Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gaixo nagoela itxuratuko dut.
es
Simular? que estoy enferma.
fr
-Je ferai semblant d'?tre malade.
en
I'll fake sick.
eu
Anbulantzia bat bidaliko dute, halakorik ikusita nago.
es
Env?an una ambulancia, ya lo he visto.
fr
Ils enverront une ambulance, j'ai vu ?a.
en
They send an ambulance, I've seen it.
eu
-Ospitalea baino urrunago ez zara iritsiko.
es
Como m?ximo llegar?s al hospital.
fr
-Tu n'iras pas plus loin que l'h?pital.
en
You'll only get as far as the hospital.
eu
-Zer edo zer aldatuko da behintzat.
es
Al menos ser? un cambio.
fr
-Au moins, ?a me changera.
en
At least it'll be a change.
eu
Ez dut urdanga zahar hori entzun beharko.
es
No tendr? que o?r a esa vieja bruja.
fr
Je n'aurai pas ? ?couter cette vieille salope.
en
I won't have to listen to that old bitch.
eu
-Trikimailuaz ohartuko dira.
es
Te descubrir?n.
fr
-Ils verront bien que c'est pas vrai.
en
They'll find you out.
eu
-Ez kezkatu, trikimailu ona ezagutzen dut.
es
No te preocupes, se me da muy bien.
fr
-T'inqui?te, je suis bonne pour ce genre de trucs.
en
Not to worry, I'm good at it.
eu
Gaztetan, lizeora joaten nintzenean, C bitamina hartzeari utzi nion, eta eskorbutoa harrapatu nuen.
es
Cuando iba a la escuela secundaria, dej? de tomar vitamina C, y cog? escorbuto.
fr
Quand j'?tais gamine, au lyc?e, j'ai arr?t? la vitamine C et je me suis tap? un scorbut.
en
When I was a kid in high school I cut out vitamin C, I got scurvy.
eu
Hasierako estadioetan ezin dute diagnostikatu.
es
En un primer momento no pueden diagnosticarlo.
fr
Au tout d?but, ils ne peuvent pas le savoir.
en
In the early stages they can't diagnose it.
eu
Ostera ere bitamina hartzen duzu, eta osatu egiten zara.
es
Despu?s empiezas otra vez con las vitaminas, y te pones bien.
fr
Je vais planquer mes comprim?s de vitamines.
en
Then you just start it again and you're fine.
eu
Nire bitamina-pilulak ezkutatuko ditut.
es
Esconder? mis vitaminas.
fr
-Moira, fais pas ?a.
en
I'll hide my vitamin pills.
eu
-Ez, Moira-ezina zait jasatea bera hemen, nirekin, niretzat ez egotearen ideia-.
es
Moira, no lo hagas. No pod?a soportar la idea de no tenerla conmigo, para m?.
fr
" Je ne supportais pas l'id?e qu'elle ne soit pas ici, avec moi.
en
Moira, don't. I couldn't stand the thought of her not being here, with me.
eu
Bi morroi bidaltzen dituzte anbulantzian zurekin.
es
Te env?an con dos tipos en la ambulancia.
fr
" Ils envoient deux mecs pour t'accompagner, dans l'ambulance.
en
They send two guys with you, in the ambulance.
eu
Pentsatu horretan.
es
Pi?nsalo bien.
fr
R?fl?chis.
en
Think about it.
eu
Pentsatu haien gosean, arraioa, eskuak poltsikoetan sartzen ere ez diete uzten, aukerak konta...
es
Esos tipos est?n hambrientos, mierda, ni siquiera les permiten ponerse las manos en los bolsillos, existe la posibilidad de...
fr
Merde, ils sont au r?gime sec, ils n'en peuvent plus, ils n'ont m?me pas le droit de mettre les mains dans leurs poches, les risques sont...
en
They must be starved for it, shit, they aren't even allowed to put their hands in their pockets, the possibilities are You in there.
eu
-Zuek, hor barruan. Amaitu da denbora-dio Izeba Elizabethen ahotsak ataritik.
es
Oye, t?, se te ha acabado el tiempo, dijo la voz de T?a Elizabeth, al otro lado de la puerta.
fr
Termin? ", a dit la voix de Tante Elizabeth, ? l'entr?e.
en
Time's up, said the voice of Aunt Elizabeth, from the doorway.
eu
Zutundu naiz, ponpari tiratu diot.
es
Me levant? y tir? de la cadena.
fr
Je me suis lev?e, j'ai tir? la chasse.
en
I stood up, flushed the toilet.
eu
Moiraren bi hatz agertu dira hormako zuloan.
es
Por el agujero de la pared aparecieron dos dedos de Moira.
fr
Deux des doigts de Moira ont point? ? travers le trou dans le mur.
en
Two of Moira's fingers appeared, through the hole in the wall.
eu
Bi hatzentzat lako zabala baino ez da.
es
Ten?a el tama?o justo para dos dedos.
fr
Il ?tait juste assez large pour deux doigts.
en
It was only large enough for two fingers.
eu
Nire hatzez bereak ukitu ditut, agudo, heldu...
es
Acerqu? mis dedos a los de ella y los cog? r?pidamente.
fr
Je me suis d?p?ch?e de les toucher avec les miens, les ai serr?s. Rel?ch?s.
en
I touched my own fingers to them, quickly, held on, Let go.
eu
eta askatu. -Eta Leak esan zuen:
es
Luego los solt?. -Y Leah dijo:
fr
" Et L?a dit, Dieu m'a donn? mon salaire, pour avoir donn? ma servante ? mon mari ", dit le Commandant.
en
"And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband," says the Commander.
eu
Jainkoak saritu egin nau senarrari neskamea eman diodalako-dio Komandanteak.
es
Dios me ha recompensado porque le he dado mi sierva a mi esposo-dice el Comandante.
fr
Il laisse le livre se refermer.
en
He lets the book fall closed.
eu
Liburua ixten utzi du. Honek hots ahitua egin du, bigungarriz estalitako ate bat, distantzian, bere kasa ixtean bezala:
es
Deja caer el libro, que produce un ruido ahogado, como una puerta acolchada que se cierra sola, a cierta distancia:
fr
Celui-ci fait un bruit de porte capitonn?e qui se referme, toute seule, ? distance :
en
It makes an exhausted sound, likea padded door shutting, by itself, at a distance:
eu
ufada bat.
es
una r?faga de aire.
fr
une bouff?e d'air.
en
a puff of air.
eu
Soinuak tipula-paper orrialde finen leuntasuna iradokitzen du, haien testura atzamarretan.
es
El sonido sugiere la suavidad de las finas p?ginas de papel cebolla, y del tacto contra los dedos.
fr
Le son sugg?re la douceur de ces fines pages en papier pelure, leur texture sous les doigts.
en
The sound suggests the softness of the thin oniony pages, how they would feel under the fingers.
eu
Samurra eta lehorra, antzina sudurreko distira kentzeko erabiltzen zen papier-poudre haren gisakoa, liburuxkatan eskuratzen zena kandelak eta formadun xaboiak-itsas maskorrak, onddoak-saltzen zituzten denda horietan.
es
Suave y seco, como el papier poudre, gastado y polvoriento, antiguo, el que te daban con los folletos de propaganda en las tiendas donde vend?an velas y jab?n de diferentes formas: conchas marinas, champi?ones.
fr
Douce et s?che, comme le papier poudre du monde d'avant, papier rose et poudr? pour matifier le nez brillant, qu'on achetait par carnet dans les boutiques qui vendaient des bougies et des savons de diff?rentes formes : coquillages, champignons.
en
Soft and dry, like papier poudre, pink and powdery, from the time before, you'd get it in booklets for taking the shine off your nose, in those stores that sold candles and soap in the shapes of things: seashells, mushrooms.
eu
Edo erretzeko paperaren gisakoa.
es
Como el papel de cigarrillos.
fr
Comme du papier ? cigarette.
en
Like cigarette paper.
eu
Edo petaloen gisakoa.
es
Como p?talos.
fr
Comme des p?tales.
en
Like prints.
eu
Komandantea eserita eta begiak itxita geratu da une batez, nekatu antzera.
es
El Comandante se queda con los ojos cerrados, como si estuviera cansado.
fr
Le Commandant reste assis un moment, les yeux clos, on dirait qu'il est fatigu?.
en
The Commander sits with his eyes closed for a moment, as if tired.
eu
Ordu luzez aritzen da lanean.
es
Trabaja muchas horas.
fr
Il a de longues journ?es.
en
He works long hours.
eu
Ardura ugari dauka.
es
Sobre ?l recaen muchas responsabilidades.
fr
Il a beaucoup de responsabilit?s.
en
He has a lot of responsibilities.
eu
Serena negarrez hasi da.
es
Serena se ha echado a llorar.
fr
Serena s'est mise ? pleurer.
en
Sc-i cna has begun to cry.
eu
Nire bizkar gibelean entzun dezaket.
es
Logro o?rla, a mis espaldas.
fr
Je l'entends, derri?re moi.
en
I can hear her, behind my back.
eu
Ez da lehen aldia.
es
No es la primera vez.
fr
Ce n'est pas la premi?re fois.
en
It isn't the lirst time.
eu
Beti egiten du, Zeremonia gauean.
es
Lo hace todas las noches en que se celebra la Ceremonia.
fr
Elle fait toujours ?a, le soir de la C?r?monie.
en
She always does this, the night of the Ceremony.
eu
Zaratarik ez ateratzen saiatzen ari da.
es
Intenta no hacer ruido.
fr
Elle essaie de ne pas faire de bruit.
en
She's trying not to make a noise.
eu
Gure aurrean bere duintasuna gordetzen saiatzen ari da.
es
Intenta conservar la dignidad delante de nosotros.
fr
Elle essaie de pr?server sa dignit?, devant nous.
en
She's trying to preserve her dignity, in front of us.
eu
Tapizeriek eta alfonbrek bere hotsak itotzen dituzte, baina hala ere argi entzun dezakegu.
es
La tapicer?a y las alfombrillas amortiguan el sonido, pero a pesar de ello podemos o?rla claramente.
fr
Les tissus d'ameublement et les tapis ?touffent ses pleurs, mais on l'entend quand m?me distinctement.
en
The upholstery and the rugs muffle her but we ran hear her clearly despite that.
eu
Bere kontrol-gabeziaren eta hura ezerezteko ahaleginaren arteko tentsioa terriblea da.
es
La tensi?n que existe entre su falta de control y su intento por superarlo, es horrible.
fr
Son manque de contr?le sur elle-m?me et les efforts qu'elle d?ploie pour ne pas craquer suscitent une tension ?pouvantable.
en
The tension between her lack of control and her attempt to suppress it is horrible.
eu
Elizan puzkerra botatzea bezala.
es
Es como tirarse un pedo en la iglesia.
fr
C'est comme p?ter ? l'?glise.
en
It's like a fart in church.
eu
Ohiko moduan, barre egiteko gogoa daukat, baina ez barregarria iruditzen zaidalako.
es
Como siempre, siento la necesidad imperiosa de soltar una carcajada, pero no porque piense que es divertido.
fr
J'ai tr?s envie de rire, immanquablement, mais pas parce que je trouve ?a dr?le.
en
I feel, as always, the urge to laugh, but not because I think it's funny.
eu
Bere negarraren usaina gure gainean hedatzen da, eta guk ez ohartuarena egiten dugu.
es
El olor de su llanto se extiende sobre todos nosotros, y fingimos ignorarlo.
fr
L'odeur de ses larmes se r?pand sur nous et on fait semblant de ne pas y pr?ter attention.
en
The smell of her crying spreads over us and we pretend to ignore it.
eu
Komandanteak, begiak irekitzearekin, negarrak sumatu ditu;
es
El Comandante abre los ojos, se da cuenta, frunce el ce?o y hace caso omiso.
fr
Le Commandant ouvre les yeux, voit, se renfrogne, cesse de voir.
en
The Commander opens his eyes, notices, frowns, ceases to notice.
eu
-Orain isilean otoitz egiteko astia hartuko dugu-dio-.
es
-Recemos un momento en silencio-dice el Comandante-.
fr
" ? pr?sent, nous allons prier un moment en silence, d?clare-t-il.
en
"Now we will have a moment of silent prayer," says the Commander.
eu
Bedeinkazioa eta gu guztion egitasmoentzat arrakasta eskatuko ditugu.
es
Pidamos la bendici?n y el ?xito de todas nuestras empresas.
fr
Nous demanderons qu'une b?n?diction nous soit accord?e et que toutes nos entreprises soient couronn?es de succ?s. "
en
"We will ask for a blessing, and for success in all our ventures."
eu
Burua jaitsi eta begiak itxi ditut.
es
Inclino la cabeza y cierro los ojos.
fr
J'incline la t?te et ferme les yeux.
en
I bow my head and close my eyes.
eu
Nire gibelean hats eutsia aditzen dut, arnasots ia entzunezinak, zirrarak.
es
Oigo a mis espaldas la respiraci?n contenida, los jadeos casi inaudibles, las sacudidas.
fr
J'?coute le souffle retenu, les hoquets presque inaudibles, le tremblotement dans mon dos.
en
I listen to the held breath, the almost inaudible gasps, the shaking going on behind my back.
eu
Nola gorrotatu behar nauen, pentsatu dut.
es
C?mo debe de odiarme, pienso.
fr
Qu'est-ce qu'elle doit me ha?r, je pense.
en
How she must hate me, I think.
eu
Isilean otoitz egin dut:
es
Rezo en silencio:
fr
Je prie en silence :
en
I pray silently:
eu
Nolite te bastardes carborundorum.
es
Nolite te bastardes carborundorum.
fr
Nolite te bastardes carborundorum.
en
Nolite te bastardes carborundorum.
eu
Ez dakit zer esan nahi duen, baina zuzena dirudi, eta hala beharko du, ez baitakit zer besterik esan diezaiokedan Jainkoari.
es
No s? qu? significa, pero suena bien y adem?s tendr? que servir porque no s? qu? otra cosa puedo decirle a Dios.
fr
Je ne sais pas ce que ?a veut dire, mais ?a me para?t sonner juste, et il faudra que ?a le soit, parce que je ne vois pas ce que je peux dire d'autre ? Dieu.
en
I don't know what it means, but it sounds right, and it will have to do, because I don't know what else I can say to God.
aurrekoa | 165 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus