Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin dituzu atera;
es
No puedes deshacerte de ?l;
fr
On ne peut pas les faire passer ;
en
You can't have them taken out;
eu
zernahi daramazula, bukaeraraino eraman behar duzu.
es
sea lo que fuere, tienes que llevarlo dentro hasta que se cumpla el plazo.
fr
il faut les mener ? terme, quoi qu'ils soient.
en
whatever it is must be carried to term.
eu
Aukerak lautik bat dira, Zentroan ikasi genuenez.
es
En el Centro nos ense?aron que existe una posibilidad entre cuatro.
fr
Les risques sont d'un sur quatre, on l'a appris au Centre.
en
The chances are one in four, we learned that at the Center.
eu
Halako batean airea mukuru bete zen gai kimikoez, izpiez, erradiazioz; ura ere borborka zegoen molekula toxikoz.
es
En un tiempo, el aire qued? saturado de sustancias qu?micas, rayos y radiaci?n, y el agua se convirti? en un hervidero de mol?culas t?xicas;
fr
Autrefois, l'atmosph?re a ?t? satur?e par les produits chimiques, les rayons et les radiations, et l'eau par les mol?cules toxiques, il faut des ann?es pour nettoyer tout ?a et, entre-temps, ?a envahit sournoisement ton organisme, ?a s'installe dans tes cellules graisseuses. Qui sait ?
en
The air got too full,once, of chemicals, rays, radiation, the water swarmed with toxic molecules, all of that takes years to clean up, and meanwhile they creep into your body, camp out in your fatty cells.
eu
Urteak behar dira hori guztia garbitzeko, eta bitartean gorputzean sartzen zaizkizu isilka, gantz-ehunean habia eginez.
es
lleva a?os limpiar todo esto a fondo, y mientras tanto la contaminaci?n entra poco a poco en tu cuerpo y se aloja en tu tejido adiposo.
fr
Si ?a se trouve, m?me ta chair est pollu?e, souill?e comme une plage mazout?e, mort garantie pour les oiseaux de mer et les f?tus.
en
Who knows, your very flesh may be polluted, dirty as an oily beach, sure death to shore birds and unborn babies.
eu
Ez duzu jakiterik zure haragia kutsaturik ote dagoen, hondartza koipetsu bat bezain lohi, eta zu zeu ez ote zaren heriotza ziurra kostaldeko txorientzat zein jaio gabeko umeentzat.
es
Qui?n sabe, tu misma carne puede estar contaminada como una playa sucia, una muerte segura para los p?jaros de las costas o los beb?s en gestaci?n.
fr
Peut-?tre qu'un vautour qui te boufferait en cr?verait.
en
Maybe a vulture would die of eating you.
eu
Agian putre bat hil egingo litzateke zu jateagatik.
es
Si un buitre te comiera, quiz? se morir?a.
fr
Peut-?tre que tu serais lumineuse dans le noir, pareille aux montres d'antan.
en
Maybe you light up in the dark, like an old-fashioned watch.
eu
Agian argia jariatzen duzu ilunetan, modaz pasatako ordulari horien gisara. Heriotzaren ordularia.
es
Tal vez te encender?as en la oscuridad como un reloj antiguo.
fr
Horloge de la mort.
en
Deathwatch.
eu
Sarraskiak ehorzten dituen kakalardo mota bati deritzo.
es
Como un reloj de la muerte, tambi?n es el nombre de un escarabajo que se oculta en la carro?a.
fr
C'est une esp?ce de col?opt?res, qui enfouit les charognes.
en
That's a kind of beetle, it buries carrion.
eu
Ezina zait batzuetan nire buruan, nire gorputzean pentsatzea, eskeletoa ikusi gabe:
es
A veces no puedo pensar en m? misma y en mi cuerpo sin imaginar mi esqueleto:
fr
Parfois, je suis incapable de penser ? moi, ? mon corps, sans voir mon squelette :
en
I can't think of myself, my body, sometimes, without seeing the skeleton:
eu
nola agertuko nintzaiokeen elektroi bati.
es
me pregunto qu? aspecto debo de tener para un electr?n.
fr
? la mani?re dont j'apparais sous le faisceau des ?lectrons.
en
how I must appear to an electron.
eu
Hezurrez osatutako bizi-sehaska;
es
Una armaz?n de vida, hecha con huesos;
fr
Un berceau de vie, tout en os ;
en
A cradle of life, made of bones;
eu
eta barruan arriskuak, proteina desitxuratuak, beiraren moduan koskaturiko kristal akastunak.
es
y en el interior, peligros, prote?nas deformadas, cristales mellados como el vidrio.
fr
et, ? l'int?rieur, des risques, des prot?ines mal repli?es, des cristaux dangereux et pointus comme du verre.
en
and within, hazards, warped proteins, bad crystals jagged as glass.
eu
Emakumeek botikak eta orotariko pilulak hartzen zituzten, gizonek zuhaitzak zipriztintzen zituzten, behiek belarra jaten zuten, pixa kutsakor hura guztia ibaietan isurtzen zen.
es
Las mujeres tomaban medicamentos, p?ldoras, los hombres rociaban los ?rboles, las vacas com?an hierba, y todas estas meadas se filtraban en los r?os.
fr
Les femmes boulottaient des m?dicaments, des pilules, les hommes arrosaient les arbres, les vaches broutaient l'herbe, autant de pisse enrichie aux cochoncet?s qui s'est d?vers?e dans les fleuves et les rivi?res.
en
Women took medicines, pills, men sprayed trees, cows ate grass, all that souped-up piss flowed into the rivers.
eu
Zer esanik ez fabrika nuklearren leherketak, lurrikaren garaian San Andres failaren huts osoan jazotakoak, inoren hutsa izan gabe; eta ezein lizunak uki ez zezakeen sifilis mutante hura.
es
Para no hablar del estallido de las centrales at?micas de la falla de San Andr?s, el fallo no fue de nadie, durante los terremotos, ni del tipo de s?filis mutante que romp?a todos los moldes.
fr
Sans parler des centrales nucl?aires qui avaient p?t?, sur la faille de San Andreas, la faute ? personne, en plein tremblement de terre, et de la souche mutante de syphilis ultrar?sistante.
en
Not to mention the exploding atomic power plants, along the San Andreas fault, nobody's fault, during the earthquakes, and the mutant strain of syphilis no mold could touch.
eu
Batzuk beren kasa saiatu ziren, zauriak biolin sokekin josiz edo gai kimikoekin orbainduz.
es
Algunos se las arreglaron por su cuenta, se cerraron las heridas con catgut o las cicatrizaron con productos qu?micos.
fr
Certaines ont bricol? toutes seules dans leur coin, se sont ligatur?es au catgut ou esquint?es en jouant au petit chimiste.
en
Some did it themselves, had themselves tied shut with catgut or scarredwith chemicals.
eu
"Nola ausartu ziren-zioen Izeba Lydiak-, nola ausartu ziren halakorik egiten?
es
?C?mo pudieron?, dec?a T?a Lydia, oh, ?c?mo pudieron hacer eso?
fr
" Comment ont-elles pu, disait Tante Lydia, oh, comment ont-elles pu faire une chose pareille ?
en
How could they, said Aunt Lydia, oh how could they have done such a thing?
eu
Jezabelak!
es
?Jezebeles!
fr
Cruelles J?zabel !
en
lezebels!
eu
Jainkoaren emariak mespretxatzea ere!".
es
?Despreciar los dones de Dios!
fr
M?priser ainsi le don de Dieu !
en
Scorning God's gifts!
eu
Eta eskuak bihurrikatzen zituen.
es
Y se retorc?a las manos.
fr
" Et de se tordre les mains.
en
Wringing her hands.
eu
"Egon badago arriskurik-zioen Izeba Lydiak-, baina ez ahantz lehen lerroko tropak zaretela:
es
Es un riesgo que corr?is, dec?a T?a Lydia, pero vosotras sois las tropas de choque, marchar?is a la vanguardia por territorios peligrosos.
fr
" C'est un risque que vous prenez, disait Tante Lydia, mais vous repr?sentez les troupes d'assaut, vous serez les premi?res ? fouler un territoire dangereux.
en
It's a risk you're taking, said Aunt Lydia, but you are the shock troops, you will march out in advance, into dangerous territory.
eu
aitzinean zoazte, lurralde lanjerosotan barna.
es
Cuanto m?s grande sea el riesgo, mayor ser? la gloria.
fr
Plus les risques sont grands, plus il y a de gloire ? les surmonter.
en
The greater the risk the greater the glory.
eu
Eskuak elkartzen zituen, gure ausardia faltsuagatik pozarren.
es
Se apretaba las manos, radiante con nuestro falso coraje.
fr
" Elle joignait les mains, radieuse ? l'?vocation de notre simili-courage.
en
She clasped her hands, radiant with our phony courage.
eu
Guk idazmahaira beheratzen genituen begiak.
es
Nosotras clav?bamos la vista en el pupitre.
fr
Nous, on baissait les yeux vers nos bureaux.
en
We looked down at the tops of our desks.
eu
Hura guztia zeharkatzea hondakin batez erditzeko, ez zen gomuta suspergarria.
es
Pasar por todo eso y dar a luz un harapo: no era un pensamiento agradable.
fr
Se taper tout ?a pour donner naissance ? un candidat au broyeur, ce n'?tait pas une perspective fun.
en
To go through all that and give birth to a shredder: it wasn't a fine thought.
eu
Ez genekien xuxen zer gertatzen zitzaien langa gainditzen ez zuten umeei, Ezume izendatzen zituztenei.
es
No sab?amos exactamente lo que les ocurr?a a los beb?s que no superaban la prueba y eran declarados No Beb?s.
fr
On ne savait pas tr?s bien ce qui arrivait aux b?b?s rejet?s, d?clar?s Unfants.
en
We didn't know exactly what would happen to the babies that didn't get passed, that were declared Unbabies.
eu
Baina bagenekien norabait eraman eta azkar batean desagerrarazten zituztela.
es
Pero sab?amos que los llevaban a alg?n sitio y los quitaban r?pidamente de en medio.
fr
Mais on savait pertinemment qu'ils ?taient vite ?cart?s, escamot?s.
en
But we knew they were put somewhere, quickly, away.
eu
"Ez zegoen zergati bakarra", zioen Izeba Lydiak.
es
No hab?a ning?n motivo, dice T?a Lydia.
fr
" Il n'y a pas eu une seule et unique cause ", dit Tante Lydia.
en
There was no one cause, says Aunt Lydia.
eu
Zutik dago ikasgelaren aurrean, soineko kakiaz jantzita, ziri luzea eskuetan.
es
Est? de pie en la clase, con su vestido color caqui y un puntero en la mano.
fr
Elle est debout devant nous, dans sa tenue kaki, un pointeur ? la main.
en
She stands at the front of the room, in her khaki dress, a pointer in her hand.
eu
Arbela estaliz, behiala mapa bat egongo zen tokian, urtez urteko jaiotza-tasak milakotan erakusten dituen grafikoa dago:
es
En la pizarra, donde alguna vez debi? de haber un mapa, han desplegado un gr?fico que muestra el ?ndice de natalidad expresado en miles, a lo largo de varios a?os:
fr
Devant le tableau, ? l'endroit o? avant on aurait eu une carte, un graphique illustre le taux de natalit? pour mille sur des ann?es et des ann?es :
en
Pulled down in front of the blackboard, where once there would have been a map, is a graph, showing the birthrate per thousand, for years and years:
eu
hutsa ordezkatzen duen lerrotik behera eta behera doan malda pikoa.
es
un marcado declive que desciende hasta traspasar la l?nea del cero y contin?a descendiendo.
fr
une mauvaise pente, une courbe qui passe sous le seuil de renouvellement des g?n?rations, puis chute de plus belle.
en
a slippery slope, down past the zero line of replacement, and down and down.
eu
Noski, emakume batzuek uste zuten ez zegoela etorkizunik, mundua lehertu egingo zela.
es
Por supuesto, algunas mujeres cre?an que no habr?a futuro, pensaban que el mundo estallar?a.
fr
" Bien s?r, certaines femmes ont cru qu'il n'y aurait pas d'avenir, elles ont pens? que le monde allait se d?sint?grer.
en
Of course, some women believed there would be no future, they thought the world would explode.
eu
"Aitzakia horretaz baliatzen ziren-dio Izeba Lydiak-.
es
Es la excusa que pon?an, dice T?a Lydia.
fr
C'est le pr?texte dont elles se sont servies, dit Tante Lydia.
en
That was the excuse they used, says Aunt Lydia.
eu
Esaten zuten ugaltzeak ez zuela zentzurik."
es
Dec?an que no ten?a sentido tener descendencia.
fr
Elles pr?tendaient que ?a n'avait pas de sens de se reproduire.
en
They said there was no sense in breeding.
eu
Izeba Lydiaren sudurzuloak estutu egin dira:
es
A T?a Lydia se le ensanchaban las fosas nasales:
fr
" Tante Lydia pince les narines :
en
Aunt Lydia's nostrils narrow:
eu
halako maltzurkeriarik!
es
cu?nta perversidad.
fr
" Quelle vilenie.
en
such wickedness.
eu
"Emakume alferrak ziren.
es
Eran unas perezosas, dec?a.
fr
C'?tait des feignasses.
en
They were lazy women, she says.
eu
Urdangak."
es
Unas puercas.
fr
C'?tait des tra?n?es.
en
They were sluts.
eu
Nire ikasmahaian, zura zizelkaturik, inizialak eta datak daude.
es
En la tabla de mi pupitre hay grabadas unas iniciales y unas fechas.
fr
" Sur le dessus de mon bureau, il y a des initiales grav?es dans le bois, et des dates.
en
On the top of my desk there are initials, carved into the wood, and dates.
eu
Inizialei, batzuetan, maite du hitzek jarraitzen diete:
es
Las iniciales a veces van en dos pares, unidas por la palabra ama.
fr
On a parfois deux jeux d'initiales li?s par le mot " aime ".
en
The initials are sometimes in two sets, joined by the word loves.
eu
J.H.-k B.P.
es
J. H.
fr
JH.
en
J.H.
eu
maite du, 1954. O.R.-k L.T.
es
ama a B. P., 1954; O. R.
fr
aime BP. 1954. OR.
en
loves B.P. 1954. O.R.
eu
maite du. Zera gogoratzen didate, liburuek mintzagai zituzten beste idazkun haiek, harrizko hormetan edo leize-zuloetan zizelkatuak zirenak, edo kedar eta abere koipezko nahaski batez margotuak.
es
ama a L. T. Me recuerdan las inscripciones que sol?a ver grabadas en las paredes de piedra de las cuevas, o dibujadas con una mezcla de holl?n y grasa animal.
fr
aime LT. ?a m'?voque les inscriptions, que mentionnaient mes lectures, grav?es sur les parois rocheuses des grottes, ou r?alis?es avec un m?lange de suie et de graisse animale.
en
loves L.T. These seem to me like the inscriptions I used to read about, carved on the stone walls of caves, or drawn with a mixture of soot and animal fat.
eu
Nekez sinestekoa da zein antigoaleko diruditen.
es
Me parecen incre?blemente antiguas.
fr
Elles me semblent incroyablement anciennes.
en
They seem to me incredibly ancient.
eu
Ikasmahaiaren taula, zur argikoa, beherantz makurtzen da, eta eskuinaldean beso-euskarria dauka, arkatzez paperean idazterakoan bertan bermatu zintezen.
es
La tabla del pupitre es de madera clara, inclinada, y tiene un brazo en el costado derecho en el que uno se apoya para escribir con papel y lapicero.
fr
Mon bureau a un plateau inclin?, en bois blond, et un accoudoir sur le c?t? droit, pour s'appuyer quand on ?crit sur du papier avec un stylo.
en
The desk top is of blond wood; it slants down, and there is an armrest on the right side, to lean on when you were writing, on paper, with a pen.
eu
Ikasmahaiaren barruan gauzak gorde zenitzakeen:
es
Dentro del pupitre se pueden guardar cosas:
fr
? l'int?rieur dudit bureau, on pouvait ranger des choses :
en
Inside the desk you could keep things:
eu
liburuak, koadernoak.
es
libros y libretas.
fr
livres, cahiers.
en
books, notebooks.
eu
Beste garai bateko usadio hauek, orain, arranditsuak begitantzen zaizkit, dekadenteak ia, ezmoralak, erregimen barbaroetako orgiak bezala.
es
Estas costumbres de otros tiempos ahora me parecen lujosas, casi decadentes; inmorales, como las org?as de los reg?menes b?rbaros.
fr
Aujourd'hui, ces habitudes r?volues me paraissent fastueuses, presque d?cadentes ; immorales, comme les orgies des r?gimes barbares.
en
These habits of former times appear to me now lavish, decadent almost; immoral, like the orgies of barbarian regimes.
eu
M.-k G.
es
M.
fr
M.
en
M.
eu
maite du, 1972. Zizelkadura horrek, ikasmahaiaren berniz maiztuan arkatza behin eta berriro sartuz egina, zibilizazio desagertu ororen errukitasuna dauka.
es
ama a G., 1972. Este grabado, hecho hundiendo un l?piz varias veces en el barniz gastado del pupitre, tiene el patetismo de todas las civilizaciones extinguidas.
fr
aime G. 1972. Cette inscription, cisel?e avec un crayon maintes fois plant? dans le vernis fatigu? du bureau, a le caract?re path?tique des civilisations disparues.
en
loves G. 1972. This carving, done with a pencil dug many-times into the worn varnish ol the desk, has the pathos of all vanished civilizations.
eu
Harrian utzitako esku-marka bezalakoa da.
es
Es como grabar algo a mano sobre una piedra.
fr
On croirait une empreinte de main sur une roche.
en
It's like a handprint on stone.
aurrekoa | 165 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus