Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Maskota bat nahiko nuke:
es
Me gustar?a tener un animal dom?stico:
fr
J'aimerais avoir un animal :
en
I would like a pet:
eu
txoria, demagun, edo katua.
es
digamos un p?jaro, o un gato.
fr
un oiseau, par exemple, ou un chat.
en
a bird, say, or a cat.
eu
Etxekoa.
es
Un amigo.
fr
Un animal familier.
en
A familiar.
eu
Etxekoa den edozer.
es
Cualquier cosa que me resultara familiar.
fr
N'importe quoi de familier.
en
Anything at all familiar.
eu
Arratoi batek balioko luke, besterik ezean, baina ez dago horretarako aukerarik.
es
Incluso una rata servir?a, si alg?n d?a cazara una, pero no existe la posibilidad:
fr
Un rat ferait l'affaire, ? la limite, mais ?a ne risque pas.
en
A rat would do, in a pinch, but there's no chance of that.
eu
Etxe hau garbiegia da.
es
esta casa es demasiado limpia.
fr
Cette maison est trop bien entretenue.
en
This house is too clean.
eu
Arrautzaren gaina koilaraz apurtuta mamia jan dut.
es
Rompo la parte superior del huevo con la cuchara y me como el interior.
fr
Je d?calotte l'?uf avec la cuill?re, et le mange.
en
I slice the top off the egg with the spoon, and eat the contents.
eu
Bigarren arrautza jaten nagoela sirena joka entzun dut, urrun-urrunean hasieran, intsektu baten burrunbaren gisako hots ahula, etxe handien eta belaze ebakien artean niganantz sigi-saga;
es
Mientras como el segundo huevo, oigo la sirena, al principio muy lejos, serpenteando en direcci?n a m? entre las enormes casas con el c?sped recortado, un sonido agudo como el zumbido de un insecto, luego aproxim?ndose y abri?ndose como el sonido que florece en una trompeta.
fr
J'ai attaqu? le second ?uf quand j'entends la sir?ne, d'abord tr?s loin, puis elle se fraie un chemin vers moi au milieu des belles demeures et des pelouses impeccablement tondues, note t?nue proche du bourdonnement d'insecte ;
en
While I'm eating the second egg, I hear the siren, at a great distance at first, winding its way towards me among the large houses and clipped lawns, a thin sound like the hum of an insect;
eu
eta ondoren gerturatuz, hedatuz, zabaldu eta tronpeta bilakatzen den lore soinularia lez.
es
Esta sirena es toda una proclama.
fr
puis elle se rapproche et, telle une fleur de son, s'?panouit en trompette.
en
then nearing, opening out, like a flower of sound opening, into atrumpet.
eu
Hots hori aldarri bat da.
es
Dejo la cuchara;
fr
Une proclamation, cette sir?ne.
en
A proclamation, this siren.
eu
Koilara utzi dut, bihotza aztoratuta, eta ostera ere leihora joan naiz:
es
el coraz?n se me acelera y vuelvo a acercarme a la ventana:
fr
Je repose ma cuill?re, mon c?ur bat plus vite, je retourne ? la fen?tre :
en
I put down my spoon, my heart speeds up, I go to the window again:
eu
urdina izango al da, eta nirekin zerikusirik gabea?
es
?ser? azul, y no para m??
fr
sera-t-il bleu et pas pour moi ?
en
will it be blue and not for me?
eu
Kantoian dakusat honantz biratuz, kalean behera eginez, etxe aurrean geratuz, oraino txistuka, eta gorria da.
es
Veo que gira en la esquina, baja por la calle y se detiene frente a la casa sin dejar de hacer sonar la sirena. Es roja.
fr
Mais je le vois tourner au carrefour, remonter la rue, s'arr?ter devant la maison, toujours claironnant, et il est rouge.
en
But I see it turn the corner, come along the street, stop in front of the house, still blaring, and it's red.
eu
Bozkarioa munduari, aski arraroa garaiotan.
es
El d?a se viste de fiesta, algo raro en estos tiempos.
fr
R?jouissons-nous, ce qui est assez rare par les temps qui courent.
en
Joy to the world, rare enough these days.
eu
Bigarren arrautza erdi janda utzita kaparen bila presatu naiz armairura; eskaileretan urratsak eta ahotsak deika entzun ditzaket jada.
es
Dejo el segundo huevo a medio comer y corro hasta el armario para coger mi capa; ya puedo o?r los pasos en la escalera y las voces.
fr
J'abandonne le second ?uf ? moiti? mang?, file r?cup?rer ma cape dans la penderie et d?j? j'entends des pas dans l'escalier et des voix qui m'appellent.
en
I leave the second egg half eaten, hurry to the closet for my cloak, and already I can hear feet on the stairs and the voices calling.
eu
-Agudo, ez dute egun osoan itxoingo-dio Corak, eta kapa janzten lagundu dit. Benetan irribarrez dago.
es
-Date prisa-me apremia Cora-, no van a esperarte todo el d?a-me ayuda a ponerme la capa; est? sonriendo.
fr
" D?p?che-toi, dit Cora, il va pas attendre toute la journ?e. "
en
"Hurry," says Cora, "won't wait all day," and she helps me on with the cloak, she's actually smiling.
eu
Ia lasterka abiatu naiz korridoretik, eta eskailerak eskiatzen bezala jaitsi ditut. Aurreko atea zabal-zabal dago, gaurkoan handik pasa naiteke.
es
Avanzo por el pasillo, casi corriendo; la escalera es como una pista de esqu?, la puerta principal es ancha, hoy puedo atravesarla;
fr
Je d?vale le couloir presque en courant, l'escalier a tout d'une piste de ski, la porte principale est large, aujourd'hui, j'ai le droit de l'emprunter, le Gardien est l?, qui me fait un salut militaire.
en
I almost run down the hall, the stairs are like skiing, the front door is wide, today I can go through it, and the Guardian stands there, saluting.
eu
Euria hasi du, euri-langarra;
es
Ha empezado a llover, s?lo es una llovizna, y el aire queda impregnado de olor a tierra y a hierba.
fr
Il a commenc? ? pleuvoir, c'est de la bruine, et l'odeur gravide de la terre et de l'herbe mouill?e emplit l'atmosph?re.
en
It's started to rain, a drizzle, and the gravid smell of earth and grass fills the air.
eu
lurraren eta belarraren usain pisuak airea bete du.
es
El Birthmobile rojo est? aparcado en el camino de entrada.
fr
La Natalomobile rouge est gar?e dans l'all?e.
en
The redBirthmobile is parked in the driveway.
eu
Jaiomobil gorria sarbidean dago, atzeko atea irekita, eta barrura igo naiz.
es
La puerta de atr?s est? abierta y subo trepando por ella.
fr
Les porti?res arri?re sont ouvertes et je grimpe ? l'int?rieur.
en
Its back door is open and I clamber in.
eu
Zoruko alfonbra gorria da, errezel gorriek leihoak estaltzen dituzte.
es
La alfombra es roja, igual que las cortinas de las ventanillas.
fr
Le tapis de sol est rouge, des rideaux rouges occultent les vitres.
en
The carpet on the floor is red, red curtains are drawn over the windows.
eu
Hiru emakume daude jadanik, furgonetaren bi alboen luzera osoan ipinitako bankuetan jesarrita.
es
En el interior ya hay tres mujeres, sentadas en los bancos instalados a lo largo de los costados de la furgoneta.
fr
Trois femmes d?j? sont assises sur les banquettes am?nag?es de part et d'autre de l'habitacle.
en
There are three women in here already, sitting on the benches that run the length of the van on eitherside.
eu
Zaindaria ate bikoitza kisketaz itxi eta aurrealdean igo da, gidariaren ondoan;
es
El Guardi?n cierra y echa llave a la puerta doble y sube de un salto al asiento delantero, junto al conductor;
fr
Le Gardien referme, verrouille les deux battants et s'installe ? l'avant ? c?t? du chauffeur ;
en
The Guardian closes and locks the double doors and climbs into the front, beside the driver;
eu
alanbrez hesitutako kristalean zehar haien buruak ikus ditzakegu.
es
a trav?s de la rejilla de alambre que protege el cristal, podemos ver sus nucas.
fr
on voit leurs nuques ? travers la s?paration en verre arm?.
en
through the glassed-ovcr wire grille we can see the backs of their heads'.
eu
Astinaldi batekin abiatu gara, geure buru gainean sirenak oihuka dirauela:
es
Arrancamos con una sacudida, mientras por encima de nuestras cabezas la sirena grita:
fr
On d?marre sur les chapeaux de roues, tandis qu'au-dessus de nos t?tes la sir?ne hurle :
en
We start with a lurch, while overhead the siren screams:
eu
Egin bide, egin bide!
es
?Abrid paso, abrid paso!
fr
Laissez passer, laissez passer !
en
Make way, make way!
eu
-galdetu diot nire ondoko emakumeari belarrira, edo burukoaren azpian belarriak behar duen tokira.
es
-le pregunto a la mujer que tengo a mi lado; tengo que hablarle al o?do, o donde sea que est? su o?do bajo el tocado blanco.
fr
" C'est qui ? ", je demande ? ma voisine.
en
"Who is it?" I say to the woman next to me;
eu
Hainbestekoa da harrabotsa non ia garrasi egin behar izan baitut.
es
Hay tanto ruido, que casi tengo que gritar.
fr
? son oreille, ou ? ce qui doit l'?tre sous la coiffe blanche. Je suis quasiment oblig?e de crier, tellement il y a de bruit.
en
into her ear, or where her ear must be under the white headress, I almost have to shout, the noise is so loud.
eu
-Warrenen-oihukatu dit atzera.
es
-Dewarren-me responde gritando.
fr
" Dewarren ", me crie-t-elle en retour.
en
"Ofwarren," she shouts back.
eu
Eskuari heldu eta estutu egin dit, bultzada natural bati men eginez bezala, furgoneta kantoian zabuka ari dela;
es
Como movida por un impulso, me coge la mano, me la aprieta. Al girar en la esquina, la furgoneta da un bandazo;
fr
Sur une impulsion, elle m'agrippe la main et la presse, tandis qu'on n?gocie le tournant dans une embard?e ;
en
Impulsively she grabs my hand, squeezes it, as we lurch around the corner;
eu
nigana bihurtu denean bere aurpegia ikusi dut, malkoak doazkio masailetan behera, zeren malkoak, ordea? Bekaizkeria, zaputza?
es
la mujer se vuelve hacia m? y puedo ver su rostro y las l?grimas que corren por sus mejillas. ?Por qu? llorar??
fr
elle se tourne vers moi et je vois son visage, des larmes d?goulinent le long de ses joues, mais des larmes de quoi ?
en
she turns to me and I see her face, there are tears running down her cheeks, but tears of what?
eu
Ez, baina, barrezka dago;
es
?Ser? envidia o disgusto?
fr
d'envie ? de d?ception ?
en
Envy, disappointment?
eu
besoak bota dizkit lepo ingurura, lehendik behin ere ikusi ez dudan arren, eta orain besarkatzen ari zait; bular handiak ditu abitu gorriaren azpian; aurpegia garbitu du mahukaz.
es
Pero no, est? riendo, me echa los brazos al cuello, no la conozco, me abraza, noto sus grandes pechos debajo del vestido rojo; se seca la cara con la manga.
fr
Mais non, elle rit, me prend dans ses bras, je ne l'ai encore jamais vue, me serre contre elle, elle a de gros seins sous son habit rouge, elle s'essuie la figure avec sa manche.
en
But no, she's laughing, she throws her arms around me, I've never seen her before, she hugs me, she has large breasts, under the red habit, she wipes her sleeve across her lace.
eu
Gaur nahi duguna egin dezakegu.
es
En un d?a como ?ste, podemos hacer lo que queremos.
fr
Aujourd'hui, on peut faire tout ce qu'on veut.
en
On this day we can do anything we want.
eu
Berrikus dezadan hori:
es
Rectifico:
fr
Je rectifie :
en
I revise that:
eu
mugen barruan.
es
dentro de ciertos l?mites.
fr
dans certaines limites.
en
within limits.
eu
Pareko eserlekuan emakume bat otoitzean dago, begiak itxita, eskuak ahora jasota.
es
Frente a nosotras, en el otro banco, una mujer reza con los ojos cerrados y tap?ndose la boca con las manos.
fr
Sur la banquette oppos?e, une femme prie, les yeux ferm?s, les mains devant la bouche.
en
Across from us on the other bench, one woman is praying, eyes closed, hands up to her mouth.
eu
Edo agian ez dabil otoitzean, erpuruen azazkalak hozkatzen baizik.
es
Quiz? no est? rezando, sino mordi?ndose las u?as de los pulgares.
fr
Ou peut-?tre qu'elle ne prie pas. Peut-?tre qu'elle se ronge les ongles des pouces.
en
Or she may not be praying. She nitty be biting her thumbnails.
eu
Ziurrenera sosegua gordetzeko ahaleginean dabil.
es
Tal vez est? intentando calmarse.
fr
Il se peut qu'elle cherche ? rester calme.
en
Possibly she's trying to keep calm.
eu
Hirugarren emakumea lasai dago honezkero, besoak gurutzatuta, irribarre txikia ezpainetan.
es
La tercera mujer ya se ha calmado. Est? sentada con los brazos cruzados y sonr?e levemente.
fr
La troisi?me femme l'est d?j?, elle croise les bras, affiche un petit sourire.
en
The third woman is calm already, she sits with her arms folded, Smiling a little.
eu
Sirenak txistu eta txistu jarraitzen du.
es
La sirena suena sin cesar.
fr
La sir?ne n'arr?te pas.
en
'I'he siren goes on and on.
eu
Anbulantzien edo suhiltzaileen herio-hotsa izan ohi zen.
es
?ste era el sonido de la muerte, el que usaban las ambulancias o los bomberos.
fr
Avant, c'?tait le son de la mort pour les ambulances ou les pompiers.
en
That used to be the sound of death, for ambulances or fires.
eu
Litekeena da gaur ere herio-hotsa izatea.
es
Probablemente hoy tambi?n sea el sonido de la muerte.
fr
Ce sera peut-?tre le son de la mort aujourd'hui aussi.
en
Possibly it will be the sound of death today also.
eu
Laster jakingo dugu.
es
Pronto lo sabremos.
fr
On ne va pas tarder ? le savoir.
en
We will soon know.
eu
Zerez erdituko da Warrenen?
es
?Qu? ser? lo que Dewarren dar? a luz?
fr
? quoi Dewarren donnera-t-elle naissance ?
en
What will Ofwarren give birth to?
eu
Ume batez, denok espero dugunez?
es
?Un beb?, como todas esperamos?
fr
? un b?b?, comme on l'esp?re toutes ?
en
A baby, as we all hope?
eu
Edo beste zerbaitez, Ezume batez, buru ?imi?okoa edo txakur baten muturra duena, edo bi gorputzekoa, edo bihotzaren tokian zuloa daukana, edo besorik gabekoa, edo eskuak eta oinak mintzez lotuak dituena?
es
?O alguna otra cosa, un No Beb?, con una cabeza muy peque?a, o un hocico como el de un perro, o dos cuerpos, o un agujero en el coraz?n, o sin brazos, o con los dedos de las manos y los pies unidos por una membrana?
fr
Ou ? autre chose, un Unfant, avec une t?te de cloche, un museau de chien, deux corps, un trou dans le c?ur, pas de bras ou des mains et des pieds palm?s ?
en
Or something else, an Unbaby, with a pinhead or a snout like a dog's, or two bodies, or a hole in its heart or no arms, or webbed hands and feet?
eu
Ez dago esaterik.
es
Es imposible saberlo.
fr
Personne ne peut le dire.
en
There's no telling.
eu
Lehen bazuten esatea, makina haiekin guztiekin, baina gaur legez kanpokoa da.
es
Antes pod?a detectarse con aparatos, pero ahora eso est? prohibido.
fr
Autrefois, on pouvait le savoir, gr?ce aux machines, mais c'est interdit d?sormais.
en
They could tell once, with machines, but that is now outlawed.
eu
Zer zentzu luke jakiteak, dena den?
es
De todos modos, ?qu? sentido tendr?a saberlo?
fr
De toute fa?on, ? quoi ?a servirait ?
en
What would be the point of knowing, anyway?
eu
Ezin dituzu atera;
es
No puedes deshacerte de ?l;
fr
On ne peut pas les faire passer ;
en
You can't have them taken out;
aurrekoa | 165 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus