Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Komandantea ere bere eginkizuna betetzen ari da.
es
El Comandante tambi?n est? cumpliendo con su deber.
fr
Le Commandant, lui aussi, accomplit son devoir.
en
The Commander, too, is doing his duty.
eu
Begiak zirritu bat irekiko banituzke bera ikusiko nuke, bere aurpegi ez oso desatsegina nire soinaren gainean dilindan, agian zilar koloreko ile-xerlo batzuk kopetatik erortzen zaizkiola, bere barne-bidaian murgilduta, amets batean nola, gerturatu arau urrunduz doan toki horretara iristeko presatua.
es
Si abriera los ojos-aunque fuera levemente-podr?a verlo, podr?a ver su nada desagradable rostro suspendido sobre mi torso, algunos mechones de su pelo plateado quiz? cayendo sobre su frente, absorto en su viaje interior, el lugar hacia el cual avanza de prisa y que, como en un sue?o, retrocede a la misma velocidad a la cual ?l se acerca.
fr
Si j'ouvrais les yeux, ne serait-ce qu'un peu, je pourrais le voir, lui, et son visage pas d?plaisant pench? au-dessus de mon torse, quelques m?ches de ses cheveux gris en travers du front peut-?tre, focalis? sur son p?riple int?rieur, ce lieu vers lequel il se h?te, qui, comme dans un r?ve, se d?robe ? une vitesse identique ? celle ? laquelle il s'en approche.
en
If I were going to open my eyes a slit, I would be able to see him, his not-unpleasant face hanging over my torso, with a few strands of his silver hair falling perhaps over his forehead, intent on his inner journey, that place he is hurrying towards, which recedes as in a dream at the same speed with which he approaches it.
eu
Bere begi irekiak ikusiko nituzke.
es
Ver?a sus ojos abiertos.
fr
Je verrais ses yeux ouverts.
en
I would see his open eyes.
eu
Ederragoa balitz gehiago gozatuko ote nuke?
es
?Si ?l fuera m?s guapo, yo disfrutar?a m?s?
fr
S'il ?tait plus attirant physiquement, est-ce que j'appr?cierais davantage ce moment ?
en
If he were better looking would I enjoy this more?
eu
Gutxienez hobekuntza bat da aurrekoarekin alderatuz, zeinak elizako jantzizaindegi umel baten usaina zeukan; norbere ahoaren usaina dentista hortzak arraspatzen hasten denean; sudur-zulo baten usaina.
es
Al menos es un progreso con respecto al primero, que ol?a como el guardarropas de una iglesia, igual que tu boca cuando el dentista empieza a hurgar en ella, como una nariz.
fr
Il repr?sente d?j? un progr?s par rapport au pr?c?dent, qui sentait le vestiaire d'?glise par temps de pluie, ta bouche quand le dentiste commence ? te d?tartrer les dents, une narine.
en
At least he's an improvement on the previous one, who smelled like a church cloakroom in the rain; like your mouth when the dentist starts picking at your teeth;
eu
Komandanteak, horren ordez, naftalina-bola usaina dauka, edo bizar-lozioaren bertsio mendekatzaileren bat ote da?
es
El Comandante, en cambio, huele a naftalina, ?o acaso este olor es una forma punitiva de la loci?n para despu?s de afeitarse?
fr
Le Commandant, lui, sent la boule de naphtaline, ? moins que ce ne soit une purge d'after-shave ?
en
like a nostril. The Commander, instead, smells of mothballs, or is this odor some punitive form of aftershave?
eu
Zergatik eraman behar du uniforme ergel hori?
es
?Por qu? tiene que llevar ese est?pido uniforme?
fr
Pourquoi faut-il qu'il porte cet uniforme ridicule ?
en
Why does he have to wear that stupid uniform?
eu
Gehiago atsegingo ote nuke bere gorputz zurbil ilegabea?
es
Sin embargo, ?me gustar?a m?s su cuerpo blanco y desnudo?
fr
Mais est-ce que je le pr?f?rerais nu, le corps blanch?tre et h?riss? de quelques maigres touffes de poils ?
en
But would I like his white, tufted raw body any better?
eu
Horrek jasangarri egiten du kontua. Distantzia hartzen duzu.
es
Entre nosotros est? prohibido besarse, lo cual hace que esto sea m?s llevadero.
fr
Il nous est interdit de nous embrasser. ?a rend l'affaire supportable.
en
Kissing is forbidden between us. This makes it bearable.
eu
Deskribatu.
es
Te encierras en ti misma, te defines.
fr
On se distancie. On d?crit.
en
One detaches oneself. One describes.
eu
Isuri da azkenik, arindurazko auhen ito batekin.
es
El Comandante llega al final dejando escapar un gemido sofocado, como si sintiera cierto alivio.
fr
Il finit par jouir, dans un grognement ?touff?, de quasi-soulagement.
en
He comes at last, with a stifled groan as of relief.
eu
Serena Joyk, hatsa eusten baitzegoen, hasperen egin du.
es
Serena Joy, que ha estado conteniendo la respiraci?n, suspira.
fr
Serena Joy, qui retenait son souffle, vide ses poumons.
en
Serena Joy, who has been holding her breath, expels it.
eu
Komandanteak, ukondoetan bermatuta baitzegoen, gure gorputz konbinatuetatik aldenduta, ez dio bere buruari baimendu gure gainean hondoratzea.
es
El Comandante, que estaba apoyado sobre sus codos y separado de nuestros cuerpos unidos, no se permite penetrar en nosotras.
fr
Jusque-l? en appui sur ses coudes, ? distance de nos corps entrem?l?s, le Commandant ne s'autorise pas ? s'affaler sur nous.
en
The Commander, who has been propping himself on his elbows, away from our combined bodies, doesn't permit himself to sink down into us.
eu
Une batez atsedendu da, alboratu, atzeratu eta ostera ere kremailera itxi du.
es
Descansa un momento, se aparta, retrocede y se sube la cremallera.
fr
Il r?cup?re un moment, se retire, s'?loigne, remonte sa fermeture ?clair.
en
He rests a moment, withdraws, recedes, rezippers.
eu
Buru-keinu batez itzuli eta gelatik irten da, atea gehiegizko kontuz itxiz, gu biak bere ama gaixotia bagina bezala.
es
Asiente con la cabeza, luego se gira y sale de la habitaci?n, cerrando la puerta con exagerada cautela, como si nosotras dos fu?ramos su madre enferma.
fr
Il salue de la t?te, tourne les talons et quitte la pi?ce en refermant la porte derri?re lui avec un soin exag?r?, comme si on ?tait sa vieille m?re malade.
en
He nods, then turns and leaves the room, closing the door with exaggerated carebehind him, as if both of us are his ailing mother.
eu
Badago honetan zerbait barregarria, baina ez naiz barre egitera ausartzen.
es
En todo esto hay algo hilarante, pero no me atrevo a re?rme.
fr
La sc?ne a quelque chose d'hilarant, mais je me garde bien de rire.
en
There's something hilarious about this, but I don't dare laugh.
eu
Serena Joyk nire eskuak askatu ditu.
es
Serena Joy me suelta las manos.
fr
Serena Joy me l?che les mains.
en
Serena Joy lets go of my hands.
eu
-Altxa zaitezke-dio-.
es
-Ya puedes levantarte-me indica-.
fr
" Vous pouvez vous lever maintenant, dit-elle.
en
"You can get up now," she says.
eu
Altxa eta ospa.
es
Lev?ntate y vete.
fr
Vous lever et d?gager.
en
"Get up and get out."
eu
Atseden hartzen utzi beharko lidake, hamar minutuz, hankak burko batean igota aukerak areagotzeko.
es
Se supone que debe dejarme reposar durante diez minutos con los pies sobre un coj?n para aumentar las posibilidades.
fr
" En principe, elle doit me faire observer dix minutes de repos, les pieds sur un oreiller pour multiplier les chances.
en
She's supposed to have me rest, for ten minutes, with my feet on a pillow to improve the chances.
eu
Beretzat meditazio isilezko une bat izan beharko luke, baina ez bide dago umorez horretarako.
es
Para ella debe ser un momento de meditaci?n y silencio, pero no est? de humor para ello.
fr
Cet interlude devrait ?tre un moment de m?ditation silencieuse pour elle, mais elle n'est pas d'humeur.
en
This is meant to be a time of silent meditation for her, hut she's not in the mood for that.
eu
Bere ahotsak herraren kutsua du, nire haragiaren kontaktuak okaztatu eta kutsatu egingo balu bezala.
es
En su voz hay un deje de repugnancia, como si el contacto con mi piel la enfermara y la contaminara.
fr
Il y a de la haine dans sa voix, comme si le contact de ma chair lui soulevait le c?ur et la contaminait.
en
There is loathing in her voice, as if the touch of my flesh sickens and contaminates her.
eu
Bere gorputzaz bereizi eta jaiki egin naiz;
es
Me despego de su cuerpo y me pongo de pie;
fr
Je me d?gage de son corps, me rel?ve ;
en
I untangle myself from her body, stand up;
eu
Komandantearen zukua hanketan behera doakit.
es
el jugo del Comandante me chorrea por las piernas.
fr
le jus du Commandant d?gouline le long de mes jambes.
en
the juice of the Commander runs down my legs.
eu
Aldendu aurretik bere gona urdina leundu eta hankak ixten ikusi dut;
es
Antes de girarme veo que ella se arregla la falda azul y aprieta las piernas;
fr
Avant de me d?tourner, je la vois rajuster sa jupe bleue, serrer les cuisses ;
en
Before I turn away I see her straighten her blue skirt, clench her legs together;
eu
ohean etzanda geratu da, ohe gaineko errezelari adi-adi begira, esfingea bezain zurrun eta zuzen.
es
se queda tendida en la cama, con la mirada fija en el dosel, r?gida y tiesa como una efigie.
fr
elle reste allong?e sur le lit, les yeux riv?s sur le dais, raide et droite comme une effigie.
en
she continues lying on the bed, gazing up at the canopy above her, stiff and straight as an effigy.
eu
Bietako norentzat da okerragoa, beretzat ala niretzat?
es
?Para cu?l de las dos es peor, para ella o para m??
fr
Pour qui est-ce le plus dur, pour elle ou pour moi ?
en
Which of us is it worse for, her or me?
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17.
en
17
eu
HAUXE EGIN DUT gelara itzulitakoan:
es
Esto es lo que hago cuando vuelvo a mi habitaci?n:
fr
Voici ce que je fais lorsque je suis de retour dans ma chambre :
en
This is what I do when I'm back in my room:
eu
Arropak kendu eta ohe-atorra jantzi.
es
Me quito la ropa y me pongo el camis?n.
fr
Je me d?shabille et j'enfile ma chemise de nuit.
en
I take off my clothes and put on my nightgown.
eu
Afalostean eskuin zapatan ezkutatu dudan gurin zatia bilatu dut.
es
Busco la raci?n de mantequilla en la punta de mi zapato derecho, donde la escond? despu?s de cenar.
fr
Je cherche le morceau de beurre au fond de ma chaussure droite, o? je l'ai cach? apr?s le d?ner.
en
I look for the pat of butter, in the toe of my right shoe, where I hid it after dinner.
eu
Armairua beroegi zegoen eta gurina erdi urtua dago.
es
El interior del armario estaba demasiado caliente y la mantequilla ha quedado casi l?quida.
fr
Il faisait trop chaud dans la penderie, le beurre est ? moiti? liqu?fi?.
en
The cupboard was too warm, the butter is semi-liquid.
eu
Hura biltzeko erabili dudan paperezko zapiak parte handi bat xurgatu du.
es
La mayor parte fue absorbida por la servilleta que us? para envolverla.
fr
La serviette en papier dans laquelle je l'avais envelopp? en a absorb? une grande partie.
en
Much of it has sunk into the paper napkin I wrapped it in.
eu
Orain zapata gurineztatua izango dut.
es
Ahora tendr? mantequilla en el zapato.
fr
Maintenant, je vais avoir du beurre dans ma chaussure.
en
Now I'll have butter in my shoe.
eu
Ez da lehen aldia, zeren gurina edo margarina dagoen aldiro modu horretan gordetzen baitut.
es
No es la primera vez, me ocurre siempre que tengo mantequilla, o incluso margarina.
fr
Ce ne sera pas une premi?re, parce que, quand j'ai du beurre ou m?me de la margarine, c'est toujours l? que je le planque.
en
Not the first time, because whenever there is butter or even margarine, I save some in this way.
eu
Zapataren forradurako gurin gehiena xukaderatxo batez edo komuneko paperaz garbitu ahal izango dut bihar.
es
Ma?ana limpiar? el forro del zapato con una toallita, o con un poco de papel higi?nico.
fr
Demain, dans la salle de bains, j'en r?cup?rerai le maximum sur la doublure int?rieure, avec un gant ou du papier toilette.
en
I can get most of the butter off the shoe lining, with a washcloth or some toilet paper from the bathroom, tomorrow.
eu
Gurina aurpegian igurtzi dut, eskuetan ere zabalduz.
es
Me unto las manos con mantequilla y me froto la cara.
fr
J'?tale le beurre sur ma figure, le fais p?n?trer dans la peau de mes mains.
en
I rub the butter over my face, work it into the skin of my hands.
eu
Ez dago jada esku-loziorik edo aurpegi-kremarik, ez guretzat.
es
Ya no existe la loci?n para las manos ni la crema para la cara, al menos para nosotras.
fr
Il n'y a plus de lotion pour les mains ni de cr?me de beaut?, pas pour nous.
en
There's no longer any hand lotion or face cream, not for us.
eu
Halako gauzak banitatetzat jotzen dira.
es
Estas cosas se consideran una vanidad.
fr
Ils estiment que ces produits sont des futilit?s.
en
Such I things are considered vanities.
eu
Edukiontziak gara, gure gorputzen barnealdeak bakarrik dauka garrantzia.
es
Nosotras somos recipientes, lo ?nico importante es el interior de nuestros cuerpos.
fr
Nous, on est des conteneurs, seul l'int?rieur de nos corps compte.
en
We are containers, it's only the in-sides of our bodies that are important.
eu
Kanpoaldeak intxaur-oskola bezain latz eta zimurtua bilakatu behar balu ere, haiei bost axola.
es
El exterior puede volverse duro y arrugado como una c?scara de nuez, y a ellos no les importa.
fr
Que l'ext?rieur durcisse et se ratatine comme une coque de noix, elles s'en tamponnent.
en
The outside can become hard and wrinkled, for all they care, like the shell of a nut.
eu
Esku-lozio gabezia Emakumeen dekretua izan zen. Ez dute nahi guk itxura erakargarria izatea.
es
El hecho de que no haya loci?n para las manos se debe a un decreto de las Esposas, que no quieren que seamos atractivas.
fr
C'?tait un d?cret des ?pouses, l'abandon de la lotion pour les mains. Elles ne veulent pas qu'on soit attirantes.
en
This was a decree of the Wives, this absence of hand lotion. They don't want us to look attractive.
eu
Dauden horretan nahikoa itsusi daude gauzak.
es
Para ellas, las cosas son bastante malas tal como est?n.
fr
Pour elles, les choses sont bien assez p?nibles comme ?a.
en
For them, things are bad enough as it is.
eu
Gurinaren trukoa Rakel eta Lea Zentroan ikasi nuen.
es
Lo de la mantequilla es un truco que aprend? en el Centro Raquel y Leah.
fr
Le beurre est une astuce que j'ai glan?e au Centre Rachel-et-L?a.
en
The butter is a trick I learned at the Rachel and Leah Center.
eu
Zentro Gorria esaten genion, gorria denean zegoelako.
es
Le llam?bamos el Centro Rojo, porque casi todo era rojo.
fr
Le Centre Rouge, on l'appelait, il y avait tellement de rouge.
en
The Red Center, we called it, because there was so much red.
eu
Gela honetan nire aurretik egondakoak, hain ongi barre egiten zuen nire lagun oreztadunak, hark ere egingo zuen.
es
Mi antecesora en esta habitaci?n, mi amiga la de las pecas y la risa contagiosa, tambi?n debe de haber hecho esto con la mantequilla.
fr
Celle qui m'a pr?c?d?e dans ces lieux, mon amie aux taches de rousseur et au rire sympa a d? le pratiquer aussi, ce tartinage.
en
My predecessor in this room, my friend with the freckles and the good laugh, must have done this too, this buttering.
eu
Denok egiten dugu.
es
Todas lo hacemos.
fr
On le pratique toutes.
en
We all do it.
eu
Egiten dugun artean, larruazala gantzutu horri leun eusteko, sinets dezakegu egunen batean hemendik aterako garela, berriro ere amodioz edo desiraz ukituak izango garela.
es
Mientras lo hagamos, mientras nos untemos la piel con mantequilla para mantenerla tersa, podremos creer que alg?n d?a nos liberaremos de esto, que volveremos a ser tocadas con amor o deseo.
fr
Tant qu'on fait ?a, qu'on se beurre la peau pour qu'elle reste souple, on peut croire qu'un jour on sortira, qu'on nous caressera de nouveau, sous l'?lan de l'amour ou du d?sir.
en
As long as we do this, butter our skin to keep it soft, we can believe that we will some day get out, that we will be touched again, in love or desire.
eu
Geure zeremonia pribatuak dauzkagu.
es
Tenemos nuestras ceremonias privadas.
fr
Ce sont nos c?r?monies ? nous, intimes.
en
We have ceremonies of our own, private ones.
eu
Gurina koipetsua da, zaharmindu egingo da eta gazta zahar baten usaina izango dut, baina bederen organikoa da, esan ohi zen bezala.
es
La mantequilla es grasienta, se pondr? rancia y yo oler? a queso pasado; pero al menos es org?nica, como sol?an decir.
fr
Le beurre est gras, il va rancir et je vais puer le vieux fromage ;
en
The butter is greasy and it will go rancid and I will smell like an old cheese;
aurrekoa | 165 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus