Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Infernua behar du.
es
Debe de ser incre?ble.
fr
Ce doit ?tre l'enfer.
en
It must be hell.
eu
Oso isila behar du.
es
Debe de ser muy silencioso.
fr
Ce doit ?tre le grand silence.
en
It must be very silent.
eu
Ura ekarri diote, edan du.
es
Llega el agua, y el Comandante bebe.
fr
L'eau appara?t, le Commandant la boit.
en
The water appears, the Commander drinks it.
eu
-Mila esker-dio.
es
-Gracias-dice.
fr
" Merci ", dit-il.
en
"Thank you," he says.
eu
Cora isil-misilean itzuli da bere tokira.
es
Cora vuelve a instalarse en su sitio.
fr
Cora regagne sa place dans des bruissements.
en
Cora rustles back into place.
eu
Komandanteak isilunea egin du, behera begira, orrialdea aztertzen.
es
El Comandante hace una pausa y baja la vista para buscar la p?gina.
fr
Le Commandant marque une pause, baisse les yeux, parcourt sa page.
en
The Commander pauses, looking down, scanning the page.
eu
Bere denbora hartzen du, gutaz kontzientziarik ez balu bezala.
es
Se toma su tiempo, como si no se diera cuenta de nuestra presencia.
fr
Il prend tout son temps, comme s'il n'avait pas conscience de notre pr?sence.
en
He takes his time, as if unconscious of us.
eu
Jatetxe baten leiho ondoan xerra batekin jolasean ari den gizonaren gisakoa da, itxuratuz ez dituela ikusten, bere ukondotik metro eskasera, kanpoko gau gosetuan zelatan dituen begiak.
es
Es como alguien que juguetea con un bistec, sentado junto a la ventana de un restaurante, fingiendo no ver los ojos que lo miran desde la hambrienta oscuridad a menos de un metro de distancia.
fr
On dirait un homme qui chipote devant son steak en faisant mine de ne pas voir, derri?re la vitrine du restaurant, les yeux qui l'observent dans la p?nombre affam?e ? moins d'un m?tre de son coude.
en
He's like a man toying with a steak, behind a restaurant window, pretending not to see the eyes watching him from hungry darkness not three feet from his elbow.
eu
Harengana makurtzen gara apur bat, burdin ezkata magnetizatuak bezala.
es
Nos inclinamos un poco hacia ?l, como limaduras de hierro que reaccionan ante su magnetismo.
fr
On se penche l?g?rement vers lui, limaille de fer attir?e par l'aimant qu'il incarne.
en
We lean towards him a little, iron filings to his magnet.
eu
Berak badu guk ez dugun zerbait, berak mundua dauka.
es
?l tiene algo que nosotros no tenemos, tiene la palabra.
fr
Il poss?de quelque chose qui nous manque, le verbe.
en
He has something we don't have, he has the word.
eu
Nola eralgitzen genuen, behiala.
es
C?mo la malgast?bamos en otros tiempos.
fr
Quel mauvais usage nous en avons fait, autrefois.
en
How we squandered it, once.
eu
Komandantea gogoz kontra antzera hasi da irakurtzen.
es
El Comandante empieza a leer, pero parece que lo hiciera de mala gana.
fr
Comme ? contrec?ur, le Commandant commence ? lire.
en
The Commander, as if reluctantly, begins to read.
eu
Ez da oso ona horretan.
es
No es muy bueno leyendo.
fr
Il n'est pas tr?s dou? pour ?a.
en
He isn't very good at it.
eu
Agian aspertua dago.
es
Quiz? simplemente se aburre.
fr
Peut-?tre que ?a l'ennuie, et c'est tout.
en
Maybe lie's merely bored.
eu
Ohiko istorioa da, ohiko istorioak.
es
Es el relato de costumbre, los relatos de costumbre.
fr
C'est toujours la m?me histoire, les m?mes histoires.
en
It's the usual story, the usual stories.
eu
Jainkoak Adani, Jainkoak Noari.
es
Dios hablando a Ad?n.
fr
Dieu ? Adam, Dieu ? No?.
en
God to Adam, God to Noah.
eu
Izan emankor, biderka zaitezte, jendeztatu mundua.
es
Dios hablando a No?. Creced y multiplicaos y poblad la tierra.
fr
Soyez f?conds, multipliez-vous, remplissez la Terre.
en
lie fruitful, and multiply, and replenish the earth.
eu
Ondoren Rakel eta Learen kontu zahar maiztua dator, Zentroan behin eta berriro errepikatzen zigutena.
es
Despu?s viene toda esa tonter?a aburrida de Raquel y Leah que nos machacaban en el Centro.
fr
Puis viennent les vieilles rengaines sur Rachel et L?a qu'on nous serinait au Centre.
en
Then comes the moldy old Rachel anil Leah stuff we had drummed into us at the Center.
eu
Emazkidazu semeak edo hil egingo naiz.
es
Dame hijos, o me morir?.
fr
Fais-moi avoir aussi des enfants, sinon je meurs !
en
Give me children, or else I die.
eu
Jainkoa ote naiz, bada, ni? Berak galarazi dizu sabeleko fruitua!
es
?Soy yo, en lugar de Dios, quien te impide el fruto de tu vientre?
fr
Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t'a refus? la maternit? ?
en
Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
eu
Hor duzu nire neskame Bilha.
es
He aqu? a mi sierva Bilh?.
fr
Voici ma Servante, Bilha.
en
Behold my maid Bilhah.
eu
honela, nik ere izango dut semerik, hura bitarteko.
es
Ella parir? sobre mis rodillas, y yo tambi?n tendr? hijos de ella.
fr
Qu'elle enfante sur mes genoux : par elle, j'aurai moi aussi des enfants !
en
She shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
eu
Eta abarren abarra.
es
Etc?tera, etc?tera.
fr
Et cetera et cetera.
en
And so on and so forth.
eu
Gosaritan irakurtzen ziguten, eskolako kafetegian jarrita geundela, olo-ahia esne-gain eta azukre beltzarekin jaten.
es
Nos lo le?an todos los d?as durante el desayuno, cuando nos sent?bamos en la cafeter?a de la escuela a comer gachas de avena con crema y az?car moreno.
fr
On nous les lisait au petit-d?jeuner, dans la caf?t?ria du lyc?e, pendant qu'on avalait notre porridge avec de la cr?me et du sucre roux.
en
We had it read to us every breakfast, as we sat in the high school cafeteria, eating porridge with cream and brown sugar.
eu
"Hoberena ematen zaizue, badakizue-zioen Izeba Lydiak-.
es
Ten?is todo lo mejor, dec?a T?a Lydia.
fr
" On vous donne ce qu'il y a de mieux, vous savez, proclamait Tante Lydia.
en
You're getting the best, you know, said Aunt Lydia.
eu
Gudan gaude, gauzak errazionatuta daude.
es
Estamos en guerra y las cosas est?n racionadas.
fr
On est en guerre, on est rationn?s.
en
There's a war on, things are rationed.
eu
Neska mainatuak zarete", amaitzen zuen, katakume bati errieta egiten ari balitzaio bezala, begiek diz-diz egiten ziotela.
es
Sois unas ni?as consentidas, prosegu?a, como si ri?era a un gatito.
fr
Vous ?tes des g?t?es ", ajoutait-elle, l'?il brillant, comme si elle grondait un chaton.
en
You are spoiled girls, she twinkled, as if rebuking a kitten.
eu
Oi ene katutxo bihurria.
es
Minino travieso.
fr
Vilaine minette.
en
Naughty puss.
eu
Bazkarian Dohatsutasunen txanda zen.
es
Durante el almuerzo eran las bienaventuranzas.
fr
Au d?jeuner, c'?tait les B?atitudes.
en
For lunch it was the Beatitudes.
eu
Bedeinkatua bedi hau, bedeinkatua bedi hura.
es
Bienaventurado esto, bienaventurado aquello.
fr
Heureux ceux-ci, heureux ceux-l?.
en
Blessed be this, blessed be that.
eu
Disko batean jartzen zituzten, gizon baten ahotsak irakurrita.
es
Pon?an un disco, cantado por un hombre.
fr
Elles diffusaient un enregistrement, de mani?re qu'aucune Tante ne soit coupable du p?ch? de lecture.
en
They played it from a tape, so not even an Aunt would be guilty of the sin of reading.
eu
Bedeinkatuak bitez pobrezia-izpiritua dutenak, haientzat izango baita zeruaren erreinua. Bedeinkatuak bitez errukitsuak.
es
Bienaventurados los pobres de esp?ritu porque de ellos ser? el reino de los cielos.
fr
La voix ?tait celle d'un homme. Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des Cieux est ? eux.
en
The voice was a man's. Blessed be the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
eu
Bedeinkatuak bitez esanekoak.
es
Bienaventurados los d?ciles.
fr
Heureux les mis?ricordieux.
en
Blessed are the merciful.
eu
Bedeinkatuak bitez isilak.
es
Bienaventurados los silenciosos.
fr
Heureux les silencieux.
en
Blessed are the silent.
eu
Banekien azken hori asmatu egin zutela, oker zegoela, eta pasarte batzuk alde batera utzi zituztela, baina ez zegoen egiaztatzeko modurik.
es
Sab?a que ellos se lo inventaban, que no era as?, y tambi?n que omit?an palabras, pero no hab?a manera de comprobarlo.
fr
Celle-l?, je savais qu'ils l'avaient invent?e, je savais qu'elle ?tait fausse, et en plus ils sautaient des trucs aussi, mais il n'y avait pas moyen de v?rifier.
en
I knew they made that up, I knew it was wrong, and they left things out, too, but there was no way of checking.
eu
Bedeinkatuak bitez negar egiten dutenak, kontsolatuak izango baitira.
es
Bienaventurados los que lloran, porque ellos ser?n consolados.
fr
Heureux les afflig?s, car ils seront consol?s.
en
Blessed be those that mourn, for they shall be comforted.
eu
Noiz, inork ez zuen esaten.
es
Nadie dec?a cu?ndo.
fr
Personne ne disait quand.
en
Nobody said when.
eu
Postrea jaten dugun bitartean-usadioak agindu bezala, kontserba udareak kanelarekin-, ordularia ikuskatu dut eta Moira bilatu bere tokian, bi mahai harago.
es
Mientras comemos el postre-peras en conserva con canela, lo normal para el almuerzo-, miro el reloj y busco a Moira, que se sienta a dos mesas de distancia.
fr
Je consulte l'horloge, pendant le dessert, poires au sirop avec de la cannelle, un classique du d?jeuner, et cherche Moira du regard, ? sa place, deux tables plus loin.
en
I check the clock, during dessert, canned pears with cinnamon, standard for lunch, and look for Moira in her place, two tables over.
eu
Joana da.
es
Ya se ha ido.
fr
Elle est d?j? partie.
en
She's gone already.
eu
Eskua altxatu dut eta baimena eman didate.
es
Levanto la mano para pedir permiso.
fr
Je l?ve la main.
en
I put my hand up, I am excused.
eu
Ez dugu askotan egiten, eta beti eguneko ordu ezberdinetan.
es
No lo hacemos muy a menudo, y siempre elegimos diferentes horas del d?a.
fr
On ne fait pas ?a trop souvent, et toujours ? des heures diff?rentes.
en
We don't do this too often, and always at different times of day.
eu
Komunetan, ohi moduan, azken aurreko pixatokira joan naiz. -Hor zaude?
es
Una vez en los lavabos, me meto en el pen?ltimo retrete, como de costumbre.
fr
Une fois aux toilettes, je me dirige vers l'avant-derni?re cabine, comme d'habitude.
en
In the washroom I go to the second-last stall, as usual. Are you there?
eu
-xuxurlatu dut.
es
?Est?s ah??, susurro.
fr
je chuchote.
en
I whisper.
eu
-galdetu diot.
es
Me responde Moira en persona.
fr
-En chair et en bosses, chuchote Moira en retour.
en
Large as life and twice as ugly, Moira whispers back.
eu
-Askorik ez.
es
?Has o?do algo?, le pregunto.
fr
-Qu'est-ce que t'as entendu ?
en
What have you heard? I ask her.
eu
Hemendik atera behar dut.
es
No mucho.
fr
-Pas grand-chose.
en
Nothing much.
eu
Zoratuko naiz.
es
Tengo que salir de aqu?, o me volver? loca.
fr
Il faut que je me tire d'ici, je deviens dingue.
en
I've got to get out of here, I'm going bats.
eu
Izu-ikarak hartu nau.
es
Siento p?nico.
fr
La panique m'attrape.
en
I feel panic.
eu
-Ez, ez, Moira; ez saiatu.
es
No, Moira, le digo, no lo intentes.
fr
" Non, non, Moira, fais pas ?a.
en
No, no, Moira, I say, don't try it.
eu
Ez zu bakarrik.
es
Y menos a?n t? sola.
fr
Pas toute seule.
en
Not on your own.
eu
-Gaixo nagoela itxuratuko dut.
es
Simular? que estoy enferma.
fr
-Je ferai semblant d'?tre malade.
en
I'll fake sick.
aurrekoa | 165 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus