Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristalezko kopa baten ertza bustiz eta hatza ertz inguruan lerratuz gero, soinua aterako du.
es
Si humedeces el borde de un vaso y pasas un dedo alrededor de aqu?l, se produce un sonido.
fr
Si on mouille le bord d'un verre et qu'on passe le doigt dessus, il produira un son.
en
You can wet the rim of a glass and run your finger around the rim and it will make a sound.
eu
Kristalaren soinu hori bezalaxe nago.
es
As? es como me siento: como ese sonido.
fr
C'est comme ?a que je me sens :
en
This is what I feel like:
eu
Birrindu hitza bezala nago.
es
Me siento hecha a?icos.
fr
le son de ce verre.
en
this sound of glass.
eu
Norbaitekin egon nahi dut.
es
Quiero estar con alguien.
fr
J'ai envie d'?tre avec quelqu'un.
en
I want to be with someone.
eu
Lukerekin ohean etzanda, bere eskua nire sabel hanpatuan.
es
Tendida en la cama con Luke, su mano sobre mi vientre redondeado.
fr
On est au lit, avec Luke, il a la main sur mon ventre arrondi.
en
Lying in bed, with Luke, his hand on my rounded belly.
eu
Gu hirurak, ohean, txikia ostikoka, nire sabel barruan itzulika.
es
Los tres estamos en la cama, ella pateando y movi?ndose en mi interior.
fr
Nous trois, au lit, elle lance des coups de pied, se retourne en moi.
en
The three of us, in bed, she kicking, turning over within me.
eu
Leihoaz bestaldean trumoi-erasoa, horregatik esnatu da: entzun dezakete, lotan, ikaratuta egon daitezke, baita soseguzko muin horretan ere, uhinen kulunkaz inguratuta.
es
Afuera se ha desencadenado una tormenta, por eso ella est? despierta, ellos pueden o?r, duermen, pueden asustarse incluso en el sosiego de ese interior, como olas que lamieran la orilla que los circunda.
fr
Orage et tonnerre derri?re la fen?tre, c'est pour ?a qu'elle est r?veill?e, ils entendent, ils dorment, ils peuvent avoir tr?s peur, m?me l? dans le confort du sein maternel, comme s'il y avait des vagues sur la rive autour d'eux.
en
Thunderstorm outside the window, that's why she's awake, they can hear, they sleep, they can be startled, even there in the soothing of Ilie heart, like waves on the shore around them.
eu
Argi-erlantz bat, gertu samar, Lukeren begiak zuri bilakatu dira istant batez.
es
Un rel?mpago bastante cercano hace que los ojos de Luke se vuelvan blancos durante un instante.
fr
Un ?clair, tout pr?s. L'espace d'un instant, les yeux de Luke sont blancs.
en
A flash of lightning, quite close, Luke's eyes go white for an instant.
eu
Ez nago izututa.
es
No estoy asustada.
fr
Je n'ai pas peur.
en
I'm not frightened.
eu
Guztiz esna gaude, euria joka ari da, poliki eta kontuz ibiliko gara.
es
Estamos completamente despiertos, ahora la lluvia golpea, lo haremos lentamente y con cuidado.
fr
On est tout ? fait r?veill?s, la pluie tombe dru maintenant, on va faire lentement, prudemment.
en
We're wide awake, the rain hits now, we will be slow and careful.
eu
Pentsatuko banu hau sekula ez dela berriro gertatuko, hil egingo nintzateke.
es
Si pensara que esto jam?s volver? a ocurrir, me morir?a.
fr
Si je pensais ne plus jamais revivre ?a, je cr?verais.
en
If I thought this would never happen again I would die.
eu
Baina oker nabil, inor ez da sexu-gabeziaz hiltzen. Amodio-gabeziak hiltzen gaitu.
es
Pero es falso, nadie muere por falta de sexo. Es por falta de amor por lo que morimos.
fr
Pourtant, c'est faux, personne ne cr?ve d'un manque de sexe.
en
But this is wrong, nobody dies from lack of sex, It's lack of love we die from.
eu
Hemen ez dago maita dezakedan inor, maita nezakeen jende guztia hilda dago edo beste nonbait.
es
Aqu? no hay nadie a quien yo pueda amar, toda la gente a la que yo amo est? muerta, o en otra parte.
fr
Ici, il n'y a personne que je puisse aimer, tous les gens que je pouvais aimer sont morts ou ailleurs.
en
There's nobody here I can love, all the people I could love are dead or elsewhere.
eu
Nork daki non dauden edo zer izen daukaten orain?
es
?Qui?n sabe d?nde estar?n o cu?les ser?n ahora sus nombres?
fr
Va savoir o? ils sont ou comment ils s'appellent aujourd'hui ?
en
Who knows where they are or what their names are now?
eu
Inon ez ere egon daitezke, ni haientzat nagoen bezala.
es
Tambi?n podr?an no estar en ninguna parte, como debo estarlo yo seg?n ellos.
fr
Ils pourraient aussi bien ?tre nulle part, comme je le suis pour eux.
en
They might as well be nowhere, as I am for them.
eu
Ni ere pertsona desagertua naiz.
es
Yo tambi?n soy una persona desaparecida.
fr
Moi aussi, je suis une disparue.
en
I too am a missing person.
eu
Aldiro-aldiro haien aurpegiak ikus ditzaket, beltzean ebakita, atzerriko katedral zaharretako sainduak kandelen gar zalantzatietan bezala ?ir?irka;
es
De vez en cuando vislumbro sus rostros en medio de la oscuridad, parpadeando como im?genes de santos en antiguas catedrales extranjeras, a la luz de las velas vacilantes;
fr
De temps en temps, je vois leurs visages, ils se d?tachent en tremblotant dans le noir, telles les statues des saints des vieilles cath?drales ?trang?res dans la lueur des cierges bouscul?e par un courant d'air ;
en
From time to time I can see their faces, against the dark, flickering like the images of saints, in old foreign cathedrals, Inthe light of the drafty candles;
eu
belauniko jarrita, kopeta zurezko barandaren aurka, erantzun baten esperoan otoitz egiteko piztu ohi ziren kandela haiek.
es
unas velas encendidas para rezar de rodillas, con la frente contra la barandilla de madera, esperando una respuesta.
fr
des cierges devant lesquels on priait, ? genoux, le front cal? contre une lame de bois, en esp?rant une r?ponse.
en
candles you would light to pray by, kneeling, your forehead against the wooden railing, hoping for an answer.
eu
Aurpegiak gogora ekar ditzaket baina ez dira ilusio bat besterik, ez dute irauten.
es
Puedo conjurarlos, pero s?lo son espejismos, no perduran.
fr
Je peux les invoquer, mais ce ne sont que des mirages, ils ne durent pas.
en
I can conjure them but they are mirages only, they don't last.
eu
Inork arbuia ote nazake besoez ingura dezakedan gorputz erreal bat desiratzeagatik?
es
?Puedo ser censurada por desear un cuerpo verdadero para rodearlo con mis brazos?
fr
Peut-on me reprocher de vouloir un vrai corps, autour duquel je nouerais les bras ?
en
Can I be blamed for wanting a real body, to put my arms around?
eu
Hura gabe ni ere izaki gorpuzgabea naiz.
es
Sin ?l tambi?n yo soy incorp?rea.
fr
Sans ?a, moi aussi, je suis d?sincarn?e.
en
Without it I too am disembodied.
eu
Nire bihotza aditu dezaket oheko malgukien aurka, nire burua laztandu dezaket izara zuri lehorren azpian, ilunetan, baina ni ere lehor eta zuri nago, latz, pikortsu;
es
Puedo o?r mis propios latidos contra los muelles del colch?n, acariciarme bajo las secas s?banas blancas, en la oscuridad, pero yo tambi?n estoy seca, blanca, p?trea, granulosa;
fr
Je peux ?couter les battements de mon c?ur contre les ressorts de mon lit, je peux me masturber sous les draps blancs et secs, dans le noir, mais moi aussi je suis s?che et blanche, dure, granuleuse ;
en
I can listen to my own heartbeat against the bedsprings, I can stroke myself, under the dry white sheets, in the dark, but I too am dry and white, hard, granular;
eu
eskua arroz-alez betetako platerean lerratzea bezala da;
es
es como si deslizara la mano sobre un plato de arroz;
fr
c'est comme passer la main sur une assiette de grains de riz ;
en
it's like running my hand over a plateful of dried rice;
eu
elurra bezalakoa da.
es
como la nieve.
fr
comme de la neige.
en
it's like snow.
eu
Hildako zerbaiten, abandonatutako zerbaiten inpresioa ematen du.
es
En esto hay cierta dosis de muerte, de abandono.
fr
Il y a quelque chose de mort l?-dedans, quelque chose de d?sert?.
en
There's something dead about it, something deserted.
eu
Gela bat bezala naiz, non antzina gauzak gertatu ziren eta orain ez baita ezer gertatzen, ezpada leihoaz bestaldera hazten diren belar txarren polena, haizeak lurzoruan hautsaren gisara barreiatzen duena.
es
Soy como una habitaci?n en la que una vez ocurrieron cosas pero en la que ya no sucede nada, salvo el polen de las hierbas que crecen al otro lado de la ventana, que se esparce por el suelo como el polvo.
fr
Je m'apparente ? une chambre o? il se serait pass? des choses autrefois et o? d?sormais plus rien ne se passe, sauf que les poussi?res du pollen des herbes qui poussent dehors, derri?re la fen?tre, viennent se r?pandre sur le sol.
en
I am like a room where things once happened and now nothing does, except the pollen of the weeds that grow up outside the window, blowing in as dust across the floor.
eu
Hau da sinesten dudana.
es
Esto es lo que creo.
fr
Voici ce que je crois.
en
Here is what I believe.
eu
iratze mordoilo batean, iazko hostorri arreak doi zabaldutako orlegien azpian; edo agian astaperrexil nahaspila batean, nahiz eta andere-mahatsentzat goizegi den.
es
Creo que Luke est? tendido boca abajo en un matorral, una mara?a de helechos, las ramas del a?o anterior debajo de las verdes apenas desarrolladas, tal vez de cicuta, aunque es demasiado pronto para las bayas.
fr
Je crois que Luke g?t, face contre terre dans un fourr?, un enchev?trement de foug?res, o? les frondes vertes tout juste d?roul?es masquent les branches marronnasses de l'ann?e pr?c?dente, ou d'ifs du Canada, bien qu'il soit trop t?t pour les baies rouges.
en
I believe Luke is lying face down in a thicket, a tangle of bracken, the brown fronds from last year under the green ones just unrolled, or ground hemlock perhaps, although it's too early for the red berries.
eu
Lukez geratzen dena:
es
Lo que queda de ?l:
fr
Ce qui reste de lui :
en
What is left of him:
eu
ilea, hezurrak, artilezko alkandora eskoziar orlegi-beltza, larruzko gerrikoa, laneko botak.
es
su pelo, sus huesos, la camisa escocesa de lana de color verde y negro, el cintur?n de cuero, las botas.
fr
ses cheveux, les os, la chemise en lainage ?cossais, vert et noir, la ceinture en cuir, les bottes de s?curit?.
en
his hair, the bones, the plaid wool shirt, green and black, the leather belt, the work boots.
eu
Badakit zehazki zer zeraman jantzita, bere arropak ikus ditzaket nire gogoan, litografia bat edo antzinako aldizkari bateko iragarki koloretsua bezain argi, ez ordea bere aurpegia, ez bederen hain argi.
es
S? exactamente lo que llevaba puesto. Veo sus ropas mentalmente, brillantes como una litograf?a o un anuncio a todo color de una revista antigua, pero no me imagino su rostro, no tan claramente.
fr
Je sais exactement ce qu'il portait. Je vois ses v?tements dans ma t?te, ils ont l'?clat d'une lithographie ou d'une publicit? en quadrichromie, d'une vieille revue, mais pas son visage, pas aussi bien.
en
I know exactly what he was wearing. I can see his clothes in my mind, bright as a lithograph or a full-color advertisement, from an ancient magazine, though not his face, not so well.
eu
Bere aurpegia desagertzen hasia da, ziur aski ez zelako beti berdina: bere aurpegiak espresio desberdinak zituen, arropek ez.
es
?ste empieza a desvanecerse, probablemente porque nunca era el mismo: su rostro ten?a diferentes expresiones, y sus ropas no.
fr
Il commence ? s'estomper, peut-?tre parce qu'il n'?tait pas fig? : il avait des expressions diff?rentes, ses v?tements, non.
en
His face is beginning to fade, possibly because it wasn't always the same:his face had different expressions, his clothes did not.
eu
Otoitz egiten dut zuloak, edo bi edo hiru zuloek-tiro bat baino gehiago izan ziren, elkarrengandik hurbil-, otoitz egiten dut hiruretako batek gutxienez burezurra garbi, azkar eta behin betiko zeharka ziezaion, irudi guztien gordelekua begi-kliska batean zulatuz, distira bakar bat egon zedin, iluntasunezko edo oinazezko erlantz bat, biguna espero dut, danba hitza bezain bat-batekoa, bakarra, eta ondoren isiltasuna.
es
Ruego que el agujero, o los dos o tres-porque hubo m?s de un disparo-estuvieran muy juntos, ruego que al menos un agujero se haya abierto limpia, r?pidamente, atravesando el cr?neo hasta el lugar donde se forman las im?genes, para que se haya producido un ?nico destello de oscuridad o dolor, espero que blando, como un ruido sordo, s?lo uno y luego el silencio.
fr
Je prie pour que l'impact, ou les deux ou trois impacts, il y a eu plus d'un coup de feu, tr?s rapproch?s, je prie pour qu'au moins un impact ait travers? le cr?ne, proprement, vite et de mani?re radicale, ? l'endroit o? ?taient stock?es toutes les images, de fa?on qu'il n'y ait eu qu'un flash, d'obscurit? ou de douleur, sourde, j'esp?re, pareille au mot boum, juste un, puis le silence.
en
I pray that the hole, or two or three, there was more than one shot, they were close together, I pray that at least one hole is neatly, quickly, and finally through the skull, through the place whereall the pictures were, so that there would have been only the one flash, of darkness or pain, dull I hope, like the word thud, only the one and then silence.
eu
Horixe sinesten dut.
es
Lo creo as?.
fr
C'est ce que je crois.
en
I believe this.
eu
Sinesten dut halaber Luke nonbait jesarrita dagoela, zementu grisezko triangelu batean, ohe edo aulki edo zerbaiten koskan edo ertzean.
es
Tambi?n creo que Luke est? erguido sobre un rect?ngulo de cemento gris, en alg?n lugar, sobre la saliente o el borde de algo, una cama o una silla.
fr
Je crois aussi que Luke est assis, dans un rectangle quelque part, ciment gris, sur le bord ou le rebord de quelque chose, un lit ou un si?ge.
en
1 also believe that Luke is sitting up, in a rectangle somewhere, gray cement, ona ledge or the edge of something, a bed or chair.
eu
Jainkoak daki zer daraman jantzita. Jainkoak daki zer jantzi dioten.
es
Sabr? Dios lo que lleva puesto. Sabr? Dios lo que le habr? tocado.
fr
Dieu sait ce qu'il porte, Dieu sait o? ils l'ont boucl?.
en
God knows what he's wearing, God knows what they've put him in.
eu
Jainkoa ez da dakien bakarra, beraz, jakiteko moduren bat egongo da agian.
es
Dios no es el ?nico que lo sabe, as? que tal vez habr? un modo de descubrirlo.
fr
Dieu n'est pas le seul ? savoir, de sorte qu'il y aurait peut-?tre moyen de l'apprendre.
en
God isn't the only one who knows, so maybe there could be some way of finding out.
eu
Ez du urtebetean bizarra egin, nahiz eta nahi dutenean ilea arras mozten dioten, zorriengatik, diotenez.
es
Hace un a?o que no se afeita, aunque cuando a ellos les da la gana te cortan el pelo, para evitar los piojos, seg?n dicen.
fr
Il ne s'est pas ras? depuis un an, mais ils lui coupent les cheveux court, chaque fois que ?a les toque, ? cause des poux, ? ce qu'ils disent.
en
He hasn't shaved for a year, though they cut his hair short, whenever they feel like it, for lice they say.
eu
Hori berrikusi behar dut:
es
Tendr? que pensar en ello:
fr
?a, je dois rectifier :
en
I'll have to revise that:
eu
zorriengatik ilea mozten badiote, bizarra ere egingo diote.
es
si le cortaran el pelo para evitar los piojos, tambi?n tendr?an que cortarle la barba.
fr
s'ils lui coupent les cheveux ? cause des poux, ils lui auront coup? la barbe aussi.
en
if they cut the hair for lice, they'd cut the beard too.
eu
Pentsatzekoa da.
es
Habr?a que pensarlo.
fr
A priori.
en
You'd think.
eu
Nolanahi den, ez dute ongi egiten, ilea zirtzilduta dauka, lepoaren atzealdea taxugabe ebakia, eta hori ez da okerrena, hamar, hogei urte zaharrago dirudi, agure zahar bat bezain abaildua, begipetsu, masaileko zaintxo ubelak lehertuta; aurpegiaren ezkerraldean haragi urratuaren orbana ageri zaio, ez, zauria, oraino sendatu gabea, tulipek zurtoin inguruan daukaten kolorekoa.
es
De cualquier manera, no lo hacen bien, el corte es descuidado, la nuca le queda despareja, aunque eso no es lo peor; parece diez a?os mayor, est? encorvado como un viejo, bolsas en los ojos; en las mejillas tiene unas venitas reventadas, de color p?rpura, y una cicatriz, no, una herida que a?n no est? curada, del color de los tulipanes cerca del tallo, en el costado izquierdo de su cara, donde la carne acaba de desgarr?rsele.
fr
En tout cas, ils ne font pas ?a bien, il a les cheveux de toutes les longueurs possibles, sa nuque est entaill?e, mais il y a bien pire, il para?t dix, vingt ans de plus, il est vo?t? comme un vieillard, il a des poches sous les yeux, des veinules ?clat?es sur les joues, une cicatrice, non, une blessure, elle n'est pas encore gu?rie, couleur des tulipes, pr?s du bout de la tige, en bas sur le c?t? gauche du visage, l? o? la chair a craqu? il y a peu.
en
Anyway, they don't do it well, the hair is ragged, the back of his neck is nicked, that's hardly the worst, helooks ten years older, twenty, he's bent like an old man, his eyes are pouched, small purple veins have burst in his cheeks, there's a scar, no, a wound, it isn't yet healed, the color of tulips, near the stem end, down the left side of his face where the flesh split recently.
eu
Gorputza aise kaltetzen da, aise birrintzen, ura eta gai kimikoak besterik ez da, marmoka bat hondarretan lehortzen baino gutxi gehiago.
es
Tiene el cuerpo muy lastimado y maltratado, no es m?s que agua y sustancias qu?micas, apenas algo m?s que una medusa sec?ndose sobre la arena.
fr
Le corps s'ab?me, se jette si facilement, de l'eau et des ?l?ments chimiques, c'est tout, gu?re plus qu'une m?duse, qui s?che sur le sable.
en
The body is so easily damaged, so easily disposed of, water and chemicals is all it is, hardly more to it than a jellyfish, drying on sand.
eu
Mingarria zaio eskuak edo beste zernahi mugitzea.
es
Le resulta doloroso mover las manos, le duele moverse.
fr
Il a mal quand il bouge les mains, quand il bouge.
en
He finds it painful to move his hands, painful to move.
eu
Ez daki zer leporatzen dioten. Arazo bat.
es
No sabe de qu? lo acusan. Es un problema.
fr
Il ignore de quoi on l'accuse. Un probl?me.
en
He doesn't know what he's accused of.A problem.
eu
Zerbait egon behar du, akusazioren bat.
es
Tiene que haber algo, alguna acusaci?n.
fr
Il doit y avoir quelque chose, une accusation.
en
There must be something, some accusation.
eu
Ostera, zergatik atxikitzen dute, zergatik ez dago hilda honezkero?
es
De lo contrario, ?por qu? lo retienen, por qu? todav?a no est? muerto?
fr
Sinon pourquoi le gardent-ils en vie ? pourquoi n'est-il pas d?j? mort ?
en
Otherwise why are they keeping him, why isn't he already dead?
eu
Haiek jakin nahi duten zerbait jakin behar du.
es
Debe de saber algo que ellos quieren averiguar.
fr
Il doit savoir quelque chose qu'ils veulent apprendre.
en
He must know something they want to know.
eu
Ezina zait irudikatzea zer den.
es
No logro imagin?rmelo.
fr
Je n'arrive pas ? imaginer.
en
I can't imagine.
eu
Ezina zait irudikatzea ez duenik honezkero zer den esan.
es
No logro imaginarme que no lo haya dicho, sea lo que fuere.
fr
Je n'arrive pas ? imaginer qu'il n'ait pas encore parl?.
en
I can't imagine he hasn't already said whatever it is.
eu
Neuk esan egingo nukeen.
es
Yo lo habr?a hecho.
fr
Moi, je craquerais.
en
I would.
aurrekoa | 165 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus