Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
16
es
16
fr
16.
en
16
eu
ZEREMONIA ohikoan bezala ari da.
es
La Ceremonia prosigue como de costumbre.
fr
La C?r?monie se d?roule comme d'habitude.
en
The Ceremony goes as usual.
eu
Buruz gora etzan naiz, osoki jantzita ezpada kotoi zurizko kulero higienikoengatik.
es
Me tiendo de espaldas, completamente vestida salvo el saludable calz?n blanco de algod?n.
fr
Je suis couch?e sur le dos, enti?rement habill?e ? l'exception de mes dessous en coton blanc.
en
I lie on my back, fully clothed except for the healthy white cotton underdrawers.
eu
Begiak irekiko banitu zera ikusiko nuke: Serena Joyren kolonial estiloko lau zutabezko ohetzarraren errezel handia, gure gainean zintzilikatutako hodei abaildua iduri, zilarrezko euri-tantatxoz zipriztindua, zeinak, gertutik begiratuz gero, lau hostoko lore bilakatzen baitira.
es
Si abriera los ojos, ver?a el enorme dosel blanco de la cama de Serena Joy-de estilo colonial y con cuatro columnas-, suspendido sobre nuestras cabezas como una nube combada, una nube salpicada de min?sculas gotas de lluvia plateada que, si las miras atentamente, podr?an llegar a ser flores de cuatro p?talos.
fr
Ce que je pourrais voir, si j'ouvrais les yeux, ce serait le large dais blanc du gigantesque lit colonial de Serena Joy, en suspens au-dessus de nous, comme un nuage ventru, un nuage constell? de minuscules gouttelettes de pluie argent qui, si on les regardait de plus pr?s, se r?v?leraient ?tre des fleurs ? quatre p?tales.
en
What I could see, if I were to open my eyes, would be the large white canopy of Serena Joy's outsized colonial-style four-poster bed, suspended like a sagging cloud above us, a cloud sprigged with tiny drops of silver rain, which, if you looked at them closely, would turn out to be four-petaled flowers.
eu
Ez nituzke ikusiko alfonbra zuria, ez errezel estanpatuak, ezta apaintze-mahai gonaduna bere eskuila zilarreztatu eta ispilu-jokoarekin ere; ohe-errezela besterik ez, zeinak, bere oihalaren gaza arin zeharrargiaz eta, aldi berean, kurba piko astunaz, etereotasuna eta materia, bi-biak iradokitzen baititu.
es
No ver?a la alfombra blanca, ni las cortinas adornadas, ni el tocador con su juego de espejo y cepillo de dorso plateado; s?lo el dosel, que con su tela di?fana y su marcada curva descendente sugiere una cualidad et?rea y al mismo tiempo material.
fr
Je ne verrais pas le tapis, qui est blanc, ni les rideaux sem?s de fleurs ni la coiffeuse enjuponn?e avec son ensemble miroir et brosse ? monture argent, mais le seul dais, dont la lourde voussure et le fin tissu contribuent ? sugg?rer l'immat?riel en m?me temps que le mat?riel.
en
I would not see the carpet, which is white, or the sprigged curtains and skirted dressing table with its silver-backed brush and mirror set; only the canopy, which manages to suggest at one and the same time, by the gauziness of its fabric and its heavy downward curve, both ethereality and matter.
eu
Edo itsasontzi baten belak.
es
O la vela de un barco.
fr
Ou la voile d'un navire.
en
Or the sail of a ship.
eu
Haize-oihal sabelduak, poemetan esaten zuten bezala.
es
Las velas hinchadas, sol?an decir, como un vientre hinchado.
fr
Voiles gonfl?es des ?uvres du vent, disait-on en po?sie.
en
Big-bellied sails, they used to say, in poems.
eu
Sabel puztu batek aurrerantz bulkatuak.
es
Como empujadas por un vientre.
fr
Distendue. Propuls?e par un ventre arrondi.
en
Bellying. Propelled forward by a swollen belly.
eu
Haraneko Lili laino batek inguratzen gaitu, hotza, ia hozkirria.
es
Nos invade una niebla de Lirio de los Valles, fr?a, casi helada.
fr
Une brume de muguet nous enveloppe, fra?che, presque vive.
en
A mist of Lily of the Valley surrounds us, chilly, crisp almost.
eu
Ez dago bero gela honetan.
es
Esta habitaci?n no es nada c?lida.
fr
Il ne fait pas chaud dans cette pi?ce.
en
It's not warm in this room.
eu
Nire atzean, oheburu ondoan, Serena Joy prest dago, luzatuta.
es
Detr?s de m?, junto al cabezal de la cama, est? Serena Joy, estirada y preparada.
fr
Au-dessus de moi, vers la t?te de lit, Serena Joy est couch?e sur le dos.
en
Above me, towards the head of the bed, Serena Joy is arranged, outspread.
eu
Bere hanka zabalduen artean etzanda nago, burua bere tripan, bere pubisa nire burezurraren oinaren azpian, bere izterrak nire saihetsetan.
es
Tiene las piernas abiertas, y entre ?stas me encuentro yo, con la cabeza apoyada en su vientre, la base de mi cr?neo sobre su pubis, y sus muslos flanqueando mi cuerpo.
fr
Elle a les jambes ?cart?es, je suis allong?e entre elles, la t?te sur son estomac, son os pubien sous la base de mon cr?ne, ses cuisses de part et d'autre de moi.
en
Her legs are apart, I lie between them, my head on her stomach, her pubic bone under the base of my skull, her thigh on either side of me.
eu
Bera ere guztiz jantzita dago.
es
Ella tambi?n est? completamente vestida.
fr
Elle aussi est enti?rement habill?e.
en
She too is fully clothed, My arms are raised;
eu
eskuak heltzen dizkit, nire esku bana berean.
es
ella me sujeta las dos manos con las suyas.
fr
elle tient mes mains dans les siennes.
en
she holds my hands, each of mine in each of hers.
eu
Horrek adieraziko luke haragi bakarra, izate bakarra garela.
es
Se supone que esto significa que somos una misma carne y un mismo ser.
fr
C'est cens? signifier que nous ne sommes qu'une chair, qu'un ?tre.
en
This is supposed to signify that we are one flesh, one being.
eu
Egiaz adierazten duena da berak duela kontrola, hala prozesuarena nola emaitzarena.
es
Pero el verdadero sentido es que ella controla el proceso y el producto de ?ste, si es que existe alguno.
fr
Ce que ?a signifie en r?alit?, c'est qu'elle contr?le le processus et donc le produit, si produit il y a.
en
What it really means is that she is in control, of the process and thus of the product.If any.
eu
Emaitzarik balego. Bere ezker eskuko eraztunak atzamarretan iltzatzen zaizkit.
es
Los anillos de su mano izquierda se clavan en mis dedos, cosa que podr?a ser una venganza.
fr
Les bagues de sa main gauche m'entament les doigts.
en
The rings of her left hand cut into my fingers.
eu
Mendekuz izan daiteke, edo ez.
es
O no.
fr
C'est peut-?tre une vengeance, peut-?tre pas.
en
It may or may not be revenge.
eu
Gona gorria nire gerriraino jasoa dago, baina ez gorago.
es
Tengo la falda roja levantada, pero s?lo hasta la cintura.
fr
Ma jupe rouge est retrouss?e jusqu'? la taille, mais pas plus haut.
en
My red skirt is hitched up to my waist, though no higher.
eu
Azpian Komandantea txortan ari da.
es
Debajo de ?sta, el Comandante est? follando.
fr
Plus bas, le Commandant baise.
en
Below it the Commander is fucking.
eu
Nire gorputzaren behealdeari ari zaio txortan.
es
Lo que est? follando es la parte inferior de mi cuerpo.
fr
Ce qu'il baise, c'est la partie inf?rieure de mon corps.
en
What he is fucking is the lower part of my body.
eu
Ez dut esan amodioa egiten, ez dagoelako horretan.
es
No digo haciendo el amor, porque no es lo que hace.
fr
Je ne dis pas qu'il fait l'amour, parce que ce n'est pas le cas.
en
I do not say making love, because this is not what he's doing.
eu
Kopulatu ere ez litzateke esamolde egokia, horrek bi pertsonen parte-hartzea esan nahiko bailuke, eta bakarra dabil horretan.
es
Copular tampoco ser?a una expresi?n adecuada, porque supone la participaci?n de dos personas, y aqu? s?lo hay una implicada.
fr
Copuler ne serait pas plus pertinent, parce que ?a impliquerait deux personnes et qu'il n'y en a qu'une d'active.
en
Copulating too would be inaccurate, because it would imply two people and only one is involved.
eu
Bortxaketa ere ez da honi dagokion hitza:
es
Pero tampoco es una violaci?n:
fr
Violer ne convient pas non plus :
en
Nor does rape cover it:
eu
hemen ez da nik onetsi ez dudan ezer gertatzen ari.
es
no ocurre nada que yo no haya aceptado.
fr
il n'y a rien ici ? quoi je n'ai pas souscrit.
en
nothing is going on here that I haven't signed up for.
eu
Ez zegoen aukera askorik, baina egon bazegoen, eta hau da nik hautatu nuena.
es
No hab?a muchas posibilidades, pero hab?a algunas, y ?sta es la que yo eleg?.
fr
Il n'y avait pas beaucoup de choix, mais il y en avait quelques-uns et c'est celui-l? que j'ai retenu.
en
There wasn't a lot of choice but there was some, and this is what I chose.
eu
Etzanda geratzen naiz beraz, ikusten ez dudan ohe-errezela irudikatzen.
es
Por lo tanto, me quedo quieta y me imagino el dosel por encima de mi cabeza.
fr
Je reste donc immobile et visualise le dais au-dessus de ma t?te.
en
Therefore I lie still and picture the unseen canopy over my head.
eu
Victoria Erreginak alabari eman zion aholkua gogoratzen dut:
es
Recuerdo el consejo que la Reina Victoria le dio a su hija:
fr
Je repense au conseil de la reine Victoria ? sa fille :
en
I remember Queen Victoria's advice to her daughter:
eu
"Itxi begiak, eta pentsatu Ingalaterran".
es
Cierra los ojos y piensa en Inglaterra.
fr
Fermez les yeux et pensez ? l'Angleterre.
en
Close your eyes and think of England.
eu
Baina hau ez da Ingalaterra.
es
Pero esto no es Inglaterra.
fr
Mais ce n'est pas l'Angleterre.
en
But this is not England.
eu
Oxala presatuko balitz.
es
Ojal? ?l se diera prisa.
fr
Qu'est-ce que j'aimerais qu'il fasse vite.
en
I wish he would hurry up.
eu
Agian erotuta nago eta hau terapia modukoa da.
es
Quiz?s estoy loca, y esto es una forma nueva de terapia.
fr
Peut-?tre que je suis folle et que c'est une sorte de th?rapie nouvelle.
en
Maybe I'm crazy and this is some new kind of therapy.
eu
Oxala egia balitz; orduan ni hobetu eta hau bukatuko litzateke.
es
Ojal? fuera verdad, porque entonces me pondr?a bien y esto se acabar?a.
fr
Si seulement c'?tait vrai ; en ce cas, je pourrais gu?rir et tout ?a s'effacerait.
en
I wish it were true; then I could get better and this would go away.
eu
Serena Joyk nire eskuak estutzen ditu bera balitz bezala, eta ez ni, txorta joa dena. Gozamena edo mina sentituko balu bezala.
es
Serena Joy me aprieta las manos como si fuera a ella-y no a m?-a quien est?n follando, como si sintiera placer o dolor, y el Comandante sigue follando con un ritmo regular, como si marcara el paso, como un grifo que gotea sin parar.
fr
Serena Joy agrippe mes mains, comme si c'?tait elle et pas moi qui se faisait baiser, comme si elle trouvait la chose agr?able ou douloureuse, et le Commandant baise au rythme cadenc? d'un tambour-major ? la man?uvre, et un et deux et un et deux, on dirait un robinet qui goutte.
en
Serena Joy grips my hands as if it is she, not I, who's being fucked, as if she finds it either pleasurable or painful, and the Commander fucks, with a regular two-four marching stroke, on and on like a tap dripping.
eu
Komandanteak txorta jotzen du, bi bider lauko erritmo erregularrean, ekin eta ekin tantaka ari den iturriaren gisan.
es
Est? preocupado, como un hombre que canturrea bajo la ducha sin darse cuenta de que canturrea, como si tuviera otras cosas en la cabeza.
fr
Il est pr?occup?, tel un homme qui, sans s'en rendre compte, fredonne sous la douche, tel un homme qui a autre chose en t?te.
en
He is preoccupied, like a man humming to himself in the shower without knowing he's humming; like a man who has other things on his mind.
eu
buruan beste kontu batzuk dauzkan gizonaren antzera. Beste nonbait balego bezala, mahai gainean atabala joz txortan ari den ezezaguna korritu zain.
es
Es como si estuviera en otro sitio, esper?ndose a s? mismo y tamborileando con los dedos sobre la mesa mientras espera.
fr
On jurerait qu'il est ailleurs, qu'il attend de jouir tout en pianotant sur la table.
en
It's as if he's somewhere else, waiting for himself to come, drumming his fingers on the table while he waits.
eu
Halako antsia dago orain bere erritmoan.
es
Ahora su ritmo se vuelve un tanto impaciente.
fr
Il y a maintenant une certaine impatience dans son rythme.
en
There's an impatience in his rhythm now.
eu
Baina ez al zen nornahiren amets bustia, bi emakumerekin batera?
es
?Acaso estar con dos mujeres al mismo tiempo no es el sue?o de todo hombre?
fr
Mais n'est-ce pas le r?ve ?rotique de tout homme, deux femmes ? la fois ? C'est ce qui se disait.
en
But isn't this everyone's wet dream, two women at once? They used to say that.
eu
Kitzikagarria, esaten zuten.
es
Eso dec?an, lo consideraban excitante.
fr
Excitant, c'est ce qui se disait.
en
Exciting, they used to say.
eu
Gela honetan gertatzen ari dena, Serena Joyren ohe-errezel zilartsuaren azpian, ez da kitzikagarria.
es
Pero lo que ocurre en esta habitaci?n, bajo el dosel plateado de Serena Joy, no es excitante.
fr
Ce qui se passe dans cette pi?ce, sous le dais argent? de Serena Joy, n'est pas excitant.
en
What's going on in this room, under Serena Joy's silvery canopy, is not exciting.
eu
Ez du zerikusirik pasioarekin edo amodioarekin edo erromantizismoarekin edo berotu ohi gintuen beste edozein noziorekin.
es
No tiene nada que ver con la pasi?n, ni el amor, ni el romance, ni ninguna de esas ideas con las que sol?amos estimularnos.
fr
?a n'a rien ? voir avec la passion, l'amour, la romance ni aucun autre des pr?suppos?s auxquels on recourait pour se titiller.
en
It has nothing to do with passion or love or romance or any of those other notions we used to titillate ourselves with.
eu
Ez du zerikusirik sexu-desirarekin, ez behintzat niretzat, eta are gutxiago Serenarentzat.
es
No tiene nada que ver con el deseo sexual, al menos para m?, y tampoco para Serena.
fr
?a n'a rien ? voir avec le d?sir sexuel, du moins pour moi, et certainement pas pour Serena.
en
It has nothing to do with sexual desire, at least for me, and certainly not for Serena.
eu
Kitzikapena eta orgasmoa ez dira jada beharrezkoak;
es
La excitaci?n y el orgasmo ya no se consideran necesarios;
fr
Aujourd'hui, ni l'excitation ni l'orgasme ne sont jug?s n?cessaires ;
en
Arousal and orgasm are no longer thought necessary;
eu
fribolitate sintoma soilak lirateke, fantasiazko ligeta edo edertasun orinen modura:
es
ser?a un s?ntoma de simple frivolidad, como las ligas de colores y los lunares postizos:
fr
ce serait des sympt?mes de pure frivolit?, au m?me titre qu'une jarreti?re ou un grain de beaut? :
en
they would be a symptom of frivolity merely, like jazz garters or beauty spots:
eu
buruarinentzako distrakzio alferrikakoak.
es
distracciones superfluas para las mentes vac?as.
fr
des distractions superflues pour ?cervel?s.
en
superfluous distractions for the light-minded.
eu
Modaz kanpokoak.
es
Algo pasado de moda.
fr
D?mod?es.
en
Outdated.
eu
Bitxia dirudi zenbat denbora eta energia xahutzen zuten emakumeek halako gauzez irakurtzen, pentsatzen, kezkatzen, idazten.
es
Parece mentira que antes las mujeres perdieran tanto tiempo y energ?as leyendo sobre este tipo de cosas, pensando en ellas, preocup?ndose por ellas, escribiendo sobre ellas.
fr
Il semble curieux que les femmes aient autrefois consacr? autant de temps et d'?nergie ? lire sur de tels sujets, ? y penser, ? s'en inqui?ter, ? ?crire dessus.
en
It seems odd that women once spent such time and energy reading about such things,thinking about them, worrying about them, writing about them.
eu
Hain begi-bistakoa da libertimendu hutsa zirela.
es
Evidentemente, no son m?s que pasatiempos.
fr
Il est tellement ?vident qu'ils rel?vent de l'activit? r?cr?ative.
en
They are so obviously recreational.
eu
Hau ez da libertimendua, ezta Komandantearentzat ere.
es
Esto no es un pasatiempo, ni siquiera para el Comandante.
fr
Ce qui se passe n'est pas une activit? r?cr?ative, m?me pour le Commandant.
en
This is not recreation, even for the Commander.
eu
Hau kontu serioa da.
es
Es un asunto serio.
fr
C'est une affaire s?rieuse.
en
This is serious business.
eu
Komandantea ere bere eginkizuna betetzen ari da.
es
El Comandante tambi?n est? cumpliendo con su deber.
fr
Le Commandant, lui aussi, accomplit son devoir.
en
The Commander, too, is doing his duty.
