Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Neska sendoa, gihar onak.
es
Una chica fuerte, con buenos m?sculos.
fr
Une fille solide, de bons muscles.
en
A strong girl, good muscles.
eu
Agente Laranjarik ez bere familian, artxibategietan egiaztatu genuen, bat ez da inoiz zuhurregia.
es
Ning?n Agente Naranja en su familia, comprobamos los archivos, ninguna precauci?n es excesiva.
fr
Pas d'agent orange dans sa famille, on a ?pluch? les archives, on n'est jamais trop prudent.
en
No Agent Orange in her family, we checked the records, you can never be too careful.
eu
Eta agian Emazte abegikorrenetako batek:
es
Y tal vez alguna frase amable:
fr
" Vous voulez un petit g?teau, mon petit ?
en
And perhaps one of the kinder ones:
eu
-Nahi al duzu gailetatxo bat, laztana?
es
?Quieres una galleta, querida?
fr
-Oh, non !
en
Would you like a cookie, dear?
eu
-Oi, ez, kalte egingo dio, azukre gehiegi txarra da haientzat.
es
Oh, no, le har?a da?o, no les hace bien comer demasiado az?car.
fr
Vous allez la g?ter, trop de sucre, c'est mauvais pour elle.
en
Oh no, you'll spoil her, too much sugar is bad for them.
eu
-Batek ez dio kalterik egingo, arren Mildred, behingoagatik.
es
Una no le har? da?o, s?lo una, Mildred.
fr
-Un petit g?teau ne lui fera s?rement pas de mal, Mildred, juste pour une fois. "
en
Surely one won't hurt, just this once, Mildred.
eu
Eta Janine azukretsu hori:
es
Y la pelotillera Janine:
fr
Et cette l?che-bottes de Janine :
en
And sucky Janine:
eu
-Oi, bai, ukan dezaket bat, Andere, mesedez?
es
Oh, s?, ?puedo comer una, se?ora? Por favor.
fr
" Oh oui, j'peux, m'dame, je vous en prie ?
en
Oh yes, can I, ma'am, please?
eu
-Hain otzana, hain ongi hezia, ez haietako beste batzuen modu zakarrekoa, beren lana egin eta kito.
es
Qu? ejemplar, tan modosita, nada hosca como algunas otras, cumple con su trabajo y eso es todo.
fr
si bien ?lev?e, pas grincheuse comme certaines d'entre elles, qui font leur boulot et rien de plus.
en
Such a, so well behaved, not surly like some of them, do their job and that's that.
eu
-Alaba bat bezala, nolabait.
es
Como una hija para ti, como t? dir?as.
fr
Presque comme une fille pour vous, on pourrait dire.
en
More like a daughter to you, as you might say.
eu
Familiako beste bat-andreen barretxo aisa-.
es
Una de la familia. Una ahogada risita de matrona.
fr
Un membre de la famille. "
en
One of the family. Comfortable matronly chuckles.
eu
Hori da dena, laztana, zure gelara itzul zaitezke.
es
Eso es todo, querida, puedes volver a tu habitaci?n.
fr
" C'est tout, mon petit, vous pouvez retourner ? votre chambre.
en
That's all dear, you can go back to your room.
eu
Eta Neskamea joan ostean:
es
Y cuando ella se ha ido:
fr
Et une fois qu'elle est partie :
en
And after she's gone:
eu
-Putatxoak denak, baina halere, ezin zara kontentagaitz jarri.
es
Son todas unas putitas, pero al menos t? no puedes quejarte.
fr
" Des petites putes, toutes autant qu'elles sont, mais on ne va pas faire la fine bouche.
en
Little whores, all of them, but still, you can't be choosy.
eu
Ematen dizutena hartzen duzu, ezta, neskak?
es
Coges lo que te dan, ?verdad, chicas?
fr
On prend ce qu'on nous donne, pas vrai, mesdames ?
en
You take what they hand out, right, girls?
eu
-hori Komandantearen Emaztearen ahotik.
es
Eso dir?a la Esposa del Comandante.
fr
?a, ?a venait de l'?pouse du Commandant, la mienne.
en
That from the Commander's Wife, mine.
eu
-Oi, baina zu zortekoa izan zara.
es
Oh, pero t? has sido muy afortunada.
fr
" Oh, mais vous avez eu tellement de chance.
en
Oh, but you've been so lucky.
eu
Haietako batzuk, zer, garbiak ere ez dira.
es
Vaya, algunas de ellas ni siquiera son limpias.
fr
Il y en a, tenez, elles ne sont m?me pas propres.
en
Some of them, why, they aren't even clean.
eu
Ez dizute irribarre bat egiten, hor geratzen dira gelan bihotza erorita, ilea garbitu gabe, kiratsa dariela.
es
Y jam?s te sonreir?an, se encierran en su habitaci?n, no se lavan el pelo, y qu? olor.
fr
Et elles ne vous adresseront pas un sourire, elles broient du noir dans leur chambre, ne se lavent pas les cheveux, oh !
en
And won't give you a smile, mope in their rooms, don't wash their hair, the smell.
eu
Martak bidali behar ditut nirea garbi dezaten, eta ia-ia bainuontziaren hondoan atxiki behar dute, erosi egin behar duzu kasik bainua har dezan, mehatxu egin.
es
Yo tengo que mandar a las Marthas a que limpien, casi tengo que llevarla a la rastra hasta la ba?era, pr?cticamente tengo que sobornarla incluso para lograr que se d? un ba?o, tengo que amenazarla.
fr
l'odeur. Il faut que je demande aux Marthes de s'en charger, il faut presque la maintenir au fond de la baignoire, il faut m?me pratiquement la soudoyer pour qu'elle accepte de prendre un bain, il faut la menacer.
en
I have to get the Marthas to do it, almost have to hold her down in the bathtub, you practically have to bribe her to get her to take a bath even, you have to threaten her.
eu
-Neuk neurri zorrotzak hartu behar izan nituen nirearekin, eta orain ez dit ongi afaltzen;
es
Yo tuve que tomar medidas severas con la m?a, y ahora no come como deber?a;
fr
-J'ai d? imposer des mesures strictes avec la mienne, et maintenant elle chipote devant son assiette ;
en
I had to take stern measures with mine, and now she doesn't eat her dinner properly;
eu
eta beste gauzari dagokionez, pixkatxoa ere ez, eta oso erregularrak izan gara.
es
y en cuanto a lo otro, ni pizca, y eso que hemos sido muy regulares.
fr
et, pour le reste, toujours pas de touche, alors qu'on est d'une r?gularit? de m?tronome.
en
and as for the other thing, not a nibble, and we've been so regular.
eu
Baina zurea, bermea da zuretzat.
es
Pero la tuya, es toda una garant?a para ti.
fr
Mais la v?tre, elle vous fait honneur.
en
But yours, she's a credit to yon.
eu
Eta hauetako edozein egunetan, oi, poz-pozik egongo zara, itzelezko sabela dauka, baietz irrikaz itxaroten diozula.
es
Y cualquiera de estos d?as, oh, debes de estar tan nerviosa, est? gord?sima, ?a que est?s impaciente?
fr
Et maintenant, d'un jour ? l'autre, oh, vous devez ?tre tellement sur les nerfs, elle est grosse comme une tour, je parie que vous bouillez d'impatience.
en
And any day now, oh, you must be so excited, she's big as ;i house, I bet you can hardly wait.
eu
-Te gehiago? -modu onean gaia aldatuz.
es
?Un poco m?s de t??, cambiando discretamente de tema.
fr
" On change pudiquement de sujet.
en
More tea? Modestly changing the subject.
eu
Badakit nola igarotzen diren gauzak.
es
Ya s? lo que viene despu?s.
fr
Je sais de quoi elles discutent ensuite.
en
I know the sort of thing that goes on.
eu
Eta Janine, bere gelan, zertan ariko da?
es
?Y qu? hace Janine en su habitaci?n?
fr
Et Janine, en haut dans sa chambre, qu'est-ce qu'elle fait ?
en
And Janine, up in her room, what docs she do?
eu
Eserita dago, azukrearen zaporea oraindik ahoan, ezpainak milikatuz.
es
Estar? sentada, con el sabor del az?car a?n en la boca, lami?ndose los labios.
fr
Elle est assise, le go?t du sucre encore dans la bouche, elle se l?che les l?vres.
en
Sits with the taste of sugar still in her mouth, licking her lips.
eu
Leihotik begira.
es
Mirando por la ventana.
fr
Regarde par la fen?tre.
en
Stares out the window.
eu
Arnasa hartu eta botaka.
es
Aspirando y espirando.
fr
Inspire, expire.
en
Breathes in and out.
eu
Bere bular handituei laztan egiten. Ezertan ez pentsatzen.
es
Acarici?ndose los pechos hinchados. Sin pensar en nada.
fr
Caresse ses seins gonfl?s. Ne pense ? rien.
en
Caresses her swollen breasts, Thinks of nothing.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20.
en
20
eu
ESKAILERA NAGUSIA gurea baino zabalagoa da, eta baranda kurbatua dauka alde banatan.
es
La escalera central es m?s ancha que la nuestra, y tiene una barandilla curva a cada lado.
fr
L'escalier principal, flanqu? de deux rampes courbes, est plus large que le n?tre.
en
The central staircase is wider than ours, with a curved banister on cither side.
eu
Jadaneko han dauden emakumeen kantua aditu dezaket behetik.
es
Desde arriba me llega el sonsonete de las mujeres que ya han llegado.
fr
D'en haut me parviennent les intonations des femmes d?j? sur place.
en
From above I can hear the chanting of the women who are already there.
eu
Mailetan gora goaz, ilara bakarrean, elkarri gonaren ertza ez zapaltzeko tentuz.
es
Subimos la escalera en fila india, con todo cuidado, para no pisar el borde del vestido de la que va adelante.
fr
On monte les marches, ? la queue leu leu, en veillant ? ne pas pi?tiner nos ourlets respectifs.
en
We go up the stairs, single file, being careful not to step on the trailing hems of each other's dresses.
eu
Ezkerretara, jangelako ate bikoitzak erdi irekita ageri dira, eta barruan mahai luzea ikus dezaket, ehun zuriz estalita eta buffetaz hornituta:
es
A la izquierda se ven las puertas dobles del comedor-que ahora est?n plegadas-, y en el interior la larga mesa cubierta con un mantel blanco y llena de platos fr?os:
fr
? gauche, les battants de la porte de la salle ? manger sont repouss?s et j'aper?ois la longue table, drap?e d'une nappe blanche sur laquelle est dispos? un buffet :
en
To the left, the double doors to the dining room are folded back, and inside I can see the long table, covered with a white cloth and spread with a buffet:
eu
urdaiazpikoa, gazta, laranjak-laranjak dauzkate!-, eta ogi eta pastel egin berriak.
es
jam?n, queso, naranjas-?tienen naranjas!-, panecillos reci?n horneados.
fr
jambon, fromages, oranges-ils ont des oranges ! -, ainsi que des pains et des g?teaux tout juste sortis du four.
en
ham, cheese, orangesthey have oranges!and fresh-baked breads and cakes.
eu
Guri dagokigunez, erretilu bete esne eta ogitarteko aterako digute geroxeago.
es
En cuanto a nosotras, m?s tarde nos servir?n una bandeja con leche y bocadillos.
fr
En ce qui nous concerne, on aura du lait et des sandwiches, sur un plateau, plus tard.
en
As for us, we'll get milk and sandwiches, on a tray, later.
eu
Baina haiek pitxer bat kafe eta hainbat botila ardo dauzkate, zeren, ez ote dute Emazteek, halako bozkario egun batez, pixka bat horditzerik?
es
Pero ellos tienen una cafetera y botellas de vino porque, ?acaso las Esposas no pueden emborracharse un poquito en un d?a tan jubiloso?
fr
Elles, en revanche, elles ont des fontaines ? caf? et des bouteilles de vin, car pourquoi les ?pouses ne devraient-elles pas se torcher un brin ? l'occasion d'une journ?e aussi triomphale ?
en
But they have a coffee urn, and bottles of wine, for why shouldn't the Wives get a little drunk on such a triumphant day?
eu
Aurrena, emaitzaren zain egongo dira, eta segidan txerriek bezala jango dute.
es
Primero esperar?n los resultados y luego se hartar?n como cerdos.
fr
Elles vont d'abord attendre le r?sultat, puis elles feront bombance.
en
First they'll wait for the results, then they'll pig out.
eu
Orain eskaileren beste aldeko egongelan bilduta daude, Warren komandantearen Emaztea animatzen.
es
Ahora est?n reunidas en la sala, al otro lado de la escalera, animando a la Esposa de este Comandante, la esposa de Warren.
fr
Pour l'instant, elles sont r?unies dans le salon, de l'autre c?t? de l'escalier, et encouragent l'?pouse du Commandant, l'?pouse de Warren, un petit bout de femme menue.
en
They're gathered in the sitting room on the other side of the stairway now, cheering on this Commander's Wife, the Wife of Warren.
eu
Emakume txiki mehea lurrean etzanda dago, kotoi zurizko ohe-atorra soinean, ile urdindua lizuna nola alfonbran zabalduta.
es
est? tendida en el suelo, vestida con un camis?n de algod?n blanco, y su cabellera canosa extendida sobre la alfombra como una mancha de humedad;
fr
V?tue d'une chemise de nuit en coton blanc, elle est couch?e par terre, ses cheveux gris r?pandus sur le tapis comme une tache de moisi ;
en
A small thin woman, she lies on the floor, in a white cotton nightgown, her graying hair spreading like mildew over the rug;
eu
Sabel txikitxoan masajea ematen ari zaizkio, egiatan erditzear balego bezala.
es
le masajean el vientre, como si realmente estuviera a punto de dar a luz.
fr
les autres massent son ventre riquiqui, comme si elle ?tait vraiment sur le point d'accoucher.
en
they massage her tiny belly, just as if she's really about to give birth herself.
eu
Komandantea, jakina, ez da inon ageri.
es
El Comandante, por supuesto, no est? a la vista.
fr
Bien entendu, le Commandant n'est nulle part visible.
en
The Commander, of course, is nowhere in sight.
eu
Gizonak halako abaguneetan nora, haraxe joan da, ezkutazuloren batera.
es
Se ha ido a donde se van los hombres en estas ocasiones, a alg?n escondrijo.
fr
Il a fait ce que font les hommes en pareille occasion, il est parti se r?fugier quelque part.
en
He's gone wherever men go on such occasions, some hideout.
eu
Kalkulatzen egongo da, gauzak ondo bidez, non iragarri dezaketen bere maila-igoera.
es
Probablemente est? calculando el momento en que ser? anunciada su presentaci?n, si todo sale bien.
fr
Sans doute gamberge-t-il sur la date ? laquelle on devrait annoncer sa promotion, si tout se passe bien.
en
Probably he's figuring out when his promotion is likely to be announced, if all goes well.
eu
Orain ziur dago eskuratzear duela.
es
Ahora est? seguro de haberlo logrado.
fr
? pr?sent, il est s?r d'en avoir une.
en
He's sure to get one, now.
eu
Warrenen logela nagusian dago, izen aproposa Komandantea eta bere Emaztea gauez oheratzen diren tokiarentzat.
es
Dewarren est? en la habitaci?n principal, una buena manera de definirla: all? es donde se acuestan el Comandante y su Esposa.
fr
Dewarren est dans la chambre principale, la chambre des ma?tres, comme on dit aussi, avec beaucoup d'?-propos ; l? o? le Commandant et son ?pouse se couchent tous les soirs.
en
Ofwarren is in the master bedroom, a good name for it; where this Commander and his Wife nightly bed down.
eu
Haien ohetzarrean eserita dago, burukoez eutsita:
es
Est? sentada en la enorme cama, apuntalada con cojines:
fr
Elle est assise sur le tr?s grand lit, cal?e par des oreillers :
en
She's sitting on their king-size bed, propped with pillows:
eu
Janine, puztua baina murriztua, bere antzinako izenaz bipildua.
es
es Janine, hinchada pero reducida, despojada de su nombre original.
fr
Janine, doubl?e de volume mais r?duite, diminu?e de son nom d'antan.
en
Janine, inflated but reduced, shorn of her former name.
