Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurina koipetsua da, zaharmindu egingo da eta gazta zahar baten usaina izango dut, baina bederen organikoa da, esan ohi zen bezala.
es
La mantequilla es grasienta, se pondr? rancia y yo oler? a queso pasado; pero al menos es org?nica, como sol?an decir.
fr
Le beurre est gras, il va rancir et je vais puer le vieux fromage ;
en
The butter is greasy and it will go rancid and I will smell like an old cheese;
eu
Halako trikimailuetara beheratu gara.
es
Hemos llegado al punto de tener que recurrir a estas estratagemas.
fr
mais, au moins, c'est bio, comme on disait.
en
but at least it's organic, as they used to say.
eu
Nire ohean etzanda nago, gurineztatua, gizen, ogi-txigortu zatia iduri.
es
Una vez enmantequillada, me tiendo en mi cama individual, aplastada como una tostada.
fr
Voil? les artifices auxquels on est r?duites. Ainsi tartin?e, je suis couch?e sur mon petit lit, aplatie ? la fa?on d'un toast.
en
To such devices have we descended. Buttered, I lie on my single bed, flat, like a piece of toast.
eu
Lokartu ezinik.
es
No puedo dormir.
fr
Je n'arrive pas ? dormir.
en
I can't sleep.
eu
Ilunantzean adi-adi begiratzen diot sabaiaren erdian dagoen igeltsuzko begi itsuari, eta hark ere adi-adi begiratzen dit, nahiz eta ez nauen ikusten.
es
Envuelta en la semipenumbra, fijo la vista en el ojo de yeso del cielo raso, que tambi?n me mira pero que no puede verme.
fr
Dans la p?nombre, je fixe l'?il de pl?tre aveugle au milieu du plafond, qui me fixe en retour, m?me s'il n'y voit rien.
en
In the semidark I stare up at the blind plaster eye in the middle of the ceiling, which stares back down at me, even though it can't see.
eu
Ez dabil haize-alerik, nire errezelak gazazko bendak dirudite, dilinda mantsoan, etxea gauez argitzen duten erreflektoreek eratutako auran dirdaitzen, edo ilargia ote?
es
No corre ni la m?s leve brisa, las cortinas blancas son como vendas de gasa que cuelgan flojas, brillando bajo el aura que proyecta el reflector que ilumina la casa durante la noche, ?o es la luna?
fr
Il n'y a pas un souffle de vent, mes rideaux blancs font penser ? des pansements de gaze, ils pendouillent mollement, renvoient un faible ?clat dans la lueur du projecteur qui balaie la maison la nuit, ou bien la lune s'est-elle lev?e ?
en
There's no breeze, my white curtains are like gauze bandages, hanging limp, glimmering in the aura cast by the searchlight that illuminates this house at night, or is there a moon?
eu
Izara baztertu, kontuz jaiki eta, oin huts isilekin, ohe-atorra soinean, leihora joan naiz; umeen moduan, ikusi egin nahi dut.
es
Aparto la s?bana y me levanto cautelosamente; voy hasta la ventana, descalza para no hacer ruido, igual que un ni?o;
fr
Je repousse mon drap, me l?ve pr?cautionneusement et, sans bruit, m'avance en chemise de nuit et pieds nus vers la fen?tre, pareille ? une gamine, je veux voir.
en
I fold back the sheet, get carefully up, on silent bare feet, in my nightgown, go to the window, like a child, I want to see.
eu
Ilargia elur erori berriaren bular gainean.
es
quiero mirar.
fr
La lune sur la neige qui vient de tomber...
en
The moon on the breast of the new-fallen snow.
eu
Oskarbi dago baina erreflektoreen erruz ez da aise ikusten;
es
El cielo est? claro, aunque el brillo de los reflectores no permite verlo bien;
fr
Le ciel est clair, mais difficile ? distinguer, ? cause du projecteur ;
en
The sky is clear but hard to make out, because of the searchlight;
eu
baina bai, hor dago, zeru ilunean flotatzen, ilargi berria, irrikaz beteriko ilargia, antigoaleko haitz baten ezpala, jainkosa bat, begi-keinu bat.
es
pero en ?l flota la luna, una luna anhelante, el fragmento de una antigua roca, una diosa, un destello.
fr
mais, oui, dans le ciel obscur, il y a bien une lune, nouvelle, une lune pour exaucer les v?ux, un fin croissant de roche ancienne, une d?esse, un clin d'?il.
en
but yes, in the obscured sky a moon does float, newly, a wishing moon, a sliver of ancient rock, a goddess, a wink.
eu
Ilargia haitz bat da eta zerua burdineria hilgarriz josita dago, baina oi Jainkoa, zein ederra den.
es
La luna es una piedra y el cielo est? lleno de armas mortales, pero de todos modos es hermoso.
fr
La lune est une pierre et le ciel fourmille d'armes mortelles, mais, ? Seigneur, que c'est beau malgr? tout.
en
The moon is a stone and the sky is full of deadly hardware, but oh God, how beautiful anyway.
eu
Luke hemen egotearen desirak erretzen nau.
es
Me muero por tener a Luke a mi lado.
fr
J'aurais tellement envie que Luke soit l?.
en
I want Luke here so badly.
eu
Besarkatua izateko eta nire izena entzuteko irrikak.
es
Deseo que alguien me abrace y pronuncie mi nombre.
fr
J'aurais envie qu'on m'enlace et qu'on dise mon nom.
en
I want to be held and told my name.
eu
Balioetsia izateko beharrak, balioetsia ez naizen moduetan; baliotsua baino zerbait gehiago izan nahi dut.
es
Quiero ser valorada de un modo en que ahora nadie lo hace, quiero ser algo m?s que valiosa.
fr
J'aurais envie qu'on m'appr?cie, contrairement ? ce que je vis ; j'aurais envie d'?tre plus qu'appr?ci?e.
en
I want to be valued, in ways that I am not; I want to be more than valuable.
eu
Nire antzinako izena ahoskatu dut nire kautan, behiala egin nezakeena gogoratzeko, besteek nola ikusten ninduten ez ahanzteko.
es
Repito mi antiguo nombre, me recuerdo a m? misma lo que hac?a antes, y c?mo me ve?an los dem?s.
fr
Je r?p?te mon ancien nom, je me rappelle ce que je pouvais faire avant, la mani?re dont les autres me voyaient.
en
I repeat my former name, remind myself of what 1 once could do, how others saw me.
eu
Zerbait lapurtu nahi dut.
es
Quiero robar algo.
fr
J'aurais envie de voler quelque chose.
en
I want to steal something.
eu
Korridoreko gau-argia piztuta dago;
es
La lamparilla del vest?bulo est? encendida y en la amplia estancia brilla una suave luz rosada.
fr
Dans le couloir, la veilleuse est allum?e, l'espace tout en longueur diffuse une douce lueur rose ;
en
In the hall the night-light's on, the long space glows gently pink;
eu
distira arrosa leuna darion espazio luzean barna noa, oin bat emeki pausatu, ondoren bestea, kraskarik egin gabe, tapizaren gainetik, basoko xendratik nola, isil-ostuka, bihotza taupaka, etxe gautua zeharkatuz.
es
Camino por la alfombra apoyando cuidadosamente un pie, luego el otro, intentando no hacer ruido, como si me internara en un bosque a hurtadillas y el coraz?n me late aceleradamente mientras avanzo en la oscuridad de la casa.
fr
j'avance sur le tapis, pose prudemment un pied, puis l'autre, sans que ?a craque, comme sur le sol d'une for?t, ? pas furtifs, le c?ur battant ? tout rompre, dans la maison, la nuit.
en
I walk, one foot set carefully down, then the other, without creaking, along the runner, as if on a forest floor, sneaking, my heart quick, through the night house. I am out of place.
eu
Tokiz kanpo nago. Hau guztiz ilegala da.
es
No debo estar aqu?, esto es totalmente ilegal.
fr
Je ne devrais pas ?tre l?.
en
This is entirely illegal.
eu
Behean, atondoko hormako arrain-begia igarotzean, nire forma zuriaren isla dakusat, nire gorputza oihal-etxola batean, ilea zurda lez bizkarrean behera erortzen, begiak dirdiraka.
es
Paso junto al ojo de pescado de la pared del vest?bulo y veo mi figura blanca, el pelo que cae por mi espalda como una cascada, mis ojos brillantes.
fr
Plus bas, en passant devant l'?il globuleux du miroir sur le mur du couloir, je vois la silhouette de mon corps derri?re sa tente blanche, mes cheveux l?ch?s qui me font une crini?re dans le dos, mes yeux brillants, ?a me pla?t bien.
en
Down past the fisheye on the hall wall, 1 can see my white shape, of tented body, hair down my back like a mane, my eyes gleaming.
eu
Atsegin dut hau.
es
Me gusta.
fr
Je fais quelque chose seule.
en
I like this.
eu
Zerbait egiten ari naiz, nire kasa.
es
Hago algo por mi cuenta. En tiempo presente.
fr
?tre actif, c'est un temps, une tension ?
en
I am doing something, on my own. The active, is it a tense?
eu
Atezuan nago, tenk.
es
Estoy presente.
fr
Eh bien, j'y suis.
en
Tensed.
eu
Lapurtu nahi nukeena sukaldeko labana da, baina ez nago horretarako prest.
es
Lo que me gustar?a robar es un cuchillo de la cocina, pero no estoy preparada para eso.
fr
Ce que je voudrais voler, c'est un couteau, ? la cuisine, mais je ne suis pas pr?te.
en
What I would like to steal is a knife, from the kitchen, but I'm not ready for that.
eu
Egongelara iritsi naiz, atea erdi irekita dago, barrura egin dut, atea pixka bat irekita utziz.
es
Llego a la sala de estar; la puerta est? entornada, entro y vuelvo a dejarla un poco abierta.
fr
J'arrive au salon, la porte est entrouverte, je me faufile dans la pi?ce sans refermer compl?tement.
en
I reach the sitting room, door's ajar, slip in, leave the door a little open.
eu
Zuraren kirrinka, baina nor dago aditzeko bezain gertu?
es
La madera cruje, y me pregunto si alguien lo habr? o?do.
fr
Le parquet grince, mais qui serait assez pr?s pour entendre ?
en
A squeak of wood, but who's near enough to hear?
eu
Gelan zutik geratu naiz, nire begi-niniak dilatatu daitezen utziz, katuarenak edo hontzarenak bezala.
es
Me detengo y espero a que mis pupilas se dilaten, como las de un gato o un b?ho.
fr
L?, tel un chat ou une chouette, je laisse mes pupilles se dilater.
en
I stand in the room, letting the pupils of my eyes dilute, like a cat's or owl's.
eu
Lurrin zaharrek, trapuek sudur-zuloak betetzen dizkidate.
es
Huelo a perfume viejo y a trapos.
fr
Un vieux parfum, la poussi?re des textiles emplissent mes narines.
en
Old perfume, cloth dust fill my nostrils.
eu
Argi laino arina isurtzen da errezel itxietako zirrikituen ingurutik, kanpoko erreflektoreetatik datorrena; han bi gizon egongo dira erronda egiten, ikusita ditut jada, goitik, nire errezel itxien gibeletik: forma ilunak, siluetak.
es
Por las rendijas de las cortinas entra el leve resplandor de los reflectores de afuera, donde seguramente dos hombres hacen la ronda, desde arriba, desde detr?s de las cortinas, he visto sus figuras recortadas, oscuras.
fr
Une vague brume lumineuse filtre ? travers les fentes des rideaux tir?s, elle provient du projecteur dehors, o? deux bonshommes patrouillent, c'est certain, je les ai vus, d'en haut, cach?e derri?re mes rideaux, silhouettes sombres, d?coupes de carton.
en
There'sa slight mist of light, coming through the cracks around the closed drapes, from the searchlight outside, where two men doubtless patrol, I've seen them, fromabove, from behind my curtains, dark shapes, cutouts.
eu
Orain gelako ingeradak, erlantzak ikus ditzaket: ispilua, lanparen oinak, loreontziak, sofa, ilunabarrean hodeia nola agertzen.
es
Ahora logro ver los contornos de los objetos como leves destellos: el espejo, los pies de las l?mparas, las vasijas, el sof? que se perfila como una nube en el crep?sculo.
fr
? pr?sent, je distingue des formes, des lueurs, celles du miroir, des pieds de lampe, des vases, du canap? qui ?merge ? la mani?re d'un nuage au cr?puscule.
en
Now I can see outlines, gleams: from the mirror, the bases of the lumps, the vases, the sofa looming like a cloud at dusk.
eu
Zer har nezake?
es
?Qu? podr?a coger?
fr
Que prendre ?
en
What should I take?
eu
Inork faltan hartuko ez duen zerbait.
es
Algo que nadie eche en falta.
fr
Quelque chose dont l'absence n'attirera l'attention de personne.
en
Something that will not be missed.
eu
Gauerdiko basoan, lore magikoa.
es
Una flor m?gica de un bosque envuelto en la oscuridad.
fr
Dans les bois ? minuit, une fleur magique.
en
In the wood at midnight, a magic flower.
eu
Lilipa zimeldua, ez lore idorren konposiziokoa.
es
Un narciso marchito, no del ramo de flores secas.
fr
Une jonquille fan?e, qui n'appartient pas au bouquet de fleurs s?ch?es.
en
A withered daffodil, not one from the dried arrangement.
eu
Lilipak laster botako dituzte, usaintzen hasiak dira, Serenaren ke kiratsarekin eta puntu-lanaren keru minarekin batera.
es
Tendr?n que tirar estos narcisos muy pronto, porque empiezan a oler, igual que el humo de Serena y la peste de su tejido.
fr
Les jonquilles ne tarderont pas ? aller ? la poubelle, elles commencent ? sentir mauvais. De m?me que le tabac froid de Serena, et son tricot puant.
en
The daffodils will soonbe thrown out, they're beginning to smell. Along with Serena's stale fumes, the stench of her knitting.
eu
Haztamuka ibili naiz, mahaiaren muturra aurkitu dut, sentitu.
es
Avanzo a tientas, encuentro la punta de una mesa y la toco.
fr
Je t?tonne, trouve une petite table, t?te.
en
I grope, find an end table, feel.
eu
Dilin bat entzun da, zerbaiti joko nion.
es
Se oye un tintineo, debo de haber golpeado algo.
fr
Un bruit m?tallique, j'ai d? renverser un truc.
en
There's a clink, I must have knocked something.
eu
Lilipak aurkitu ditut: idortu diren ertzetan karraskatsu, zurtoinaren inguruan bigun.
es
Encuentro los narcisos, que tienen los bordes secos y crujientes y los tallos blandos, y corto uno con los dedos.
fr
Je trouve les jonquilles, dess?ch?es et craquantes sur les bords, molles vers la tige, en pince une entre mes doigts.
en
I find the daffodils, crisp at the edges where they've dried, limp towards the stems, use my fingers to pinch.
eu
Bat ebaki dut hatzekin imurtxi eginez.
es
Lo dejar? secar en alg?n sitio.
fr
Je vais la mettre ? plat sous quelque chose.
en
I will press this, somewhere.
eu
Nonbait ezkutatuko dut, matalazaren azpian apika.
es
Debajo del colch?n.
fr
Sous le matelas.
en
Under the mattress.
eu
Eta han utziko, hurrengo emakumeak, nire ondoren etorriko denak, aurki dezan.
es
Lo dejar? all? para que lo encuentre la mujer que venga despu?s.
fr
Et je l'y laisserai afin que la prochaine femme, celle qui viendra apr?s moi, la d?couvre.
en
Leave it there, for the next woman, the one who comes after me, to find.
eu
Bada norbait gelan, nire gibelean.
es
En la habitaci?n hay alguien m?s.
fr
Mais il y a quelqu'un dans la pi?ce, derri?re moi.
en
But there's someone in the room, behind me.
eu
Urratsa aditu dut, nirea bezain isila, eta jarraian zoruko ohol beraren kirrinka.
es
Oigo los pasos, tan sigilosos como los m?os, y el crujido de la madera.
fr
J'entends le pas, aussi discret que le mien, le grincement de la m?me lame de parquet.
en
I hear the step, quiet as mine, the creaking of the same floorboard.
eu
Atzean atea itxi da, hots txiki batekin, argia amatatuz.
es
La puerta se cierra a mis espaldas con un leve chasquido, impidiendo el paso de la luz.
fr
La porte se referme derri?re moi, avec un petit cliquetis et masque la lumi?re.
en
The door closes behind me, with a little click, cutting the light.
eu
Dardarizoa sartu zait:
es
Me quedo petrificada.
fr
Je me fige :
en
I freeze:
eu
zuriz janztea akatsa izan da.
es
Fue un error venir hasta aqu? vestida de blanco:
fr
le blanc, c'?tait une erreur.
en
white was a mistake.
eu
Elurra naiz ilargi-argian, baita ilunetan ere.
es
soy como la nieve a la luz de la luna, incluso en la oscuridad.
fr
Je suis neige au clair de lune, m?me dans l'obscurit?.
en
I'm snow in moonlight, even in the dark.
eu
Ondoren xuxurla bat:
es
Por fin oigo un susurro:
fr
Puis un murmure :
en
Then a whisper:
eu
-Ez oihurik egin.
es
-No grites.
fr
" Ne crie pas.
en
"Don't scream.
eu
Lasai.
es
Todo est? bien.
fr
Il n'y a pas de probl?me.
en
It's all right."
eu
Oihu egitera banindoa bezala, lasai egon baninteke bezala.
es
Como si yo fuera a gritar; como si todo estuviera bien.
fr
Comme si j'allais crier, comme s'il n'y avait pas de probl?me.
en
As if I'd scream, as if it's all right.
aurrekoa | 165 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus