Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Harrian utzitako esku-marka bezalakoa da.
es
Es como grabar algo a mano sobre una piedra.
fr
On croirait une empreinte de main sur une roche.
en
It's like a handprint on stone.
eu
Edonork egin zuela, aspaldi batean bizirik egon zen.
es
Quienquiera que lo haya hecho, alguna vez estuvo vivo.
fr
La personne qui a fait ?a ?tait vivante ? ce moment-l?.
en
Whoever made that was once alive.
eu
Laurogeiko hamarkadaren erdialdetik aurrera ez dago datarik.
es
No hay fechas posteriores a la d?cada de los ochenta.
fr
Il n'y a pas de dates apr?s le milieu des ann?es quatre-vingt.
en
There are no dates after the mid-eighties.
eu
Eskola honek garai hartan ume gabezia zela-eta itxi zituztenetakoa behar du.
es
?sta debi? de ser una de las escuelas que cerraron definitivamente por falta de ni?os.
fr
On doit donc ?tre dans une des ?coles qui ont ferm? ? ce moment-l?, faute d'?coliers.
en
Thin must have been one of the schools that was closed down then, for lack of children.
eu
"Akatsak egin zituzten-dio Izeba Lydiak-.
es
Cometieron errores, dice T?a Lydia.
fr
" Elles ont commis des erreurs, poursuit Tante Lydia.
en
They made mistakes, says Aunt Lydia.
eu
Ez dugu haiek berregiteko asmorik."
es
No queremos repetirlos.
fr
Nous n'avons pas l'intention de les r?p?ter.
en
We don't Intend lo repeat them.
eu
Bere ahotsa gupidatsua da, etorkorra, besteen onerako gauza desatseginak esateko betekizuna duenaren ahotsa.
es
Su voz es piadosa, condescendiente, es la voz de una persona cuya funci?n consiste en decirnos cosas desagradables por nuestro propio bien.
fr
" Elle s'exprime d'une voix pieuse, condescendante, de la voix de ceux qui ont le devoir de nous ass?ner des choses d?plaisantes, pour notre bien.
en
Her voice is pious, condescending, the voice of those whose duty it is to tell us unpleasant things lor our owngood.
eu
Lepoa bihurritu nahi nioke.
es
Me gustar?a estrangularla.
fr
J'aurais bien envie de l'?trangler.
en
I would like to strangle her.
eu
Pentsamendu hori bururatu bezain laster aienatu dut.
es
Aparto la idea de mi mente en cuanto se me ocurre.
fr
? peine cette pens?e m'effleure-t-elle que je la repousse.
en
I shove this thought away almost as soon as I think it.
eu
"Gauza bat arraroa eta eskuratzeko zaila den heinean da balioetsia-dio-.
es
Las cosas se valoran, dice, s?lo cuando son raras y dif?ciles de conseguir.
fr
" Pour qu'une chose soit appr?ci?e, dit-elle, il faut qu'elle soit rare et difficile ? obtenir.
en
A thing is valued, she says, only if it is rare and hard to get.
eu
Zuek, neskak, balioetsiak izan zaitezen nahi dugu."
es
Nosotras queremos ser apreciadas ni?as.
fr
Nous voulons que vous soyez appr?ci?es, mesdemoiselles.
en
We want you to be valued, girls.
eu
Aberatsa da etenetan, ahoan dastatzen ditu.
es
Es f?rtil haciendo pausas y las saborea lentamente.
fr
" Elle marque ?norm?ment de pauses, les fait rouler dans sa bouche.
en
She is rich in pauses, which she savors in her mouth.
eu
"Irudika ezazue perlak zaretela."
es
Imaginad que sois perlas.
fr
" Dites-vous bien que vous ?tes des perles.
en
Think of yourselves as pearls.
eu
Guk, gure ilaretan eserita, begiak behera, ahoa urtzen diogu moralki.
es
Nosotras, sentadas en fila, con la mirada baja, la hacemos salivar moralmente.
fr
" Face ? nous, assises en rangs, les yeux baiss?s, elle salive moralement.
en
We, sitting in our rows, eyes down, we make her salivate morally.
eu
Nahierara defini gaitzake, bere adjektiboak sufritu behar ditugu.
es
Somos suyas y puede definirnos, debemos soportar sus adjetivos.
fr
C'est elle qui nous greffe ? sa guise, force nous est de subir ses adjectifs.
en
We are hers to define, we must suffer her adjectives.
eu
Perlez hausnartu dut.
es
Pienso en las perlas.
fr
Je songe aux perles.
en
I think about pearls.
eu
Perlak ostren listu izoztua dira.
es
Las perlas son escupitajos de ostras congelados.
fr
C'est une concr?tion de bave d'hu?tre.
en
Pearls are congealed oyster spit.
eu
Horixe esango diot gero Moirari, ahal badut.
es
M?s tarde se lo dir? a Moira; si puedo.
fr
C'est ce que je dirai ? Moira, plus tard ;
en
This is whin I will tell Moira, later;
eu
"Zuek taxutzeko gaude gu hemen", dio Izeba Lydiak satisfazioz beteriko poz batez.
es
Todos nosotros vamos a poneros a punto, dice T?a Lydia, con regocijo y satisfacci?n.
fr
" Nous toutes, ici, au Centre, nous vous donnerons votre lustre ", ajoute Tante Lydia, avec une jovialit? satisfaite.
en
All of us here will lick you into shape, says Aunt Lydia, with satisfied good cheer.
eu
Furgoneta geratu da, ateak ireki dituzte eta Zaindariak artaldearen modura zuzendu gaitu kanpora.
es
La furgoneta se detiene, se abren las puertas traseras y el Guardi?n nos hace salir como si fu?ramos una manada.
fr
Le van s'arr?te, les porti?res arri?re s'ouvrent, le Gardien nous fait sortir.
en
The van stops, the back doors are opened, the Guardian herds us out.
eu
Aurreko atean beste Zaindaria dago, metraileta motz horietako bat sorbaldan zintzilik.
es
Junto a la puerta delantera hay otro Guardi?n, con una de esas ametralladoras sin retroceso colgada del hombro.
fr
? la porte d'entr?e, il y a un autre Gardien, un pistolet-mitrailleur ? canon raccourci en bandouli?re.
en
At the front door stands another Guardian, with one of those snubhy machine guns slung over his shoulder.
eu
Aterantz abiatu gara ilaran, euri-langarrean, Zaindariek agurra egiten digutela.
es
Marchamos en fila hacia la puerta delantera, bajo la llovizna, y los Guardianes nos hacen un saludo.
fr
Salu?es par les Gardiens, on avance en file indienne, sous le crachin.
en
We file towards the front door, in the drizzle, the Guardians saluting.
eu
Makinak eta sendagileak garraiatzen dituen larrialdietarako furgoneta handia urrunago aparkatuta dago, etorbide zirkularrean.
es
La enorme furgoneta de emergencia, la que transporta los aparatos y los m?dicos ambulantes, est? aparcada un poco m?s lejos, en el camino de entrada.
fr
Le gros van Urgence, celui qui transporte le mat?riel m?dical et les m?decins mobiles, est gar? un peu plus loin dans l'all?e circulaire.
en
The big Emerge vim, the one with the machines and the mobile doctors, is parked farther along the circular drive.
eu
Sendagiletako bat dakusat furgoiaren leihotik kanpora begira.
es
Veo que uno de los m?dicos mira por la ventanilla de la furgoneta.
fr
Un des m?decins regarde par la vitre du van.
en
I see one of the doctors looking out the window of the van.
eu
Nire buruari galdetu diot zertan ibiliko diren hor barruan, zain.
es
Me pregunto qu? har? all? dentro, esperando.
fr
Je me demande ce qu'ils fabriquent l?-dedans, pendant qu'ils attendent.
en
I wonder what they do in there, waiting.
eu
Kartetan, ziurrenera, edo irakurtzen;
es
Lo m?s probable es que est? jugando a las cartas, o leyendo;
fr
Ils doivent taper le carton ou lire ;
en
I'lay cards, most likely, or read;
eu
jarduera maskulinoren batean.
es
o dedicado a alg?n pasatiempo masculino.
fr
des loisirs masculins.
en
some masculine pursuit.
eu
Gehienetan ez da haien beharrik izaten;
es
La mayor parte de las veces no se los necesita para nada;
fr
Le plus souvent, on n'a pas besoin d'eux ;
en
Most of the time they aren't needed at all;
eu
ekidinezina suertatzen denean baino ez zaie sarrera baimentzen.
es
s?lo se les permite entrar cuando su presencia es inevitable.
fr
ils n'ont le droit d'entrer qu'en cas d'absolue n?cessit?.
en
they're only allowed in if it can't be helped.
eu
Lehen desberdina zen, lehen haiek zuten ardura.
es
Antes era diferente, ellos se ocupaban.
fr
C'?tait diff?rent autrefois, c'?tait eux qui ?taient aux manettes.
en
It used to be different, they used to be in charge.
eu
"Hau lotsa-zioen Izeba Lydiak-.
es
Era una verg?enza, dec?a T?a Lydia.
fr
" Quelle honte c'?tait, disait Tante Lydia.
en
A shame it was, said Aunt Lydia.
eu
Hau lotsa gorria."
es
Vergonzoso.
fr
Honteux.
en
Shameful.
eu
Behialako egunetako ospitale batean errodatutako filma erakutsi berri zigun;
es
Lo ?nico que nos mostr? fue una pel?cula rodada en un hospital antiguo:
fr
" Elle venait de nous projeter un film, tourn? dans un h?pital d'antan :
en
What she'd just showed us was a film, made in an olden-days hospital:
eu
emakume haurduna ageri zen, makina bati konektatua; gorputzetik elektrodoak ateratzen zitzaizkion norabide guztietan, robot hautsiari nola, eta besoko zainetan ziztatutako tutu batek elikatzen zuen.
es
una mujer embarazada, conectada a un aparato, con electrodos que le salen de todas partes y le dan el aspecto de un robot destrozado, y una sonda en el brazo que la alimenta por v?a intravenosa.
fr
une femme enceinte, branch?e ? une machine, h?riss?e d'?lectrodes tous azimuts, de sorte qu'elle avait l'air d'un robot d?glingu?, une perfusion dans le bras.
en
a pregnant woman, wired up to a machine, electrodes coming out of her every which way so that she looked like a broken robot, an intravenous drip feeding into her arm.
eu
Gizon batek esku-argiaz ikuskatzen zuen haren hankarte depilatua, zeinak nexkato ilegabe xalo batena baitzirudien. Bisturi esterilizatuz beteriko erretilua ere ageri zen.
es
Un hombre con un reflector mira entre sus piernas-donde la han afeitado dej?ndola realmente como a una ni?a imberbe-; se ve una bandeja con brillantes bistur?es esterilizados;
fr
Un bonhomme, ?quip? d'une lampe puissante, examine ce qui se passe entre ses jambes, elle a d'ailleurs ?t? ras?e, pauvre gamine imberbe, un plateau garni de bistouris ?tincelants, st?riles, tout le monde affubl? d'un masque.
en
Some man with a searchlight looking up between her legs, where she's been shaved, a mere beardless girl, a trayful of bright sterilized knives, everyone with masks on.
eu
Esaneko gaixoa.
es
Una paciente colaboradora.
fr
Une patiente coop?rative.
en
A cooperative patient.
eu
Lehen, emakumeak drogatu egiten zituzten, erditzea probokatzen zieten, ebaki, eta atzera berriro josten.
es
Una vez que la han drogado y han provocado el parto, le hacen una incisi?n y la cosen.
fr
Autrefois, ils endormaient les femmes, d?clenchaient l'accouchement, les ouvraient, les recousaient.
en
Once they drugged women, induced labor, cut them open, sewed them up.
eu
Orain ez.
es
Eso es todo.
fr
Aujourd'hui, c'est termin?.
en
No more.
eu
Anestesiarik ere ez da erabiltzen.
es
Ni siquiera usan anestesia.
fr
M?me pas d'anesth?sie.
en
No anesthetics, even.
eu
Izeba Elizabethek zioen umearentzat hobe zela, baina baita hau ere:
es
T?a Elizabeth dec?a que para el beb? era mejor, y que:
fr
Tante Elizabeth disait que c'?tait pr?f?rable pour le b?b?, mais aussi :
en
Aunt Elizabeth said it was better for the baby, but also:
eu
"Zure sorkundearen oinazeak aunitzez biderkatuko ditut; oinazean erdituko zara zure umeez."
es
Aumentar? enormemente el dolor de tu concepci?n: parir?s con dolor.
fr
Je multiplierai tes souffrances et sp?cialement celles de ta grossesse, dans la douleur tu enfanteras.
en
/ will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children.
eu
Horixe jartzen ziguten bazkaritarako, ogi beltz eta letxuga ogitartekoekin.
es
Nos lo daban durante el almuerzo, en un bocadillo de pan moreno y lechuga.
fr
On avait droit ? ?a au d?jeuner, pain bis et sandwiches ? la laitue.
en
At lunch we got that, brown bread and lettuce sandwiches.
eu
Eskailerak igo ahala-eskailera zabalak, harrizko murkoak alde banatan: Warren komandantea gureak baino estatus goragokoa behar du-, beste sirena hots bat entzun dut.
es
Mientras subo la escalera, una escalera amplia con un jarr?n de piedra a cada lado-el Comandante de Dewarren debe de tener una posici?n social m?s alta que el nuestro-, oigo otra sirena.
fr
Pendant que je gravis l'escalier, larges marches flanqu?es de vases en pierre-le Commandant de Dewarren doit avoir un statut sup?rieur au n?tre-, j'entends une autre sir?ne.
en
As I'm going up the steps, wide steps with a stone urn on either sideOfwarren's Commander must be higher status than oursI hear another siren.
eu
Emazteentzako Jaiomobil urdinarena, hain segur.
es
Es el Birthmobile azul, el de las Esposas.
fr
C'est la Natalomobile bleue, celle des ?pouses.
en
It's the blue Birthmobile, for Wives.
eu
Serena Joy bere sarrera handiosa egitera doa.
es
?sta debe de ser Serena Joy, que hace su entrada triunfal.
fr
C'est sans doute Serena Joy, arrivant en grande pompe.
en
That will be Serena Joy, arriving in state.
eu
Haiek ez datoz bankuetan, tapizeriazko benetako eserlekuetan baizik.
es
Ellas no tienen que sentarse en bancos, sino en asientos de verdad, tapizados.
fr
Pas de banquettes pour elles, elles ont de vrais si?ges, capitonn?s.
en
No benches for them, they get real seats, upholstery.
eu
Aurrera begiratzen dute, errezelen itxitura gabe.
es
Pueden mirar hacia delante y no llevan las cortinas cerradas.
fr
Elles sont assises dans le sens de la marche et n'ont pas de rideaux pour leur boucher la vue.
en
They face front and are not curtained off.
eu
Badakite nora doazen.
es
Saben a d?nde van.
fr
Elles voient o? elles vont.
en
They know where they're going.
eu
Litekeena da Serena Joy jadanik hemen egon izana, etxe honetan, te-orduan.
es
Probablemente Serena Joy ha estado antes en esta casa, tomando el t?.
fr
Serena Joy a d?j? d? venir ici, dans cette maison, pour y prendre le th?.
en
Probably Serena Joy has been here before, to this house, for tea.
eu
Ziurrenik Warrenen, lehengo Janine urdanga negarti hura, jadaneko erakutsia izango zioten, Serenari zein beste Emazteei, haren sabela ikusteko parada eduki zezaten, haztatu ere menturaz, Komandantearen Emaztea zoriontzea ahaztu gabe.
es
Tal vez Dewarren, antes la putita llorona Janine, se paseaba delante de ella y de las otras Esposas para que pudieran ver su vientre, quiz? tocarlo, y felicitar a la Esposa.
fr
On a d? faire parader Dewarren, ex-Janine la garce pleurnicharde, devant elle, devant elle et les autres ?pouses, afin qu'elles puissent voir son ventre, le t?ter peut-?tre et f?liciter l'?pouse.
en
Probably Ofwarren, formerly that whiny bitch Janine, was paraded out in front of her, her and the other Wives, so they could see her belly, feel it perhaps, and congratulate theWife.
eu
Neska sendoa, gihar onak.
es
Una chica fuerte, con buenos m?sculos.
fr
Une fille solide, de bons muscles.
en
A strong girl, good muscles.
aurrekoa | 165 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus