Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Ez dakit zer esan nahi duen, baina zuzena dirudi, eta hala beharko du, ez baitakit zer besterik esan diezaiokedan Jainkoari.
es
No s? qu? significa, pero suena bien y adem?s tendr? que servir porque no s? qu? otra cosa puedo decirle a Dios.
fr
Je ne sais pas ce que ?a veut dire, mais ?a me para?t sonner juste, et il faudra que ?a le soit, parce que je ne vois pas ce que je peux dire d'autre ? Dieu.
en
I don't know what it means, but it sounds right, and it will have to do, because I don't know what else I can say to God.
eu
Ez behintzat oraintxe.
es
Al menos no lo s? ahora mismo.
fr
Pas maintenant.
en
Not right now.
eu
Ez, esan ohi zenez, abagune honetan.
es
O, como sol?an decir antes, en esta coyuntura.
fr
Pas ? ce stade, comme on disait.
en
Not, as they used to say, at this juncture.
eu
Armairuko hormako idazki harramazkatua, Moiraren aurpegia daukan emakume ezezagun batek utzia, nire aurrean flotatzen ari da.
es
Ante mis ojos flota la frase grabada en la pared de mi armario, escrita por una mujer desconocida con el rostro de Moira.
fr
Devant moi danse l'inscription grav?e sur le mur de ma penderie par une inconnue qui a le visage de Moira.
en
The scratched writing on my cupboard wall floats before me, left by an unknown woman, with the face of Moira.
eu
Kanpora joaten ikusi nuen, anbulantziarantz, bi Aingeruk andetan eramana.
es
La vi salir en direcci?n a la ambulancia, encima de una camilla transportada por dos ?ngeles.
fr
Je l'ai vue partir, vers l'ambulance, sur un brancard port? par deux Anges.
en
I saw her go out, to the ambulance, on a stretcher, carried by two Angels.
eu
-Zer dauka? -esan nion isilka nire ondoko emakumeari.
es
?Qu? le pasa?, le pregunt? en voz muy baja a la mujer que ten?a a mi lado;
fr
", ai-je lanc? silencieusement ? la femme ? c?t? de moi.
en
What is it? I mouthed to the woman beside me;
eu
Galdera nahikoa zuhurra, edonori egitekoa, ezpada fanatiko bati.
es
una pregunta bastante prudente para cualquiera, excepto para una fan?tica.
fr
Pas trop risqu?, ce genre de questions, sauf si j'ai affaire ? une fanatique.
en
safe enough, a question like that, to all but a fanatic.
eu
-Sukarra-eratu zuen ezpainez-.
es
Fiebre, dijo moviendo apenas los labios.
fr
" Une fi?vre, m'a-t-elle expliqu? en formant ses mots avec ses l?vres.
en
A fever, she formed with her lips.
eu
Apendizitisa, diotenez.
es
Apendicitis, dicen.
fr
Une appendicite, il para?t.
en
Appendicitis, they say.
eu
Beste arratsalde hartan haragi-bolak eta patata frijituak afaltzen nengoen.
es
Esa tarde yo estaba cenando alb?ndigas y picadillo.
fr
" Ce soir-l?, j'?tais en train de d?ner, boulettes de viande et croquettes de pommes de terre.
en
I was having dinner, that evening, hamburger balls and hashed browns.
eu
Nire mahaia leiho ondoan zegoenez kanpoaldea ikus nezakeen, aurreko hesiraino bezain urrun.
es
Mi mesa estaba junto a la ventana y pude ver lo que ocurr?a afuera, en el portal principal.
fr
Ma table ?tait ? c?t? de la fen?tre, et je voyais clairement l'espace d?gag? jusqu'au portail.
en
My table was near the window, I could see out, as far as the front gates.
eu
Anbulantzia itzultzen ikusi nuen, oraingoan sirenarik gabe.
es
Vi que la ambulancia volv?a, esta vez sin hacer sonar la sirena.
fr
J'ai vu revenir l'ambulance, pas de sir?ne cette fois-ci.
en
I saw the ambulance come back, no siren this time.
eu
Aingeruetako bat, kanpora jauzi eginda, zaindariarekin hizketan jardun zen.
es
Uno de los ?ngeles baj? de un salto y le habl? al guarda.
fr
Un des Anges a saut? ? terre, a parl? au Gardien, qui est entr? dans le b?timent ;
en
One of the Angels jumped out, talked with the guard.
eu
Zaindaria eraikinean sartu zen ostera ere;
es
?ste entr? en el edificio;
fr
l'ambulance est rest?e gar?e ;
en
The guard went into the building;
eu
anbulantzia aparkatuta geratu zen, Aingerua zutik, guri bizkarra emanda, erakutsi zioten bezala.
es
la ambulancia segu?a aparcada y el ?ngel aguardaba de espaldas a nosotras, como le hab?an ense?ado.
fr
l'Ange nous tournait le dos, comme on le leur a appris.
en
the ambulance stayed parked; the Angel stood with his back towards us, as they had been taught to do.
eu
Zaindariarekin bi Izeba atera ziren eraikinetik.
es
Del edificio salieron dos T?as, con el guarda, y caminaron hacia la parte posterior de la ambulancia.
fr
Deux Tantes sont sorties du b?timent, avec le Gardien. Elles ont fait le tour du v?hicule pour aller ? l'arri?re.
en
Two of the Aunts came out of the building, with the guard. They went around to the back.
eu
Anbulantziaren atzealderaino joan, Moira atera eta, bakoitza besazpi batetik helduz, arrastaka eraman zuten, atea zeharkatu eta sarrerako eskailerak igo arte.
es
Sacaron a Moira del interior, atravesaron el portal arrastr?ndola y la hicieron subir la escalinata sosteni?ndola de las axilas, una a cada costado.
fr
Elles se sont empar?es de Moira et, la tenant chacune par le creux des aisselles, lui ont fait franchir le portail et monter les marches de l'entr?e.
en
They hauled Moira out, dragged her in through the gate and up the front steps, holding her under the armpits, one on each side.
eu
Moirak arazoak zituen ibiltzeko.
es
Ella no pod?a caminar.
fr
Moira avait du mal ? marcher.
en
She was having trouble walking.
eu
Jateari utzi nion, ezin nuen jan.
es
Dej? la comida, no pude seguir;
fr
J'ai arr?t? de manger, je ne pouvais pas ;
en
I stopped eating, I couldn't eat;
eu
Ordurako mahaiaren nire aldeko guztiak leihotik begira-begira geunden.
es
en ese momento, todas las que est?bamos sentadas de ese lado de la mesa, mir?bamos por la ventana.
fr
? pr?sent, on ?tait toutes de mon c?t? de la table et on regardait par la fen?tre, verte, ? cause du vitrage en verre arm? ? petites mailles.
en
by this time all of us on my side of the table were staring out the window.
eu
Leihoa berdexka zen, bi kristalen artean ezarri ohi zuten oilategietako burdin sare horrekin.
es
La ventana era de color verdoso, el mismo color de la tela met?lica de gallinero que sol?an poner del lado de adentro del cristal.
fr
Tante Lydia a dit :
en
The window was greenish, with that chicken wire mesh they used to put inside glass.
eu
Izeba Lydiak agindu zigun, "Jan zuen afaria".
es
Seguid comiendo, dijo T?a Lydia.
fr
" Finissez votre d?ner. "
en
Aunt Lydia said, Eat your dinner.
eu
Leihora joan, eta pertsiana jaitsi zuen.
es
Se acerc? a la ventana y baj? la persiana.
fr
Elle s'est approch?e et a baiss? le store.
en
She went over and pulled down the blind.
eu
Antzinako zientzietako laborategira eraman zuten Moira.
es
La llevaron a una habitaci?n que hac?a las veces de Laboratorio Cient?fico.
fr
Elles l'ont emmen?e dans l'ancien laboratoire de sciences.
en
They took her into the room that used to be the Science Lab.
eu
Gela hartan gutako inor sekula ez zen berariaz sartzen.
es
Ninguna de nosotras entraba all? voluntariamente.
fr
C'?tait une pi?ce o? aucune d'entre nous n'allait jamais de son plein gr?.
en
It was a room where none of us ever went willingly.
eu
Ondoren aste osoa egon zen ibili ezinik, oinak ez zitzaizkion zapatetan sartzen, puztuegi zeuden.
es
Despu?s de eso, estuvo una semana sin poder caminar;
fr
Apr?s, Moira n'a pas pu marcher pendant une semaine, ses pieds ne rentraient pas dans ses chaussures, ils ?taient trop tum?fi?s.
en
Afterwards she could not walk for a week, her feet would not fit into her shoes, they were too swollen.
eu
Lehen arau-urratzearekin oinak zigortzen zizkizuten.
es
ten?a los pies tan hinchados que no le cab?an en los zapatos.
fr
Pour un premier d?lit, c'?tait aux pieds qu'elles s'attaquaient.
en
It was the feet they'd do, for a first offense.
eu
Altzairuzko kableak erabiltzen zituzten, muturrak zirtzildutakoak.
es
A la primera infracci?n, se dedicaban a tus pies. Usaban cables de acero con las puntas deshilachadas.
fr
Elles utilisaient des c?bles en acier, effiloch?s au bout.
en
They used steel cables, frayed at the ends.
eu
Gero eskuen txanda zen.
es
Despu?s le tocaba el turno a las manos.
fr
Apr?s, c'?tait les mains.
en
After that the hands.
eu
Ez zitzaien axola zer egiten zieten zure oin eta eskuei, kaltea betiko bazen ere.
es
No les importaba lo que te hac?an en los pies y en las manos, aunque fuera un da?o irreversible.
fr
Elles se fichaient des l?sions qu'elles vous infligeaient aux pieds ou aux mains, m?me si elles ?taient irr?versibles.
en
They didn't care what they did to your feetor your hands, even if it was permanent.
eu
"Gogoratu-zioen Izeba Lydiak-.
es
Recordadlo, dec?a T?a Lydia.
fr
" N'oubliez pas, disait Tante Lydia.
en
Remember, said Aunt Lydia.
eu
Gure asmoentzat zuen oinak eta eskuak ez dira funtsezkoak."
es
Vuestros pies y vuestras manos no son esenciales para nuestros prop?sitos.
fr
Pour les objectifs que nous poursuivons, vos pieds et vos mains n'ont rien d'indispensable. "
en
For our purposes your feet and your hands are not essential.
eu
Moira bere ohean zetzan, etsenplurako.
es
Moira tendida en la cama para que sirviera de ejemplo.
fr
Moira gisait sur son lit, pour l'exemple.
en
Moira lay on her bed, an example.
eu
-Ez zuen saiakera hura egin behar, eta gutxiago Aingeruekin-esan zuen Almak, ondoko ohetik.
es
No tendr?a que haberlo intentado, y menos con los ?ngeles, dijo Alma desde la cama contigua.
fr
" Elle n'aurait pas d? essayer ?a, pas avec les Anges ", a dit Alma, du lit voisin.
en
She shouldn't have tried it, not with the Angels, Alma said, from the next bed over.
eu
Eskolara eraman behar izaten genuen.
es
Ten?amos que llevarla a las clases.
fr
Il a fallu qu'on la porte pour aller en classe.
en
We had to carry her to classes.
eu
Azukre zorroak lapurtzen genituen beretzat, otorduetan, kafetegian, eta ezkutuan ematen genizkion, gauez, ohez ohe eskuratuz.
es
En la cafeter?a, a la hora de las comidas, rob?bamos los sobres de az?car que nos sobraban y los hac?amos llegar por la noche, pas?ndolos de cama en cama.
fr
On a vol? des sachets de sucre en plus pour elle, ? la caf?t?ria pendant les repas, et on les lui a pass?s en douce, la nuit, de lit en lit.
en
We stole extra paper packets of sugar for her, from the cafeteria at mealtimes, smuggled them to her, at night, handing them from bed to bed.
eu
Ziurrenera ez zuen azukrerik behar, baina ez genuen besterik aurkitu lapurtzeko.
es
Probablemente no necesitaba az?car, pero era lo ?nico que pod?amos robar.
fr
Elle n'avait sans doute pas besoin de ce sucre, mais c'?tait la seule chose qu'on trouvait ? voler.
en
Probably she didn't need the sugar but it was the only thing we could find to steal.
eu
Emateko.
es
Para regal?rselo.
fr
? donner.
en
To give.
eu
Otoitzean jarraitzen dut baina ikusten dudana Moiraren oinak dira, ze itxura zeukaten atzera berriro ekarri zutenean.
es
Sigo rezando, pero lo que veo son los pies de Moira tal como los ten?a cuando la trajeron.
fr
Je continue ? prier, mais ce que je vois, ce sont les pieds de Moira, leur aspect quand elles l'ont ramen?e.
en
I am still praying but what I am seeing is Moira's feet the way they looked after they'd brought her back, Her feet did not look like feet at all.
eu
Bere oinek ez zuten inondik ere oinen itxurarik.
es
No parec?an pies.
fr
? part leur couleur, ils ne ressemblaient plus du tout ? des pieds, mais ? des pieds noy?s, gonfl?s, d?nu?s d'os.
en
They looked like drowned feet, swollen and bone-less, except for the color.
eu
Itotako oinak ziruditen, puztuak eta hezurgabetuak, salbu eta koloreagatik.
es
Eran como un par de pies ahogados, inflados y deshuesados, aunque por el color cualquiera habr?a jurado que eran pulmones.
fr
On aurait dit des poumons.
en
They looked like lungs.
eu
Birikak ziruditen.
es
Oh, Dios, rezo.
fr
Oh, Seigneur, je prie.
en
Oh God, I pray.
eu
Oi, Jainkoa, otoitz egin dut, Nolite te bastardes carborundorum.
es
Nolite te bastardes carborundorum.
fr
Nolite te bastardes carborundorum.
en
Nolite te bastardes carborundorum.
eu
Horri buruz hausnartzen zenbiltzan?
es
?Era esto lo que estabas pensando?
fr
C'est bien ?a que Tu avais en t?te ?
en
Is this what you had in mind?
eu
Komandanteak eztarria garbitu du, otoitzaldia uzteko garaia iritsi dela adieraziz:
es
Es lo que hace siempre para comunicarnos que, en su opini?n, es hora de dejar de rezar.
fr
C'est ainsi qu'il nous signifie que, pour lui, il est temps d'arr?ter la pri?re.
en
This is what he does to let us know dial in his opinion it's time we stopped praying.
eu
-Jainkoak igarotzen baititu lurraren bazter eta muga guztiak, harengan sinesten dutenen bihotza akasgabea dela egiaztatu eta haien laguntzaz indartsu izateko-dio.
es
-Que los ojos del Se?or recorran la tierra a lo largo y a lo ancho, y que su fortaleza proteja a todos aquellos que le entregan su coraz?n-concluye.
fr
" Car l'?il de l'?ternel parcourt toute la terre pour affermir ceux dont le c?ur est tout entier ? Lui ", dit-il.
en
"For the eyes of the Lord run to and fro throughout the wholeearth, to know himself strong in the behalf of them whose heart is perfect towards him," he says.
eu
Amaieraren seinalea da.
es
Es la frase de despedida.
fr
C'est la fin de la s?ance.
en
It's the sign-off.
eu
Zutitu da.
es
?l se levanta.
fr
Il se l?ve.
en
He stands up.
eu
Erretiratu gaitezke.
es
Podemos retirarnos.
fr
Nous pouvons disposer.
en
We are dismissed.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16.
en
16
