Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Oihu egitera banindoa bezala, lasai egon baninteke bezala.
es
Como si yo fuera a gritar; como si todo estuviera bien.
fr
Comme si j'allais crier, comme s'il n'y avait pas de probl?me.
en
As if I'd scream, as if it's all right.
eu
Itzuli naiz:
es
Me vuelvo:
fr
Je me tourne :
en
I turn:
eu
forma bat, besterik ez, masailezur baten distira arina, margula.
es
todo lo que veo es una silueta y el reflejo apagado de una mejilla p?lida.
fr
une forme, c'est tout, lueur d'une pommette, sans couleur.
en
a shape, that's all, dull glint of cheekbone, devoid of color.
eu
Urrats bat egin du nigana.
es
Da un paso en direcci?n a m?.
fr
Il avance vers moi.
en
He steps towards me.
eu
Nick.
es
Es Nick.
fr
Nick.
en
Nick.
eu
-Zer ari zara hemen?
es
-?Qu? haces aqu??
fr
" Qu'est-ce que tu fabriques ici ?
en
"What are you doing in here?"
eu
Ez dut erantzun.
es
No respondo.
fr
Je ne r?ponds pas.
en
I don't answer.
eu
Bera ere legearen kontra dihardu hemen, nirekin, ezin nau salatu.
es
?l tampoco puede estar aqu?, conmigo, as? que no me entregar?.
fr
Lui non plus n'a pas le droit d'?tre ici, avec moi, il ne peut pas me d?noncer.
en
He too is illegal, here, with me, he can't give me away.
eu
Ezta nik bera ere;
es
Ni yo a ?l;
fr
De m?me que je ne peux pas le d?noncer ;
en
Nor I him;
eu
oraingoz ispiluak gara.
es
de momento, estamos igualados.
fr
pour le moment, on est des miroirs.
en
for the moment we're mirrors.
eu
Eskua jarri dit besoan, bere aurka erakarri nau, bere ahoa nirean. Zer besterik etor zitekeen halako ukapenetik?
es
Me pone la mano en el brazo y me atrae hacia ?l, su boca contra la m?a, ?qu? m?s podr?a ocurrir?
fr
Il pose la main sur mon bras, m'attire contre lui, sa bouche sur la mienne, qu'attendre d'autre lorsqu'il y a une telle abstinence ?
en
He puts his hand on my arm, pulls me against him, his mouth on mine, what else comes from such denial?
eu
Hitzik gabe.
es
Sin pronunciar una sola palabra.
fr
Sans un mot.
en
Without a word.
eu
Biak inarrosten, nola atsegingo nukeen. Serenaren egongelan, lore idortuekin, alfonbra txinatarraren gainean, bere gorputz argala.
es
Los dos sacudi?ndonos en la sala de Serena, con las flores secas, sobre la alfombrilla china, su cuerpo delgado tocando el m?o.
fr
On tremble tous les deux, qu'est-ce que j'aimerais le faire. Dans le salon de Serena, avec les fleurs s?ch?es, sur le tapis chinois, son corps mince.
en
Both of us shaking, how I'd like to. In Serena's parlor, with the dried flowers, on the Chinese carpet, his thin body.
eu
Gizon guztiz ezezaguna.
es
Un hombre totalmente desconocido.
fr
Un parfait inconnu.
en
A man entirely unknown.
eu
Oihu egitea bezala, norbaiti tiro egitea bezala litzateke.
es
Ser?a lo mismo que gritar, como dispararle a alguien.
fr
Ce serait comme beugler, comme flinguer quelqu'un.
en
It would be like shouting, it would be like shooting someone.
eu
Nire eskua behera doa, zer iruditzen, botoia askatu nezake, eta gero.
es
Deslizo la mano hacia abajo, podr?a desabotonarlo, y entonces...
fr
J'abaisse la main, pourquoi pas, je pourrais le d?boutonner, et...
en
My hand goes down, how about that, I could unbutton, and then.
eu
Baina arriskutsuegia da, berak ere badaki, elkarri bultzatu diogu, ez urrun.
es
Pero es demasiado peligroso, ?l lo sabe, y nos separamos un poco.
fr
Mais c'est trop dangereux, il le sait, on se repousse, un peu.
en
But it's too dangerous, he knows it, we push each other away, not far.
eu
Konfiantza gehiegi, arrisku gehiegi, dena gehiegi jadanik.
es
Demasiada confianza, demasiado riesgo, demasiada precipitaci?n.
fr
Trop de confiance, trop de risques, trop d?j?.
en
Too much trust, too much risk, too much already.
eu
-Zure bila nentorren-esan du, ufatu, ia nire belarrira.
es
-Ven?a a buscarte-me dice, casi me susurra al o?do.
fr
" J'?tais venu te trouver ", dit-il. Il respire, presque dans mon oreille.
en
"I was coming to find you," he says, breathes, almost into my ear.
eu
Eskua luzatu nahi dut, bere azala dastatu, gosetu egiten nau. Bere atzamarrak mugitu egiten dira, ohe-atorraren mahukaren azpian nire besoa haztatuz, bere eskuak arrazoia aditzeari uko egingo balio bezala.
es
Me gustar?a estirarme y probar su piel; ?l despierta mis deseos.
fr
J'ai envie de tendre le bras, de go?ter sa peau, il attise mon d?sir.
en
I want to reach up, taste his skin, he makes me hungry.
eu
Hain atsegina da norbaitek ukitua izatea, hain modu gutiziatsuan haztatua izatea, hain gutiziatsu sentitzea.
es
Sus dedos recorren mi brazo por debajo de la manga del camis?n, como si su mano no atendiera a razones.
fr
Il bouge les doigts, palpe mon bras sous la manche de la chemise de nuit, comme si sa main refusait d'entendre raison.
en
His fingers move, feeling my arm under the nightgown sleeve, as if his hand won't listen to reason.
eu
Luke, jakingo bazenu, ulertuko zenuke.
es
Es tan agradable ser tocada por alguien, sentirte deseada, desear.
fr
Que c'est bon d'?tre caress?e par quelqu'un, d'?tre touch?e avec tant de f?brilit?, de se sentir aussi f?brile.
en
It's so good, to be touched by someone, to be felt so greedily, to feel so greedy.
eu
Zu zara hemen zaudena, beste gorputz batean.
es
T? lo comprender?as, Luke, eres t? el que est? aqu?, en el cuerpo de otro.
fr
Luke, tu saurais, tu comprendrais.
en
Luke, you'd know, you'd understand.
eu
Zozokeriak.
es
Mierda.
fr
C'est toi ici, dans un autre corps.
en
It's you here, in another body.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
Foutaises.
en
Bullshit.
eu
-galdetu diot.
es
-pregunto.
fr
", dis-je.
en
"Why?" I say.
eu
Hain terriblea al da hau beretzat, gauza dela gauez nire gelara etortzearen arriskua hartzeko?
es
?Tan terrible es para ?l que corre el riesgo de venir a mi habitaci?n durante la noche?
fr
Est-ce tellement fort pour lui qu'il prenne le risque de venir ? ma chambre en pleine nuit ?
en
Is it so bad, for him, that he'd take the risk of coming to my room at night?
eu
Gizon zintzilikatuak, horman urkatuak, gogoratu zaizkit.
es
Pienso en los ahorcados, los que est?n colgados en el Muro.
fr
Je pense aux pendus accroch?s au Mur.
en
I think of the hanged men, hooked on the Wall.
eu
Nekez eutsi diezaioket zutik.
es
Apenas puedo soportarlo.
fr
Je tiens ? peine debout.
en
I can hardly stand up.
eu
Joan beharra daukat, eskailerak atzera igo, guztiz disolbatu aurretik.
es
Tengo que irme, subir corriendo la escalera antes de desintegrarme por completo.
fr
Il faut que je m'en aille, que je remonte l'escalier avant de me dissoudre totalement.
en
I have to get away, back to the stairs, before I dissolve entirely.
eu
Eskua nire sorbaldan jarri du orain, pisu, berun beroa bezala estutuz.
es
Ahora me pone la mano en el hombro, una mano que me oprime, pesada como el plomo.
fr
Sa main se pose sur mon ?paule ? pr?sent, elle y reste, lourde et chaude, elle p?se, comme du plomb.
en
His hand's on my shoulder now, held still, heavy, pressing down on me like warm lead.
eu
Honegatik hil behar dut, beraz?
es
?Morir?a por esto?
fr
Est-ce ce pour quoi je mourrais ?
en
Is this what I would die for?
eu
Koldar bat naiz, gorroto dut oinazearen ideia.
es
Soy una cobarde, no soporto la idea del dolor.
fr
Je d?teste l'id?e de la douleur.
en
I'm a coward, I hate the thought of pain.
eu
-Berak agindu dit-dio-.
es
-?l me lo dijo-me explica Nick-.
fr
" Il me l'a demand?, explique Nick.
en
"He told me to," Nick says.
eu
Ikusi nahi zaitu. Bere bulegoan.
es
Quiere verte, en su despacho.
fr
Il veut te voir.
en
"He wants to see you.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
Dans son bureau.
en
In his office."
eu
-diot.
es
-le digo.
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?" I say.
eu
Komandanteaz ariko da.
es
Debe de referirse al Comandante.
fr
Il doit s'agir du Commandant.
en
The Commander, it must be.
eu
Ni ikusi?
es
?Verme?
fr
Me voir ?
en
See me?
eu
Zer esan nahi du, ikusi?
es
?Qu? quiere decir verme?
fr
Que veut-il dire par me voir ?
en
What does he mean by see?
eu
Ez al nau aski eduki?
es
?No ha tenido bastante?
fr
Il n'en a pas eu assez ?
en
Hasn't he had enough of me?
eu
-Bihar-dio, ia entzungaitz.
es
-Ma?ana-agrega Nick en tono casi inaudible.
fr
" Demain ", ajoute Nick, ? peine audible.
en
"Tomorrow," he says, just audible.
eu
Egongela ilunean elkarrengandik urrundu gara, astiro, indar batek edo korronte batek elkarrengana bultzatu eta, aldi berean, sendotasun bereko bi eskuk bereizi egingo bagintuzte bezala.
es
En la oscuridad de la sala, nos apartamos, lentamente, como si una corriente oculta nos uniera y al mismo tiempo nos separara con igual fuerza. Encuentro la puerta;
fr
Dans le salon obscur, on s'?loigne lentement l'un de l'autre, on dirait qu'une force, un courant nous attire l'un vers l'autre, que des mains tout aussi puissantes nous s?parent aussi.
en
In the dark parlor we move away from each other, slowly, as if pulled towards each other by a force, current, pulled apart also by hands equally strong.
eu
Atea aurkitu, eskutokia biratu-atzamarrak portzelana hotzean-, eta ireki egin dut.
es
hago girar el pomo sintiendo el fr?o de la porcelana en los dedos, y abro.
fr
Je trouve la porte, tourne le bouton, les doigts sur la porcelaine fra?che, ouvre.
en
I find the door, turn the knob, fingers on cool porcelain, open.
eu
Egin dezakedan gauza bakarra da.
es
Es todo lo que puedo hacer.
fr
Je ne peux faire que ?a.
en
It's all I can do.
eu
es
fr
en
eu
VII. GAUA
es
VII. LA NOCHE
fr
VII. Nuit
en
VII. Night
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18.
en
18
eu
OHEAN ETZANDA NAGO, dardarka oraindik.
es
A?n temblando, me tiendo en la cama.
fr
Allong?e dans mon lit, j'en tremble encore.
en
I lie in bed, still trembling.
eu
Kristalezko kopa baten ertza bustiz eta hatza ertz inguruan lerratuz gero, soinua aterako du.
es
Si humedeces el borde de un vaso y pasas un dedo alrededor de aqu?l, se produce un sonido.
fr
Si on mouille le bord d'un verre et qu'on passe le doigt dessus, il produira un son.
en
You can wet the rim of a glass and run your finger around the rim and it will make a sound.
