Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Neuk esan egingo nukeen.
es
Yo lo habr?a hecho.
fr
Moi, je craquerais.
en
I would.
eu
Usain batek inguratzen du, bere usainak, kaiola lohi batean gatibatutako aberearen usainak.
es
?l est? rodeado de un olor, su olor, el olor de un animal encerrado en una jaula sucia.
fr
Une odeur l'entoure, la sienne, l'odeur d'un animal parqu? dans une cage immonde.
en
He is surroundedby a smell, his own, the smell of a cooped-up animal in a dirty cage.
eu
Atseden hartzen irudikatzen dut, ezin baitut jasan beste edozein unetan irudikatzea, ezina zaidan bezala bere lepotik beherako eta galtzen azpialdetik gorako ezer irudikatzea.
es
Me lo imagino descansando, porque no soporto imagin?rmelo en otro momento, as? como no puedo imaginarme que tenga algo debajo del cuello, o en los pu?os.
fr
Je l'imagine en train de se reposer, parce que je ne supporte pas de l'imaginer autrement, de m?me que je suis incapable d'imaginer quoi que ce soit en dessous de son col, au-dessus de ses poignets.
en
I imagine him resting, because I can't bear to imagine him at any other time, just as I can't imagine anything below his collar, above his cuffs.
eu
Ez dut pentsatu nahi zer egin dioten bere gorputzari.
es
No quiero ni pensar en lo que han hecho con su cuerpo.
fr
Je ne veux pas penser ? ce qu'ils ont fait ? son corps.
en
I don't want to think what they've doneto his body.
eu
Zapatarik al du?
es
?Tendr? zapatos?
fr
Est-ce qu'il a des chaussures ?
en
Does he have shoes?
eu
Ez, eta zorua hotz eta busti dago.
es
No, y el suelo es fr?o y h?medo.
fr
Non, et le sol est froid et mouill?.
en
No, and the floor is cold and wet.
eu
Ba ote daki hemen nagoela, bizirik, beregan pentsatzen?
es
?Sabe que estoy aqu?, viva, y que estoy pensando en ?l?
fr
Est-ce qu'il sait que je suis ici, vivante, que je pense ? lui ?
en
Does he know I'm here, alive, that I'm thinking about him?
eu
Baietz sinetsi behar dut.
es
Tengo que creer que s?.
fr
Je dois le croire.
en
I have to believe so.
eu
Egoera eskastuetan orotariko gauzak sinetsi behar dituzu.
es
Cuando te encuentras en una situaci?n apurada, tienes que creer todo tipo de cosas.
fr
Quand on est tomb? dans la mis?re, on est oblig? de croire ? des tas de choses.
en
In reduced circumstances you have to believe all kinds of things.
eu
Orain, lehen ez bezala, pentsamenduen transferentzian, eterreko bibrazioetan, honelatsuko zaborrean sinesten dut.
es
Ahora creo en la transmisi?n del pensamiento, en las vibraciones del ?ter y en esa clase de tonter?as. Nunca hab?a cre?do en ellas.
fr
Aujourd'hui, moi, je crois ? la transmission de pens?e, aux vibrations de l'?ther, ? ce genre de zinzin. Dans le temps, jamais.
en
I believe in thought transference now, vibrations in the ether, that sort of junk. I never used to.
eu
Sinesten dut halaber ez zutela atzeman, azken batean ez zutela harrapatu, lortu egin zuela, ibaiertzera iritsi zela, ibaia igerian zeharkatu, muga igaro eta, herrestan, hortzak karraskatzen, urrun kostaratu: irla bat.
es
Tambi?n creo que no lo cogieron, que despu?s de todo no lo alcanzaron, que ?l lo logr?, que lleg? a la orilla, atraves? el r?o a nado, cruz? la frontera y se arrastr? hasta la orilla opuesta, que era una isla, y los dientes le casta?eteaban;
fr
Je crois aussi qu'ils ne l'ont pas attrap? ou rattrap? en fin de compte, qu'il a r?ussi, qu'il a atteint la berge, travers? le fleuve, franchi la fronti?re et s'est tra?n? sur la rive oppos?e, une ?le, en claquant des dents ;
en
I also believe that they didn't catch him or catch up with him after all, that he made it, reached the bank, swam the river, crossed the border, dragged himself up on the far shore, an island, teeth chattering;
eu
Han, gertuko baserri bateko bidea aurkitu eta sartzen utziko zioten, mesfidantzaz hasieran, baina nor zen ulertuko zutenean abegitsu izango ziren, ez hura salatu zezakeen jende mota, baizik eta Kuakeroen gisakoak. Barnealdera pasaraziko zuten gordean, etxez etxe, emakumeak kafe bero pixka bat egingo zion eta senarraren jantziak eman.
es
consigui? llegar a una granja cercana y lo dejaron entrar, al principio con suspicacia pero despu?s, cuando comprendieron qui?n era, se mostraron amistosos, no eran el tipo de personas que lo entregar?an; tal vez eran cu?queros y lo hicieron entrar clandestinamente en el territorio haci?ndolo pasar de casa en casa, y la mujer le prepar? un caf? caliente y le dio una muda de ropa de su marido.
fr
qu'il s'est fray? un chemin jusqu'? une ferme proche, o? il a pu entrer, malgr? des soup?ons au d?but, mais quand les gens ont compris qui il ?tait, ils se sont montr?s sympas, ils n'?taient pas du genre ? le d?noncer, c'?tait peut-?tre des Quakers, ils l'auront fait passer en douce vers l'int?rieur des terres, de maison en maison, la femme lui aura pr?par? un caf? chaud et lui aura donn? un jeu de v?tements appartenant ? son mari.
en
found his way to a nearby farmhouse, was allowed in, with suspicion at first, but then when they understood who he was, they were friendly, not the sort who would turn him in, perhaps they were Quakers, they will smuggle him inland, from house to house, the woman made him some hot coffee and gave him a set of her husband's clothes.
eu
Arropa horiek irudikatu ditut.
es
Me imagino la ropa.
fr
Je les visualise.
en
I picture the clothes.
eu
Luke berogarriz janzteak sosegatu egiten nau.
es
Me consolar?a saber que estaba abrigado.
fr
?a me r?conforte de l'habiller chaudement.
en
It comforts me to dress him warmly.
eu
Besteekin kontaktua egingo zuen, erresistentzia bat egon behar du, gobernu bat erbestean.
es
Entr? en contacto con los dem?s, debe de haber una resistencia, un gobierno en el exilio.
fr
Il a ?tabli le contact avec les autres, il doit y avoir une r?sistance, un gouvernement en exil.
en
He made contact with the others, there must be a resistance, a government in exile.
eu
Norbait egon behar du, hor kanpoan, gauzen ardura hartzen.
es
Por all? debe de haber alguien que se ocupa de las cosas.
fr
Il doit y avoir quelqu'un l?-bas, pour g?rer les choses.
en
Someone must be out there, takinf care of things.
eu
Erresistentzian sinesten dut, sinesten dudan moduan argirik ez dagoela itzalik gabe, edo hobe, itzalik ez dagoela argirik gabe.
es
Creo en la resistencia del mismo modo que creo que no puede haber luz sin sombra o, mejor dicho, no hay sombra a menos que tambi?n haya luz.
fr
Je crois ? la r?sistance, de m?me que je crois qu'il n'y a pas de lumi?re sans ombre ; ou plut?t qu'il n'y a pas d'ombre s'il n'y a pas de lumi?re.
en
I believe in the resistance as I believe there can be no light without shadow; or rather, no shadow unless there is also light.
eu
Erresistentzia bat egon behar du, bestela nondik datoz telebistako gaiztagin horiek guztiak?
es
Tiene que existir una resistencia porque de lo contrario, ?de d?nde salen todos los delincuentes que aparecen en la televisi?n?
fr
Il doit y avoir une r?sistance, sinon d'o? viennent donc tous les criminels, ? la t?l?vision ?
en
There must be a resistance, or where do all the criminals come from, on the television?
eu
Gutxiena uste dudanean bere mezu bat jaso nezake.
es
Cualquier d?a de ?stos puede llegar un mensaje de ?l.
fr
D'un jour ? l'autre, maintenant, je vais peut-?tre recevoir un message de lui.
en
Any day now there may be a message from him.
eu
Bide ezustekoenetik iritsiko da, gutxien espero dudan pertsonarengandik, inoiz susmatuko ez nukeen norbaitengandik.
es
Vendr? de la manera m?s inesperada, de la persona que uno menos se imagina, alguien de quien jam?s lo habr?a sospechado.
fr
Il me parviendra de mani?re totalement inattendue, par l'interm?diaire d'une personne pas du tout susceptible de se charger d'un tel service, de quelqu'un d'insoup?onnable.
en
Itwill come in the most unexpected way, from the least likely person, someone I never would have suspected.
eu
Afariko erretiluko plateraren azpian?
es
?Quiz?s estar? debajo de mi plato, en la bandeja de la comida?
fr
Sous mon assiette, sur le plateau du d?ner ?
en
Under my plate, on the dinner tray?
eu
Nire eskuetara lerratua, harategian, eros-txartelak salmahaian jarri ahala?
es
?O lo deslizar?n en mi mano mientras entrego los vales por encima del mostrador en Todo Carne?
fr
On me le glissera dans la main pendant que je tendrai mes coupons par-dessus la caisse de Toute Chair ?
en
Slipped into my hand as I reach the tokens across the counter in All Flesh?
eu
Mezuak pazientzia izateko esango du:
es
El mensaje dir? que debo tener paciencia:
fr
Le message dira qu'il faut que je m'arme de patience :
en
The message will say that I must have patience:
eu
goiz ala berandu hemendik aterako nau, alaba aurkituko dugu, noranahi eraman dutela ere.
es
tarde o temprano ?l me rescatar?, la encontrar?, dondequiera que la tengan.
fr
t?t ou tard, il me fera sortir, on la retrouvera, quel que soit l'endroit o? ils l'aient mise.
en
sooner or later he will get me out, we will find her, wherever they've put her.
eu
Gutaz gogoratuko da, eta hirurak elkarrekin egongo gara.
es
Ella nos recordar?, y estaremos los tres juntos.
fr
Elle ne nous aura pas oubli?s et on sera ensemble tous les trois.
en
She'll remember us and we will be all three of us together.
eu
Bien bitartean eutsi beharra daukat, gerorako zaindu.
es
Mientras tanto, debo resistir, mantenerme a salvo para despu?s.
fr
En attendant, je dois tenir bon, me prot?ger pour plus tard.
en
Meanwhile I must endure, keep myself safe for later.
eu
Gertatu zaidanak, oraintxe gertatzen ari zaidanak ez du ezer aldatuko beretzat, berdin-berdin maite nau, badaki ez dela nire errua izan.
es
Lo que me ha ocurrido a m?, lo que me est? ocurriendo ahora, no tendr? importancia para ?l, ?l me ama de cualquier manera, sabe que no es culpa m?a.
fr
Ce qui m'est arriv?, ce qui m'arrive ne fera pour lui aucune diff?rence, il m'aime de toute fa?on, il sait que ce n'est pas ma faute.
en
What has happened to me, what's happening to me now, won't make any difference to him, he loves me anyway, he knows it isn't my fault.
eu
Mezuak hori ere esango du.
es
El mensaje tambi?n hablar? de eso.
fr
Le message dira ?a aussi.
en
The message will say that also.
eu
Agian inoiz iritsiko ez den mezu horrek mantentzen nau bizirik.
es
Es este mensaje-que tal vez nunca llegue-lo que me mantiene viva.
fr
C'est ce message, lequel ne me parviendra peut-?tre jamais, qui me maintient en vie.
en
It's this message, which may never arrive, that keeps me alive.
eu
Mezuan sinesten dut.
es
Creo en el mensaje.
fr
Je crois ? ce message.
en
I believe in the message.
eu
Sinesten ditudan gauza guztiak ezin dira egia izan, baina batek bederen izan beharko du.
es
Puede que las cosas que yo creo no sean todas ciertas, aunque alguna debe de serlo.
fr
Il est possible que les choses auxquelles je crois ne soient pas toutes vraies, mais l'une d'elles doit l'?tre.
en
The things I believe can't all be true, though one of them must be.
eu
Nolanahi ere, guztietan sinesten dut, Lukeren hiru bertsioetan, denetan aldi berean.
es
Pero yo creo en todas, creo en las tres versiones de lo que le ocurri? a Luke, en las tres al mismo tiempo.
fr
N'emp?che, je crois ? chacune d'elles, aux trois versions de Luke, en m?me temps.
en
But I believe in all of them, all three versions of Luke, at one and the same time.
eu
Sinesteko modu kontraesankor hau, oraintxe, ezertan sinesteko modu bakarra iruditzen zait.
es
Esta manera contradictoria de creer me parece, en este momento, el ?nico modo que tengo de creer en algo.
fr
Cette fa?on de croire contradictoire me para?t ?tre, ? ce moment pr?cis, la seule fa?on de croire ? quoi que ce soit.
en
This contradictory way of believing seems to me, right now, the only way I can believe anything.
eu
Egia zeinahi dela, prest egon behar dut.
es
Sea cual fuere la verdad, estar? preparada.
fr
Quelle que soit la v?rit?, j'y serai pr?par?e.
en
Whatever the truth is, I will be ready for it.
eu
Hau ere nire sineskera da.
es
Esto tambi?n es una creencia m?a.
fr
?a aussi, c'est une chose ? laquelle je crois.
en
This also is a belief of mine.
eu
Hau ere gezurrezkoa izan daiteke.
es
Esto tambi?n puede ser falso.
fr
?a aussi, si ?a se trouve, ce n'est pas vrai.
en
This also may be untrue.
eu
Eliza zaharraren ondoko hilerrian bada hilarri bat aingura eta hareazko ordulari bana dituena, eta hitz hauek: Itxaropenez.
es
Una de las l?pidas del cementerio cercano a la iglesia tiene tallada un ancla y un reloj de arena, y las palabras: Con esperanza.
fr
Une des pierres tombales du cimeti?re voisin de l'?glise la plus ancienne arbore une ancre, un sablier et les mots : Dans L'Esp?rance.
en
One of the gravestones in the cemetery near the earliest church has an anchor on it and an hourglass, and the words In Hope.
eu
Itxaropenez.
es
Con esperanza.
fr
Dans L'Esp?rance.
en
In Hope.
eu
Zergatik idatzi ote zuten halakorik hildako pertsona baten gainean?
es
?Por qu? dedicaron esas palabras a una persona muerta?
fr
Pourquoi a-t-on grav? ?a au-dessus d'un mort ?
en
Why did they put that above a dead person?
eu
Hilotzak behar zuen itxaropena, ala bizidunek?
es
?Era el cad?ver el que abrigaba esperanzas, o los que a?n est?n vivos?
fr
Qui ?tait dans l'esp?rance, le cadavre ou les survivants ?
en
Was it the corpse hoping, or those still alive?
eu
Lukek ba ote du itxaropenik?
es
?Luke tiene esperanzas?
fr
Luke a-t-il la moindre esp?rance ?
en
Does Luke hope?
eu
es
fr
en
eu
VIII. JAIOTZA EGUNA
es
VIII. EL D?A DEL NACIMIENTO
fr
VIII. Jour Natal
en
VIII. Birth Day
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19.
en
19
eu
ESNA NAGOELA amets egiten ari naiz.
es
Estoy so?ando que estoy despierta.
fr
Je r?ve que je suis r?veill?e.
en
Im dreaming that I am awake.
eu
Ametsetan ohetik jaiki, gela zeharkatu, ez gela hau, eta atea igarotzen dut, ez ate hau.
es
Sue?o que me levanto de la cama y atravieso la habitaci?n, no esta habitaci?n, y salgo por la puerta, no esta puerta.
fr
Je r?ve que je sors du lit, que je traverse la chambre, pas celle-ci, et que je franchis la porte, pas celle-ci.
en
I dream that I get out of bed and walk across the room, not this room, and go out the door, not this door.
eu
Etxean nago, nire etxeetako batean, eta umea korrika dator nigana, oinutsik, aurrean ekilorea daukan bere ohe-atorra orlegi txikian; atzitu eta bere hankak eta besoak nola inguratzen nauten sumatzen dut, eta orduantxe negarrez hasi naiz, bai baitakit ez nagoela esna.
es
Estoy en casa, una de mis casas, y ella corre a mi encuentro vestida con su camisoncito verde con un girasol en el delantero, descalza, y la cojo y siento sus brazos y las piernas rodeando mi cuerpo y me echo a llorar porque comprendo que no estoy despierta.
fr
Je suis ? la maison, une des maisons o? j'habite, et elle accourt ? ma rencontre dans sa petite chemise de nuit verte avec le tournesol sur le devant, elle est pieds nus, je la soul?ve et ses bras et ses jambes m'enserrent, je le sens, puis je me mets ? pleurer, parce que je comprends alors que je dors.
en
I'mat home, one of my homes, and she's running to meet me, in her small green nightgown with the sunflower on the front, her feet bare, and I pick her up and reel her arms and legs go around me and I begin to cry, because I know then that I'm not awake.
eu
Ohe honetan nago ostera ere, esnatzen saiatzen, eta esnatzean ohe bazterrean eseri naiz, eta orduan nire ama sartu da erretiluarekin, hobeto sentitzen ote naizen galdezka.
es
Estoy otra vez en esta cama, intentando despertarme y me despierto y me siento en el borde de la cama, y mi madre viene con una bandeja y me pregunta si me encuentro mejor.
fr
Je suis de nouveau dans ce lit, j'essaie de me r?veiller, je me r?veille, je m'assieds sur le bord, et ma m?re entre, charg?e d'un plateau, et me demande si je vais mieux.
en
I'mback in this bed, trying to wake up, and I wake up and sit on the edge of the bed, and my mother comes in with a tray and asks me if I'm feeling better.
eu
Umetan, gaixo nengoenean, amak etxean geratu behar zuen lanera joan gabe. Baina oraingoan ere ez nago esna.
es
De ni?a, cuando me enfermaba, ella ten?a que faltar al trabajo. Pero esta vez tampoco estoy despierta.
fr
Lorsque j'?tais malade, gamine, elle n'allait pas travailler, il fallait qu'elle reste ? la maison.
en
When I was sick, as a child, she had to stay home from work, But I'm not awake this time either.
eu
Amets hauen ondotik esnatu egiten naiz, eta badakit zinez esna nagoela hor baitago, sabaian, lore-koroa, eta nire errezelak, ito baten ileen tankeran kulunkan.
es
Despu?s de estos sue?os me despierto de verdad y s? que estoy realmente despierta porque veo la guirnalda del cielo raso y mis cortinas, que cuelgan como una cabellera blanca empapada.
fr
Apr?s ces r?ves, je me r?veille pour de bon, je le sais, parce qu'il y a la couronne au plafond et que mes rideaux pendouillent comme des cheveux blancs de noy?.
en
After these dreams I do awake, and I know I'm really awake because there is the wreath, on the ceiling, and my curtains hanging like drowned white hair.
