Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Komandanteak uniforme beltza darama, zeinak museoko zaindari itxura ematen dion.
es
El Comandante lleva puesto el uniforme negro, con el cual parece el guarda de un museo.
fr
Le Commandant porte son uniforme noir, dedans, il a l'allure d'un gardien de mus?e.
en
The Commander has on his black uniform, in which he looks like a museum guard.
eu
Aurretiko erretiroa hartutako gizon jator baina zuhurra, denbora-pasa.
es
O un hombre semiretirado, cordial pero precavido, que se dedica a matar el tiempo.
fr
D'un mec en semi-retraite, cordial mais m?fiant, qui tue le temps.
en
A semiretired man, genial but wary, killing time.
eu
Baina soilik lehen begiratuan.
es
Pero ?sa es la impresi?n que da a primera vista.
fr
Pourtant, ?a ne r?siste pas au premier coup d'?il.
en
But only at first glance.
eu
Ondoren banku bateko presidentea dirudi, bere zilar koloreko ile lau txukun orraztuekin, bere jarrera serioarekin, sorbaldak apur bat konkortuta.
es
Si lo miras bien, parece un presidente de banco del Medio Oeste, con su cabello plateado liso y prolijamente cepillado, su actitud seria y la espalda un poco encorvada.
fr
Ensuite, il a l'allure d'un pr?sident de banque du Midwest avec ses cheveux raides et argent?s impeccablement peign?s, sa posture sobre, ses ?paules un peu vo?t?es.
en
After that he looks like a midwestern bank president, with his straight neatly brushed silver hair, his sober posture, shoulders a little stooped.
eu
Eta ondoren bere bibotea dago, zilar kolorekoa halaber, eta ondoren bere kokotsa, ezin duzuna benetan huts egin.
es
Y adem?s est? su bigote, tambi?n plateado, y su ment?n, un rasgo imposible de pasar por alto.
fr
Ensuite, il y a sa moustache, argent?e elle aussi, et ensuite son menton, qu'on ne peut vraiment pas rater.
en
And after that there is his mustache, silver also, and after that his chin, which really you can't miss.
eu
Begirada bere kokotseraino jaisten duzunean, vodka iragarki bat dirudi, iragan denboretako aldizkari distiratsu batekoa.
es
Si sigues m?s abajo de la barbilla, parece un anuncio de vodka de una de esas revistas de papel satinado de los viejos tiempos.
fr
Quand on en arrive au menton, il a tout d'une pub pour vodka, dans une luxueuse revue illustr?e d'un pass? r?volu.
en
When you get down as far as the chin he looks like a vodka ad, in a glossy magazine, of times gone by.
eu
Bere moduak gozoak dira, bere eskuak handiak, atzamar lodi eta erpuru gutiziatsuekin, bere begiak urdinak eta barnerakoiak, faltsuki kaltegabeak. Inbentarioa egingo balu bezala aztertu gaitu.
es
Sus modales son suaves, sus manos grandes, de dedos gruesos y pulgares codiciosos, sus ojos azules y reservados, falsamente inofensivos. Nos echa un vistazo, como si hiciera el inventario:
fr
Il a un comportement affable, des mains larges, aux doigts ?pais et aux pouces avides, des yeux bleus imp?n?trables, faussement inoffensifs. Il nous examine, comme s'il dressait un inventaire.
en
His manner is mild, his hands large, with thick fingers and acquisitive thumbs, his blue eyes uncommunicative, falsely innocuous.He looks us over as if taking inventory.
eu
Gorriz jantzitako emakume bat belauniko, urdinez jantzitako beste bat eserita, orlegiz jantzitako bi zutik, gizon bakarti bat-aurpegi iharrekoa-fondoan.
es
una mujer de rojo arrodillada, una de azul sentada, dos de verde de pie, un hombre solo, de rostro delgado, al fondo.
fr
Une femme ? genoux, en rouge, une femme assise, en bleu, deux en vert, debout, un homme, un seul, le visage ?maci?, ? l'arri?re-plan.
en
One kneeling woman in red, one seated woman in blue, two in green, standing, a solitary man, thin-faced, in the background.
eu
Durduzatua egotearen itxura ematera iristen da, gu guztiak hona nola iritsi garen gogoratuko ez balu bezala.
es
Se las arregla para parecer desconcertado, como si no pudiera recordar exactamente cu?ntos somos.
fr
Il parvient ? afficher une mine perplexe, on dirait qu'il ne se rappelle pas vraiment comment on a tous atterri l?.
en
He manages to appear puzzled, as if he can't quite remember how we all got in here.
eu
Oinordetzan jasotako zerbait gara, organo viktoriar bat adibidez, eta oraindik ere ez du asmatu gurekin zer egin.
es
Como si fu?ramos algo que ha heredado, por ejemplo un ?rgano victoriano, y no supiera qu? hacer con nosotros.
fr
On dirait qu'on est quelque chose dont il a h?rit?, un harmonium de l'?re victorienne par exemple, et qu'il ne sait pas encore quoi faire de nous.
en
As ifwe are something he inherited, like a Victorian pump organ, and he hasn't figured out what to do with us.
eu
Zer balio dugun.
es
Ni para qu? servimos.
fr
Ni quelle peut ?tre notre valeur.
en
What we are worth.
eu
Buru-keinua egin du, gutxi gorabehera Serena Joyren norabidean, zeinak ez baitu txintik esan. Beretzat gordetako larruzko aulki handiraino zeharkatu du gela, poltsikotik giltza atera eta haztamuka ibili da larruzko estalkia daukan kutxa kobreztatuan, aulki ondoko mahaitxoan datzana.
es
Inclina la cabeza en direcci?n a Serena Joy, que no emite ni un solo sonido. Avanza hacia la silla grande de cuero reservada para ?l, se saca la llave del bolsillo y busca a tientas en la caja chapada en cobre y con tapa de cuero que est? en la mesa, junto a la silla.
fr
Il hoche la t?te, grosso modo en direction de Serena Joy, laquelle ne dit mot, traverse la pi?ce pour gagner le large fauteuil en cuir qui lui est r?serv?, sort la cl? de sa poche, trifouille le coffret gain? de cuir et rehauss? de laiton pos? sur la table voisine du fameux fauteuil.
en
He nods in the general direction of Serena Joy, who does not make a sound. He crosses to the large leather chair reserved for him, takes the key out of his pocket, fumbles with the ornate brass-bound leather-covered box that stands on the table beside the chair.
eu
Giltza sartu, kutxa ireki eta Biblia atera du, ale arrunta, azal beltz eta orri-ertz urrekarekin.
es
Introduce la llave, abre la caja y saca un ejemplar de la Biblia de tapas negras y p?ginas de bordes dorados.
fr
Il ins?re la cl? dedans, ouvre le coffret, en sort la Bible, un exemplaire ordinaire, avec une couverture noire et des pages dor?es sur tranche.
en
He inserts the key, opens the box, lifts out the Bible, an ordinary copy, with a black cover and gold-edged pages.
eu
Biblia giltzapean gordea izaten da, jendeak behiala tea gordetzen zuen moduan, zerbitzariek ez zezaten ebatsi.
es
La Biblia est? guardada bajo llave, como hac?a mucha gente en otros tiempos con el t? para que los sirvientes no lo robaran.
fr
Cette Bible est sous cl?, ? la fa?on dont les gens serraient autrefois le th?, pour se pr?munir contre les chapardages des domestiques.
en
The Bibleis kept locked up, the way people once kept tea locked up, so the servants wouldn't steal it.
eu
Gailu su-eragilea da:
es
Es una estratagema absurda:
fr
C'est une bombe incendiaire :
en
It is an incendiary device:
eu
nork daki zer egin genezakeen harekin, gure eskuetan eroriko balitz?
es
?qui?n sabe qu? har?amos con ella si alguna vez le pusi?ramos las manos encima?
fr
va savoir ce qu'on en ferait, si jamais on mettait la main dessus ?
en
who knows what we'd make of it, if we ever got our hands on it?
eu
Berak irakurtzea jasan dezakegu, baina guk ezin dugu irakurri.
es
?l nos la puede leer, pero nosotros no podemos hacerlo.
fr
On peut nous en faire la lecture, par ses soins, mais nous, on ne peut pas lire.
en
We can be read to from it, by him, but we cannot read.
eu
Buruak beregana bihurtu ditugu, adi-adi gaude, hemen dator lotarako ipuina.
es
Giramos la cabeza en direcci?n a ?l, expectantes: vamos a escuchar un cuento para irnos a dormir.
fr
Nos t?tes se tournent vers lui, on est pleins d'espoir, voici notre histoire du soir.
en
Our heads turn towards him, we are expectant, here comes our bedtime story.
eu
Komandantea, beti gure zaintzapean, jesarri eta hankak gurutzatu ditu.
es
El Comandante se sienta y cruza las piernas, mientras lo contemplamos.
fr
Le Commandant s'assied et croise les jambes, sous nos regards attentifs.
en
The Commander sits down and crosses his legs, watched by us.
eu
Liburuko markak beren tokian daude.
es
Los puntos de lectura est?n en su sitio.
fr
Les signets sont en place.
en
The bookmarks are in place.
eu
Eztarria apur bat garbitu du, lotsatu antzera.
es
Carraspea, como si se sintiera inc?modo.
fr
Il ouvre le livre, s'?claircit l?g?rement la gorge, comme g?n?.
en
He opens the book.
eu
-Baso bat ur ukan nezake?
es
-?Podr?a tomar un poco de agua?
fr
" Pourrais-je avoir un verre d'eau ?
en
He clears his throat a little, as if embarrassed.
eu
-diotso aireari-.
es
-dice dejando la pregunta suspendida en el aire-.
fr
", dit-il ? la cantonade.
en
"Could I have a drink of water?" he says to the air.
eu
Mesedez-erantsi du.
es
Por favor-agrega.
fr
" S'il vous pla?t ", ajoute-t-il.
en
"Please," he adds.
eu
Nire atzean, Cora edo Rita, bietako bat, koadroko bere tokia utzi, eta sukalderantz abiatu da isil-isilik.
es
A mis espaldas, Rita o Cora-alguna de las dos-abandona su sitio en el cuadro familiar y camina silenciosamente hasta la cocina.
fr
Derri?re moi, Cora ou Rita, l'une des deux, quitte sa place dans le tableau et s'?loigne ? pas feutr?s vers la cuisine.
en
Behind me, one of them, Cora or Rita, leaves her space in the tableau and pads off towards the kitchen.
eu
Komandanteak eserita dirau, behera begira.
es
El Comandante espera, con la vista baja.
fr
Assis sur son si?ge, le Commandant a les yeux baiss?s.
en
The Commander sits, looking down.
eu
Hasperen egin eta armazoi urrekarako betaurreko parea atera du jaka barruko poltsikotik, eta sudurrean irristatu.
es
Suspira; del bolsillo interior de la chaqueta saca un par de gafas para leer, de montura dorada, y se las pone.
fr
Il soupire, sort de la poche int?rieure de sa veste une paire de lunettes ? monture dor?e, et les chausse.
en
The Commander sighs, takes out a pair of reading glasses from his inside jacket pocket, gold rims, slips them on.
eu
Orain maitagarrien ipuin-liburu zahar bateko zapataria dirudi.
es
Ahora parece un zapatero salido de un viejo libro de cuentos.
fr
? pr?sent, il a l'allure d'un cordonnier d'un vieux livre de contes de f?es.
en
Now he looks like a shoemaker in an old fairy-tale book.
eu
Ez al dute amaierarik, bere onberatasun mozorroek?
es
?No tendr?n fin sus disfraces de hombre benevolente?
fr
N'y a-t-il pas de limites ? ses d?guisements, d?bonnaires ?
en
Is there no end to his disguises, of benevolence?
eu
Hari begira gaude: zirkin bakoitza, kliska bakoitza.
es
Observamos cada uno de sus gestos, cada uno de sus rasgos.
fr
On l'observe : on ne laisse rien passer.
en
We watch him: every inch, every flicker.
eu
Gizona izatea, emakumeek begiratuta.
es
Un hombre observado por varias mujeres.
fr
?tre un homme, sous le regard attentif des femmes.
en
To be a man, watched by women.
eu
Oso estrainioa behar du Serena Joyrentzat.
es
Debe de sentir algo muy extra?o.
fr
Ce doit ?tre fonci?rement bizarre.
en
It must be entirely strange.
eu
Haiek gizonari begira-begira egotea denbora guztian.
es
Ellas observ?ndolo todo el tiempo y pregunt?ndose ?y ahora qu? har??
fr
Leur regard constamment attentif. Des femmes qui se demandent :
en
To have them watching him all the time. To have them wondering, What's he going to do next?
eu
Haiek beren buruari galdezka egotea, "Zer egingo du ondoren?" Haiek zirkin egitea gizona mugitu orduko, txarrik gabeko mugimendua denean ere, demagun hautsontzia eskuratzea.
es
Retrocediendo cada vez que ?l se mueve, incluso aunque sea un movimiento tan inofensivo como estirarse para coger un cenicero.
fr
" Qui tressaillent quand il bouge, m?me s'il s'agit d'un geste relativement inoffensif, qu'il tend la main vers un cendrier peut-?tre.
en
To have them flinch when he moves, even if it's a harmless enough move, to reach for an ashtray perhaps.
eu
Haiek gizona ebaluatzen egotea.
es
Juzg?ndolo, pensando:
fr
Qui le jaugent.
en
To have them sizing him up.
eu
Haiek hausnarrean egotea, ezingo du egin, ez dio ongi emango, ongi eman beharko dio, gizona jantzi bat balitz bezala, modaz pasatakoa edo eskasa, baina nahi eta nahi ez jantzi behar duzuna ez baitago besterik.
es
no puede hacerlo, no servir?, tendr? que servir, y haciendo esta ?ltima afirmaci?n como si ?l fuera una prenda de vestir pasada de moda o de mala calidad que de todos modos hay que ponerse porque no hay ninguna otra cosa.
fr
Qui se disent : " Il ne peut pas, ?a n'ira pas, il faudra bien que ?a aille ", cette derni?re remarque comme s'il ?tait une fringue, d?mod?e ou miteuse, qu'il faut n?anmoins enfiler, parce qu'on n'a rien d'autre sous la main.
en
To have them thinking, Hee can't do it, he won't do, he'll have to do, this last as if he were a garment, out of style or shoddy, which must nevertheless be put on because there's nothing else available.
eu
Haiek gizona saiatzen, jartzen egotea, hark ere haiek jartzen dituela, galtzerdia oinean bezala, ezpada bere luzakintxoan, bere bigarren erpuru sentikorrean, bere garroan, hedatu eta atzera berriz ikaratzen den bare begiun delikatuan, zeina gaizki ukituz gero bere baitan uzkurtzen baita, ostera berriro handitzeko, muturrean pittin bat hanpatuz, bere bidetxoa eginez hosto batean zehar nola, haien barruan, errebelazio gose.
es
Ellas se lo ponen, se lo prueban, mientras ?l, a su vez, se las pone como quien se pone un calcet?n, se las calza en su propio ap?ndice, su sensible pulgar de repuesto, su tent?culo, su acechante ojo de babosa que sobresale, se expande, retrocede y se repliega sobre s? mismo cuando lo tocan incorrectamente y vuelve a crecer agrand?ndose un poco en la punta, avanzando como si se internara en el follaje, dentro de ellas, ?vido de visiones.
fr
Des femmes qui l'enfilent, l'essayent, le testent, alors que lui-m?me les enfile, telle une chaussette sur un pied, sur le moignon de sa personne, ce pouce suppl?mentaire et d?licat, ce tentacule, ce fragile ?il de limace qui se d?ploie sur son p?doncule, se gonfle, tressaille et se replie sur lui-m?me si on le malm?ne, un tantinet renfl? du bout, allant de l'avant comme sur une feuille pour s'enfoncer en elles, avide d'y voir plus clair.
en
To have them putting him on, trying him on, trying him out, while he himself puts them on, like a sock over a tool, onto the stub of himself, his extra, sensitive thumb, his tentacle, his delicate, stalked slug's eye, which extrudes, expands, winces, and shrivels back into himself when touched wrongly, grows big again, bulging a little at the tip, traveling forward as if along a leaf, into them, avid for vision.
eu
Errebelazioa erdietsi, modu horretan, iluntasunean barrena doan bidaia batean; iluntasun hori emakumez osatua dago, ilunpetan ikus dezaketen emakumez, gizonak senperrenak egin behar dituenean itsuan aurreratzeko.
es
Alcanzar la visi?n de este modo, mediante este viaje en la oscuridad que est? compuesta de mujeres, de una mujer que puede ver en la oscuridad mientras ?l se encorva ciegamente hacia delante.
fr
Parvenir ? y voir plus clair ainsi, par le biais de ce p?riple dans une obscurit? compos?e de femmes, d'une femme, qui, elle, peut voir dans l'obscurit? tandis que lui-m?me d?ploie d'aveugles efforts pour aller toujours plus avant.
en
To achieve vision in this way, this journey into a darkness that is composed of women, a woman, who can see in darkness while he himself strains blindly forward.
eu
Serena Joyk barrendik begiratzen dio Komandanteari.
es
Ella lo observa desde el interior.
fr
Elle l'observe de l'int?rieur.
en
She watches him from within.
eu
Guztiak gaude hari begira.
es
Todas lo observamos.
fr
On l'observe toutes.
en
We're all watching him.
eu
Benetan egin dezakegun gauza bat da, eta ez alferrik:
es
Es algo que realmente podemos hacer, y no en vano:
fr
C'est bien la seule chose qu'on puisse vraiment faire, et ce n'est pas pour rien :
en
It's the one thing we can really do, and it is not for nothing:
eu
dudatan hasiko balitz, huts egingo balu, hilko balitz, zer gertatuko litzateke gurekin?
es
?qu? ser?a de nosotras si ?l se quebrara o muriera?
fr
s'il devait fl?chir, ?chouer ou mourir, qu'adviendrait-il de nous ?
en
if he were to falter, fail, or die, what would become of us?
eu
Ez da harritzekoa bota bat bezalakoa izatea: kanpotik gogorra, oin mamitsu samur bati forma emanez.
es
No me extra?ar?a que debajo de su dura corteza exterior se ocultara un ser tierno.
fr
Pas ?tonnant qu'il ait tout d'une botte, dont la tige bien raide vous fa?onne le pied-tendre.
en
No wonder he's like a boot, hard on the outside, giving shape to a pulp of tenderfoot.
eu
Baina hau desira bat baino ez da.
es
Pero esto s?lo es una expresi?n de deseos.
fr
Ce n'est qu'un v?u pieux.
en
That's just a wish.
eu
Hari begira egon naiz tarte batez, eta ez du samurtasun zeinurik erakutsi.
es
Lo he estado observando durante alg?n tiempo y no ha dado muestras de blandura.
fr
Il y a un moment que je l'observe, et je ne lui ai rien vu de tendre.
en
I've been watching him for some time and he's given no evidence, of softness.
eu
Baina kontuz, Komandante, diotsot neure artean.
es
Pero ten cuidado, Comandante, le digo mentalmente.
fr
Mais attention, Commandant, lui dis-je dans ma t?te.
en
But watch out, Commander, I tell him in my head.
eu
Zu zelatatzen ari naiz.
es
No te pierdo de vista.
fr
Je vous ai ? l'?il.
en
I've got my eye on you.
eu
Mugimendu oker bat eta hilda nago.
es
Un movimiento en falso y soy mujer muerta.
fr
Un geste, et je suis morte.
en
One false move and I'm dead.
eu
Dena dela, infernua behar du halako gizona izatea.
es
Sin embargo, debe de parecer incre?ble ser un hombre as?.
fr
N'emp?che, ce doit ?tre l'enfer d'?tre un homme, comme ?a.
en
Still, it must be hell, to be a man, like that.
eu
Bikaina behar du.
es
Debe de ser fant?stico.
fr
Ce doit ?tre tr?s bien.
en
It must be just fine.
eu
Infernua behar du.
es
Debe de ser incre?ble.
fr
Ce doit ?tre l'enfer.
en
It must be hell.
aurrekoa | 165 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus