
en
We'll cross in the morning, drive over the bridge, easily, just like driving to the supermarket.
eu
Autobidean sartu gara, iparrerantz, zirkulazio eskasean mugituz.
es
Entramos en la autopista sin peaje, rumbo al norte, y circulamos con poco tr?nsito.
fr
On s'engage sur l'autoroute en direction du nord, il n'y a pas trop de circulation.
en
We turn onto the freeway, head north, flowing with not much traffic.
eu
Gerra hasi zenetik gasolina garestia eta urria da.
es
Desde que empez? la guerra, la gasolina es cara y escasea.
fr
Depuis que la guerre a ?clat?, l'essence est ch?re et rare.
en
Since the war started, gas is expensive and in short supply.
eu
Hiriaren kanpoaldean lehen kontrola pasatu dugu.
es
Una vez fuera de la ciudad, pasamos el primer control.
fr
Une fois en dehors de la ville, on passe le premier poste de contr?le.
en
Outside thecity we pass the first checkpoint.
eu
Gida-baimena ikusi besterik ez dute nahi, Lukek ongi egiten du.
es
S?lo quieren ver el permiso.
fr
Ils ne veulent qu'une chose, jeter un coup d'?il sur le permis, Luke s'en d?brouille bien.
en
All they want is a look at the license, Luke does it well.
eu
Gida-baimena pasaportearekin bat dator:
es
Luke supera la prueba: el permiso concuerda con el pasaporte;
fr
Le permis correspond au passeport :
en
The license matches the passport:
eu
horretan ere pentsatu dugu.
es
ya hab?amos pensado en eso.
fr
on y a pens?.
en
we thought of that.
eu
Errepidera itzulita Lukek eskua estutu dit, aurpegira begiratuz:
es
Otra vez en la carretera, me coge la mano con fuerza y me mira.
fr
Une fois repartis, il me presse la main, jette un coup d'?il vers moi.
en
Back on the road, he squeezes my hand, glances over at me.
eu
-Izarak baino zuriago zaude.
es
Est?s blanca como un papel me dice.
fr
" Tu es p?le comme un linge ", me dit-il.
en
You're white as a sheet, he says.
eu
Halaxe sentitzen naiz:
es
As? es como me siento:
fr
C'est le terme juste :
en
That is how I feel:
eu
zuri, huts, mehe.
es
blanca, aplastada, delgada.
fr
je me sens p?le, ? plat, l?g?re.
en
white, flat, thin.
eu
Garden sentitzen naiz.
es
Me siento transparente.
fr
Je me sens transparente.
en
I feel transparent.
eu
Ziur naiz nire gorputzean zehar ikusteko gai izango direla.
es
Seguro que se puede ver a trav?s de m?.
fr
Ils n'auront s?rement pas de mal ? me percer ? jour, c'est certain.
en
Surely they will be able to see through me.
eu
Okerrago, nola atxikiko natzaio Lukeri, umeari, hain huts, hain zuri egonik?
es
Peor a?n, ?c?mo podr? apoyar a Luke y a ella si estoy tan aplastada, tan blanca?
fr
Pire, comment vais-je pouvoir garder Luke, la garder elle, alors que je suis tellement ? plat, tellement p?le ?
en
Worse, how will 1 be able to hold on to Luke, to her, when I'm so flat, so while?
eu
Sentsazioa dut ez dela nitaz asko geratzen;
es
Siento que ya no me quedan fuerzas;
fr
J'ai la sensation qu'il ne reste pas grand-chose de moi ;
en
I feel as if there's not much left of me;
eu
nire besoen artean labainduko dira, kez eginda banengo bezala, miragune bat banintz bezala, haien begi aurrean lurrunduz.
es
se me escapar?n de las manos, como si yo fuera de humo, o como si fuera un espejismo que se desvanece ante sus ojos.
fr
ils vont me glisser entre les bras, comme si j'?tais faite de fum?e, comme si j'?tais un mirage, qui se dissipait sous leurs yeux.
en
they will slip through my arms, as if I'm made of smoke, as if I'm a mirage, fading before their eyes.
eu
"Ez horrela pentsatu-esango lidake Moirak-.
es
No pienses as?, dir?a Moira.
fr
Pense pas ?a, dirait Moira.
en
Don't think that way, Moira would say.
eu
Horrela pentsatuz gero egia bihurtuko da".
es
Si lo piensas, lograr?s que ocurra.
fr
Pense pas ?a, sinon, ?a arrivera.
en
Think that way and you'll make it happen.
eu
-Eutsi goiari-dio Lukek.
es
Animo, dice Luke.
fr
" Allez, courage ", me lance Luke.
en
Cheer up, says Luke.
eu
Pixka bat arinegi gidatzen ari da.
es
Est? conduciendo demasiado r?pido.
fr
Il roule un peu trop vite ? pr?sent.
en
He's driving a little too fast now.
eu
Adrenalina burura igo zaio.
es
El nivel de adrenalina de su cabeza ha bajado.
fr
L'adr?naline lui est mont?e ? la t?te.
en
The adrenaline's gone to his head.
eu
Orain abesten hasi da.
es
Est? cantando.
fr
Il chante ? pr?sent.
en
Now he's singing.
eu
"Oh what a beautiful morning", kantatu du.
es
Oh, qu? hermoso d?a, canta.
fr
Oh, what a beautiful morning, il chante.
en
Oh what a beautiful morning, he sings.
eu
Kantatzen entzute hutsak arduratu egiten nau.
es
Incluso su canto me preocupa.
fr
M?me l'entendre chanter m'inqui?te.
en
Even his singing worries me.
eu
Itxura lar zoriontsua ez dugula izan behar ohartarazi digute.
es
Nos advirtieron que no debemos mostrarnos demasiado alegres.
fr
On nous a conseill? de ne pas avoir l'air trop joyeux.
en
We've been warned not to look too happy.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15.
en
15
eu
KOMANDANTEAK ATEA JO DU. Jotzea derrigorrezkoa da:
es
El Comandante golpea a la puerta. La llamada es obligatoria:
fr
Le Commandant frappe ? la porte. C'est prescrit :
en
The Commander knocks at the door. The knock is prescribed:
eu
egongela Serena Joyren lurraldea izanik, Komandanteak berak ere sartzeko baimena eskatu behar du.
es
se supone que la sala es territorio de Serena Joy, y que ?l debe pedir permiso para entrar.
fr
en principe, le salon rel?ve du territoire de Serena, en principe, le Commandant doit demander la permission d'y entrer.
en
the sitting room is supposed to be Serena Joy's territory, he's supposed to ask permission toenter it.
eu
Serenak hura itxaronaraztea atsegin du.
es
A ella le gusta hacerlo esperar.
fr
Elle aime le faire attendre.
en
She likes to keep him waiting.
eu
Txikikeria da, baina etxean txikikeriek asko esan nahi dute.
es
Es un detalle insignificante, pero en esta casa los detalles insignificantes tienen mucha importancia.
fr
C'est une petite chose, mais, dans cette maison, les petites choses comptent beaucoup.
en
It's a little thing, but in this household little things mean a lot.
eu
Halere, gaur gauean Serena Joyk hori ere ezin izan du egin, hitz egiteko astia izan aurretik Komandantea barrura sartu baita.
es
Sin embargo, esta noche ella ni siquiera tiene tiempo de hacerlo porque, antes de que pueda pronunciar una palabra, ?l ha entrado.
fr
Ce soir, pourtant, elle n'y a m?me pas droit, parce que, de toute fa?on, il p?n?tre dans la pi?ce avant m?me que Serena Joy ait pu r?agir.
en
Tonight, however, she doesn't even get that, because before Serena Joy can speak he steps forward into the room anyway.
eu
Agian protokoloa ahaztuta, edo agian nahita.
es
Quiz? simplemente olvid? el protocolo, pero quiz?s lo ha hecho deliberadamente.
fr
Peut-?tre a-t-il juste oubli? le protocole, mais peut-?tre est-ce d?lib?r?.
en
Maybe he's just forgotten the protocol, but maybe it's deliberate.
eu
Nork daki zer esan dion Serenak, afalorduan, zilar galkatuko mahaiaz gaindi?
es
Qui?n sabe lo que ella le dijo mientras cenaban, sentados a la mesa incrustada en plata.
fr
Va savoir ce qu'elle lui a sorti autour de la table ? manger couverte d'argenterie ?
en
Who knows what she said to him, over the silver-encrusted dinner table?
eu
Edo zer ez dion esan.
es
O lo que no le dijo.
fr
Ou pas.
en
Or didn't say.
eu
Komandanteak uniforme beltza darama, zeinak museoko zaindari itxura ematen dion.
es
El Comandante lleva puesto el uniforme negro, con el cual parece el guarda de un museo.
fr
Le Commandant porte son uniforme noir, dedans, il a l'allure d'un gardien de mus?e.
en
The Commander has on his black uniform, in which he looks like a museum guard.
aurrekoa | 165 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus