Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Amets hauen ondotik esnatu egiten naiz, eta badakit zinez esna nagoela hor baitago, sabaian, lore-koroa, eta nire errezelak, ito baten ileen tankeran kulunkan.
es
Despu?s de estos sue?os me despierto de verdad y s? que estoy realmente despierta porque veo la guirnalda del cielo raso y mis cortinas, que cuelgan como una cabellera blanca empapada.
fr
Apr?s ces r?ves, je me r?veille pour de bon, je le sais, parce qu'il y a la couronne au plafond et que mes rideaux pendouillent comme des cheveux blancs de noy?.
en
After these dreams I do awake, and I know I'm really awake because there is the wreath, on the ceiling, and my curtains hanging like drowned white hair.
eu
Drogatu antzera nago.
es
Me siento drogada.
fr
J'ai l'impression d'?tre drogu?e.
en
I feel drugged.
eu
agian drogatzen ari zatzaizkit.
es
Pienso que tal vez me est?n drogando.
fr
peut-?tre qu'ils me droguent.
en
maybe they're drugging me.
eu
Bizitzen ari naizela uste dudan bizitza hau ez da agian irudipen paranoikoa besterik.
es
Tal vez la vida que yo creo vivir es una ilusi?n paranoica.
fr
Peut-?tre que la vie que je crois vivre est une illusion parano?aque.
en
Maybe the life I think I'm living is a paranoid delusion.
eu
Itxaropenik ez.
es
Ni una posibilidad.
fr
?a ne risque pas.
en
Not a hope.
eu
Badakit non nagoen, nor naizen, eta zein egun den.
es
S? d?nde estoy, qui?n soy y qu? d?a es.
fr
Je sais o? je suis, et qui je suis, et quel jour on est.
en
I know where I am, and who, and what day it is.
eu
Horiexek dira frogak, eta nire senean nago.
es
?stas son las pruebas, y estoy sana.
fr
?a, ce sont les questions-tests, et j'ai toute ma raison.
en
These are the tests, and I am sane.
eu
jendeak lehen dirua aurrezten zuen moduan aurrezten dut.
es
Yo la atesoro del mismo modo que una vez la gente atesor? el dinero.
fr
Je la mets de c?t?, ? la fa?on dont les gens mettaient leur argent de c?t? autrefois.
en
Sanity is a valuable possesion I hoard it the way people once hoarded money.
eu
Gorde egiten dut, unea iristean nahikoa izateko.
es
La guardo, porque as? tendr? suficiente cuando llegue el momento.
fr
Je l'?pargne pour, le jour venu, en avoir suffisamment ? disposition.
en
I save it, so I will have enough, when the time comes.
eu
Argi grisaxka dator errezeletan zehar, distira lainotsua, eguzki askorik ez dabil gaur.
es
Por la ventana entra un reflejo gris, un brillo apagado, hoy no hay mucho sol.
fr
La grisaille filtre ? travers les rideaux, luminosit? brumeuse, pas beaucoup de soleil aujourd'hui.
en
Grayness comes through the curtains, hazy bright, not much sun today.
eu
Ohetik jaiki, leihora joan, bertako aulkiko FEDEA kuxin txiki gogorrean belaunikatu, eta kanpora begiratu dut. Ez dago zer ikusi.
es
Me levanto de la cama, voy hasta la ventana y me arrodillo en el asiento, sobre el duro coj?n de la FE, y miro hacia afuera. No hay nada para ver.
fr
Je sors du lit, m'approche de la fen?tre, m'agenouille sur le rebord, sur le petit coussin dur, Foi, et jette un coup d'?il dehors.
en
I get out of bed, go to the window, kneel on the window seat, the hard little cushion, FAITH, and look out There is nothing to be seen.
eu
Neure buruari galdezka ari naiz zer gertatu ote den beste bi kuxinekin.
es
Me pregunto qu? habr? pasado con los otros dos cojines.
fr
Je me demande ce qu'il est advenu des deux autres coussins.
en
I wonder what has become of the other two cushions.
eu
Hemen, behiala, hiru behar zuten.
es
Alguna vez tuvieron que existir tres.
fr
Il devait y en avoir trois.
en
There must have been three, once.
eu
Non gorde dituzte ITXAROPENA eta KARITATEA?
es
ESPERANZA y CARIDAD, ?d?nde los habr?n guardado?
fr
O? a-t-on cach? Esp?rance et Charit? ?
en
HOPE and CHARITY where have they been stowed?
eu
Serena Joy emakume txukuna da.
es
Serena Joy es una mujer de orden.
fr
Serena Joy est du genre m?thodique.
en
Serena Joy has tidy habits.
eu
Ez luke aski higaturik ez dagoen ezer botako.
es
No tirar?a nada a menos que estuviera muy gastado.
fr
Elle ne jetterait rien qui ne soit pas us? jusqu'? la corde.
en
She wouldn't throw away anything not quite worn out.
eu
Bata Ritarentzat, bestea Corarentzat?
es
?Uno para Rita y uno para Cora?
fr
Un pour Rita, un pour Cora ?
en
One for Rita, one for Cora?
eu
Kanpaiak jo du, gaur aurretiaz jaiki naiz, ordua baino lehenago.
es
Suena la campana; yo ya estoy levantada, me he levantado antes de tiempo.
fr
La cloche retentit, je suis debout avant qu'elle sonne, en avance.
en
The bell goes, I'm up before it, ahead of time, I dress, not looking down.
eu
Janzteari eman natzaio, begirada beheratu gabe.
es
Me visto, sin mirar hacia abajo.
fr
Assise sur ma chaise, je r?fl?chis au terme chaise.
en
I sit in the chair and think about the word char.
eu
Aulkian jesarri eta aulki hitzaz gogoetatu dut.
es
Me siento en la silla y pienso en esta palabra:
fr
Il a de multiples sens li?s au pouvoir, aux enfants, aux d?placements autrefois.
en
It can also mean the leader of a meeting.
eu
Gariaren bilgarriari ere esaten zaio, eta exekuzio modu bati.
es
silla.
fr
Il fait aussi r?f?rence ? un mode d'ex?cution.
en
It can also mean a mode of execution.
eu
Errege-aulki ere esan daiteke, edo prediku-aulki, edo sermoi-aulki.
es
Tambi?n significa sede papal, y existe la silla el?ctrica.
fr
C'est la premi?re syllabe de charit?.
en
It is the first syllable in chanty.
eu
Ingelesez chair esaten zaio, eta frantsesez chair hitza haragia da.
es
En ingl?s, se dice chair, y chair en franc?s significa carne.
fr
Il est proche du terme fran?ais, chair.
en
It is the French world for flesh.
eu
Egitate horiek guztiek ez dute elkarren artean loturarik.
es
Ninguna de estas cosas tiene relaci?n con el resto.
fr
Ces acceptions n'ont aucun lien entre elles.
en
None of these facts has any connection with the others.
eu
Halako letaniez baliatzen naiz gogoa baretzeko.
es
?ste es el tipo de letan?as a las que recurro para calmarme.
fr
Tels sont les types de litanies auxquelles je recours pour me tranquilliser.
en
These are the kinds of litanies I use, to compse myself.
eu
Nire aurrean erretilua dago, eta erretiluan baso bat sagar-zuku, bitamina-pilula bat, koilara, plater bat hiru ogi txigorturekin, azpiltxoa eztiarekin, eta beste plater bat emakume baten soina dirudien arrautza-ontzi estali batekin.
es
Delante de m? tengo una bandeja, y en la bandeja hay un vaso de zumo de manzana, una p?ldora de vitamina, una cuchara, un plato con tres rodajas de pan tostado, una fuentecilla con miel y otro plato con una huevera-de esas que parecen el torso de una mujer-tapada con una funda.
fr
Devant moi, il y a un plateau et, dessus, un verre de jus de pomme, un comprim? de vitamines, une cuill?re, une assiette avec trois toasts de pain bis, une coupelle de miel, et une autre assiette sur laquelle est pos? un coquetier garni, en forme de torse de femme dot? d'une jupe.
en
In front of me is a tray, and on the tray are a glass of apple juice, a vitamin pill, a spoon, a plate with three slice of brown toast on it, a small dish containing honey, and another plate with an eggcup on it, the kind that looks like a woman's torso, in a skirt.
eu
Estalkiaren azpian bigarren arrautza dago, berotan gordea.
es
Debajo de la funda, para que se mantenga caliente, est? el segundo huevo.
fr
Au chaud, sous la jupe, le deuxi?me ?uf.
en
Under the skirt is the second egg, being kept warm.
eu
Arrautza-ontzia portzelana zurizkoa da, marra urdin batekin.
es
La huevera es de porcelana blanca con una raya azul.
fr
Le coquetier, en porcelaine blanche, a une bande bleue.
en
The eggcup is white china with a blue stripe.
eu
Lehen arrautza zuria da.
es
El primer huevo es blanco.
fr
Le premier ?uf est blanc.
en
The first egg is white.
eu
Arrautza-ontzia apur bat mugitu dut, halako moldez non, orain, leihotik sartu eta erretiluan distiratsu, margul, atzera ere distiratsu erortzen den eguzki-argipean baitago.
es
Muevo un poco la huevera de modo tal que ahora queda bajo la p?lida luz del sol que entra por la ventana y que cae sobre la bandeja brillando, debilit?ndose, volviendo a brillar.
fr
Je pousse un peu le coquetier, de fa?on ? le placer sous les p?les rayons de soleil qui coulent de la fen?tre et se r?pandent sur le plateau, en une alternance d'ombre et de lumi?re.
en
I move the eggcup alittle, so it's now in the watery sunlight that comes through the window and falls, brightening, waning, brightening again, on the tray.
eu
Arrautzaren oskola leuna eta pikortsua da, biak batera;
es
La c?scara del huevo es lisa y al mismo tiempo granulosa.
fr
La coquille de l'?uf est lisse, mais grenue aussi ;
en
The shell of the egg is smooth but also grained;
eu
eguzki-argiak kaltzio aletxoak agertzen ditu, kraterrak ilargian iduri.
es
Bajo la luz del sol se dibujan diminutos guijarros de calcio, como los cr?teres de la luna.
fr
la lumi?re circonscrit de minuscules grains de calcium, ? l'allure de crat?res lunaires.
en
small pelbles of calcium are defined by the sunlight, like craters on the mom.
eu
Paisaia elkorra da, baina perfektua;
es
Es un paisaje ?rido, aunque perfecto;
fr
C'est un paysage aride, et n?anmoins parfait ;
en
It's a barren landscape, yet perfect;
eu
tankerako desertura erretiratuko lirateke sainduak, ugaritasunak ez ziezaien gogoa distraitu.
es
es el tipo de desierto que recorr?an los santos para que la abundancia no dispersara sus mentes.
fr
le type de d?sert o? les saints se retiraient pour se prot?ger mentalement de l'abondance.
en
it's the sort of desert the saints went into, so their minds would not be distracted by profusion.
eu
Irudipena dut Jainkoak itxura horixe behar duela:
es
Creo que a esto debe de parecerse Dios:
fr
Je pense que c'est ce ? quoi Dieu doit ressembler :
en
I think that this is what God must look like:
eu
arrautza bat.
es
a un huevo.
fr
? un ?uf.
en
an egg.
eu
Agian ilargiko bizitza ez da azalean gertatzen, baizik eta barruan.
es
Puede que la vida en la Luna no tenga lugar en la superficie sino en el interior.
fr
Si ?a se trouve, ce n'est pas en surface que se d?roule la vie de la Lune, mais ? l'int?rieur.
en
The life of the moon may not be on the surface, but inside.
eu
Arrautza orain dirdaitzen ari da, berezko energia balu bezala.
es
Ahora el huevo resplandece, como si tuviera energ?a propia.
fr
L'?uf rutile ? pr?sent, comme dou? d'une ?nergie propre.
en
The egg is glowing now, as if it had an energy of its own.
eu
Hari beha egoteak plazer bizia eragiten dit.
es
Mirarlo me produce un placer intenso.
fr
Le contempler me procure un plaisir intense.
en
To look at the egg gives me intense pleasure.
eu
Eguzkia joatearekin arrautza itzaliz doa.
es
El sol se va y el huevo se desvanece.
fr
Le soleil dispara?t et l'?uf perd de son ?clat.
en
The sun goes and the egg fades.
eu
Arrautza bere ontzitik aterata haztatu egin dut une batez.
es
Saco el huevo de la huevera y lo toco.
fr
Je l'extrais du coquetier et le t?te plusieurs minutes durant.
en
I pick the egg out of the cup and finger'tfor a moment.
eu
Bero dago.
es
Est? caliente.
fr
Il est chaud.
en
It's warm.
eu
Emakumeek bularren artean eraman ohi zituzten arrautzak, inkubatzeko.
es
Las mujeres sol?an llevar huevos como ?stos entre sus pechos, para incubarlos.
fr
Dans le temps, les femmes calaient les ?ufs entre leurs seins, afin de les incuber.
en
Women used to carry such eggs betveen their breasts, to incubate them.
eu
Atsegina behar zuen.
es
Deb?a de ser una sensaci?n agradable.
fr
?a devait ?tre agr?able.
en
That would have felt good.
eu
Bizitza minimalista.
es
La m?nima expresi?n de vida.
fr
La vie minimaliste.
en
The minimalist life.
eu
Plazera arrautza bat da.
es
El placer condensado en un huevo.
fr
Le plaisir est un ?uf.
en
Pleasure is an egg.
eu
Esku baten atzamarrekin konta daitezkeen bedeinkazioak.
es
Bendiciones que pueden contarse con los dedos de una mano.
fr
Ce sont des bonheurs qu'on peut appr?cier, et compter sur les doigts d'une main.
en
Blessings that can be. Counted, on the fingers of one hand.
eu
Baina hau da nitaz esperoko duten erreakzioa.
es
Pero probablemente as? es como se espera que yo reaccione.
fr
Cela dit, c'est peut-?tre ainsi que je suis cens?e r?agir.
en
But possibly this is how I am expected to react.
eu
Arrautza bat baldin badut, zer gehiago nahi ote dezaket?
es
Si tengo un huevo, ?qu? m?s puedo querer?
fr
Si j'ai un ?uf, que puis-je d?sirer de plus ?
en
If I have an egg, what more can I want?
eu
Egoera murriztuetan bizitzeko, desira objektu bitxiei atxikitzen zaie.
es
En una situaci?n apurada, el deseo de vivir se aferra a objetos extra?os.
fr
Quand on est tomb? dans la mis?re, le d?sir de vivre s'attache ? des objets curieux.
en
In reduced circumstances the desire to live attaches itself to strange objects.
eu
Maskota bat nahiko nuke:
es
Me gustar?a tener un animal dom?stico:
fr
J'aimerais avoir un animal :
en
I would like a pet:
aurrekoa | 165 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus