Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Janine, puztua baina murriztua, bere antzinako izenaz bipildua.
es
es Janine, hinchada pero reducida, despojada de su nombre original.
fr
Janine, doubl?e de volume mais r?duite, diminu?e de son nom d'antan.
en
Janine, inflated but reduced, shorn of her former name.
eu
Kotoi zurizko atorra darama, izterretan jasoa;
es
Lleva un vestido recto de algod?n blanco, levantado por encima de los muslos;
fr
Elle porte une chemise en coton blanc, remont?e sur les cuisses ;
en
She's wearing a white cotton shift, which is hiked up over her thighs;
eu
ile luze gaztainkara atzerantz orraztua eta garondoan lotua dauka, ez dezan trabarik egin.
es
su larga cabellera casta?a est? peinada hacia atr?s y recogida en la nuca, para que no moleste.
fr
ses cheveux longs, couleur de balai, sont tir?s en arri?re et attach?s pour ne pas g?ner.
en
her long broom-colored hair is pulled back and tied behind her head, to keep it out of the way.
eu
Begiak fermuki itxita dauzka eta, dagoen bezala, kasik maita nezake. Azken batean, gutako bat da;
es
Tiene los ojos apretados; vi?ndola as?, casi me resulta agradable.
fr
Elle a les yeux bien ferm?s et, comme ?a, j'ai presque de l'affection pour elle.
en
Her eyes are squeezed closed, and this way I can almost like her.
eu
zer besterik nahi izan du inoiz, ezpada bere bizitza albait eta modu atsegingarrienean eramatea?
es
Al fin y al cabo, es una de nosotras, ?qu? pretende, sino vivir lo m?s agradablemente posible?
fr
Apr?s tout, c'est une des n?tres ; qu'a-t-elle jamais voulu, sinon vivre de mani?re aussi agr?able que possible ?
en
After all, she's one of us; what did she ever want but to lead her life as agreeably as possible?
eu
Zer besterik nahi izan dugu besteok?
es
?Qu? otra cosa quiere cualquiera de nosotras?
fr
On en est toutes l?.
en
What else did any of us want?
eu
Albait hitzan dago tranpa.
es
El inconveniente est? en lo posible.
fr
Le hic, c'est le possible.
en
It's the possiblethat's the catch.
eu
Egungo egoeran, Warrenen ez da gaizki moldatzen ari.
es
Teniendo en cuenta las circunstancias, ella no lo hace mal.
fr
Vu la situation, elle ne se d?brouille pas trop mal.
en
She's not doing badly, under the circumstances.
eu
Ezagutzen ez ditudan bi emakumek, haren ondoan zutunik, eskuak oratzen dizkiote, edo berak haienak.
es
Se encuentra flanqueada por dos mujeres que no conozco y que le sujetan las manos, o quiz?s es ella la que sujeta las manos de las mujeres.
fr
Deux femmes que je ne connais pas se tiennent ? sa droite et ? sa gauche et lui agrippent les mains, ? moins que ce ne soit elle qui agrippe les leurs.
en
Two women I don't know stand on either side of her, gripping her hands, or she theirs.
eu
Hirugarren batek haren ohe-otarra altxa eta, sabelaren mendixkan umeentzako olioa isuriz, beherantz igurzten dio.
es
Una tercera mujer le levanta el camis?n, le pone aceite para beb? en el mont?culo que forma su barriga y le hace fricciones en sentido descendente.
fr
Une troisi?me soul?ve la chemise de nuit, verse de l'huile pour b?b? sur son ventre distendu et la fait p?n?trer en massant vers le bas.
en
A third lifts the nightgown, pours baby oil onto her mound of stomach, rubs downward.
eu
Ohe muturrean Izeba Elizabeth dago, bularrean poltsiko militarrak dituen soineko kakiaz jantzita;
es
A sus pies est? T?a Elizabeth, vestida con el traje color caqui de los bolsillos en el pecho.
fr
? ses pieds se tient Tante Elizabeth, dans sa tenue kaki aux poches de poitrine militaires ;
en
At her feet stands Aunt Elizabeth, in her khaki dress with the military breast pockets;
eu
bera da ginekologia-eskolak ematen zizkiguna.
es
Ella era una de las que daban clases de Educaci?n Ginecol?gica.
fr
c'?tait elle qui assurait les cours de gyn?co.
en
she was the one who taught Gyn Ed.
eu
Ez diot buruaren aldea besterik ikusten, soslaia, baina badakit bera dela, halako sudur makoarekin, halako kokots zorrotz nabarmenarekin.
es
S?lo puedo ver un costado de su cabeza, su perfil, pero s? que es ella por su inconfundible nariz prominente y su considerable y severa barbilla.
fr
Tout ce que je vois d'elle, c'est la moiti? de son visage, son profil, mais, vu ce nez protub?rant et ce beau menton s?v?re, je sais que c'est elle.
en
All I can see of her is the side of her head, her profile, but I know it's her, that jutting nose and handsome chin, severe.
eu
Ondoan Erditze Aulkia dauka, bere jarleku bikoitzarekin, bata bestearen atzean altxatua tronua balitz bezala.
es
A su lado se ve la silla de partos con su asiento doble, uno de ellos levantado como un trono detr?s del otro.
fr
? c?t? d'elle, la Chaise d'Accouchement, avec son double si?ge, celui de derri?re sur?lev? comme un tr?ne.
en
At her side stands the Birthing Stool, with its double seat, the back one raised like a throne behind the other.
eu
Janine ez dute bertan jarriko ordua iritsi arte.
es
No colocar?n a Janine en la silla hasta que llegue el momento.
fr
Elles n'y installeront pas Janine avant l'heure.
en
They won't put Janine on it before it's time.
eu
Prest daude mantak, bainuontzi txikia eta Janinek miazkatu ditzan izotzak katiluan.
es
Las s?banas est?n preparadas, lo mismo que la peque?a ba?era y el bol con cubos de hielo para que Janine los chupe.
fr
Les couvertures sont pr?tes, le petit bac pour le bain, le bol de gla?ons ? sucer pour Janine.
en
The blankets stand ready, the small tub for bathing, the bowl of ice for Janine to suck.
eu
Gainontzeko emakumeak alfonbran eserita daude, zangoak gurutzatuta;
es
Las dem?s mujeres est?n sentadas en la alfombra con las piernas cruzadas;
fr
Les autres femmes sont assises en tailleur sur le tapis ;
en
The rest of the women sit cross-legged on the rug;
eu
distritu honetako guztiak hemen beharko genukeenez, andana dago.
es
forman una multitud, se supone que todas las mujeres del distrito est?n aqu?.
fr
il y a foule, en principe, toutes les Servantes du district sont pr?sentes.
en
there's a crowd of them, everyone in this district is supposed to be here.
eu
Hogeita bost, hogeita hamar inguru izango gara.
es
Debe de haber veinticinco o treinta.
fr
Elles doivent ?tre vingt-cinq, trente.
en
There must be twenty-five, thirty.
eu
Komandante guztiek ez dute Neskamerik, haietako batzuen Emazteek seme-alabak dauzkate.
es
No todos los Comandantes tienen Criada: las Esposas de algunos de ellos tienen hijos.
fr
Les Commandants n'ont pas tous une Servante ; certaines ?pouses ont des enfants.
en
Not every Commander has a Handmaid: some of their Wives have children.
eu
Bakoitzari bere ahalmenen arabera, dio esloganak; bakoitzari bere beharren arabera.
es
De cada uno, dice la frase, seg?n sus capacidades; a cada uno seg?n sus necesidades.
fr
? chacun selon ses capacit?s, dit le slogan, ? chacun selon ses besoins.
en
From each, says the slogan, according to her ability; to each according to his needs.
eu
Hiru bider errezitatzen genuen hura, postrearen ostean.
es
La recit?bamos tres veces al d?a, despu?s del postre.
fr
On r?citait ?a, trois fois, apr?s le dessert.
en
We recited that three times, after dessert.
eu
Bibliako esaldia zen, edo hori zioten behintzat.
es
Era una frase de la Biblia, o eso dec?an.
fr
C'?tait tir? de la Bible, du moins, ? ce qu'elles nous serinaient.
en
It was from the Bible, or so they said.
eu
San Paulo, berriro ere, Egintzetan.
es
Otra vez San Pablo, de los Hechos.
fr
Saint Paul, encore une fois, dans les Actes des Ap?tres.
en
St. Paul again, in Acts.
eu
"Trantsizio belaunaldia zarete-zioen Izeba Lydiak-.
es
Sois una generaci?n de transici?n, dec?a T?a Lydia.
fr
" Vous ?tes une g?n?ration de transition, disait Tante Lydia.
en
You are a transitional generation, said Aunt Lydia.
eu
Gogorrena zuentzat da.
es
Es lo m?s dif?cil.
fr
C'est pour vous que c'est le plus dur.
en
It is the hard-est for you.
eu
Badakigu zeintzuk diren eskatuko zaizkizuen sakrifizioak.
es
Sabemos cu?ntos sacrificios tendr?is que hacer.
fr
Nous avons conscience des sacrifices qu'on vous demande.
en
We know the sacrifices you are being expected to make.
eu
Gogorra da gizonek zu laidotzea.
es
Resulta dif?cil cuando los hombres os injurian.
fr
C'est dur, le m?pris des hommes.
en
It is hard when men revile you.
eu
Zuen ondoren etorriko direnentzat errazago izango da.
es
Ser? m?s f?cil para las que vengan despu?s de vosotras.
fr
Ce sera plus facile pour celles qui viendront apr?s vous.
en
For the ones who conic after you, it will be easier.
eu
Gogo onez onartuko dituzte beren eginkizunak."
es
Ellas aceptar?n su obligaci?n de buena gana.
fr
Elles accepteront leurs devoirs de bon c?ur. "
en
They will accept their duties with willing hearts.
eu
Ez zuen esaten:
es
Pero no dec?a:
fr
Elle n'avait pas dit :
en
She did not say:
eu
Ez baitute beste ezeren oroitzarik izango.
es
Porque no habr?n conocido otro modo de vida.
fr
" Parce qu'elles n'auront pas souvenir d'autres habitudes.
en
Because they will have no memories, of any other way.
eu
Esaten zuen:
es
Dec?a:
fr
Elle avait dit :
en
She said:
eu
Ez dutelako nahi izango ukan ezin dutena.
es
Porque no querr?n las cosas que no puedan tener.
fr
" Parce qu'elles ne d?sireront que ce qu'elles pourront avoir.
en
Because they won't want things they can't have.
eu
Astean behin, bazkalostean eta kuluxka aurretik, zinema izaten genuen.
es
Una vez por semana ten?amos cine, despu?s del almuerzo y antes de la siesta.
fr
" Une fois par semaine, on avait droit ? un film, apr?s le d?jeuner et avant la sieste.
en
Once a week we had movies, after lunch and before our nap.
eu
Zientzia Domestikoaren gelan esertzen ginen, gure zerri gris txikietan, eta zain egoten ginen Izeba Helena eta Izeba Lydia proiekzio ekipoarekin borrokatzen ziren bitartean.
es
Nos sent?bamos en el suelo de la sala de Econom?a Dom?stica, en nuestras esteras grises, mientras T?a Helena y T?a Lydia luchan con el equipo de proyecci?n.
fr
On s'asseyait par terre dans la salle r?serv?e ? l'enseignement des Arts m?nagers, sur nos petits tapis gris, et on patientait pendant que Tante Helena et Tante Lydia bataillaient avec le mat?riel de projection.
en
We sat on the floor of the Domestic Science room, on our little gray mats, and waited while Aunt Helena and Aunt Lydia struggled with the projection equipment.
eu
Zorionekoak ginen ez bazuten filma atzekoz aurrera ipintzen.
es
Si ten?amos suerte, no cargaban la pel?cula del rev?s.
fr
Si on avait de la chance, elles ne montaient pas la bande ? l'envers.
en
If we were lucky they wouldn't get the film threaded upside-down.
eu
Niri Geografia eskolak gogorarazten zizkidan, institutuan, milaka urte lehenago, non mundu zabaleko filmak erakusten zizkiguten;
es
Esto me recordaba las clases de geograf?a, cuando iba a la escuela, miles de a?os atr?s, y nos pasaban pel?culas del resto del mundo;
fr
Ces s?ances me rappelaient les cours de g?ographie, dans mon lyc?e, des milliers d'ann?es auparavant, quand on nous montrait des documentaires sur le reste du monde ;
en
What it reminded me of was geography classes, at my own high school thousands of years before, where (hey showed movies of the rest of the world;
eu
emakumeak gona luzeekin eta kotoi estanpatuzko soineko merkeekin, egur sortak eramaten, edo saskiak, edo urez betetako plastikozko pertzak, ibairen batetik edo bestetik hartuta, umeak zintzilik zituztela xalekin edo uhal saretuekin eutsita, pantailan zehar begi ertzetik edo beldurtuta begiratzen zigutela, jakitun zerbait egiten ari zitzaizkiela kristalezko begia zuen makina batekin, baina jakin gabe zer. Film haiek konfortagarriak eta aspergarri samarrak ziren.
es
mujeres vestidas con faldas largas o vestidos baratos de algod?n estampado, que llevaban haces de le?a, o cestos, o cubos de pl?stico con agua que cog?an de alg?n r?o, y beb?s que les colgaban de los chales o de cabestrillos de red. Miraban a la c?mara de reojo o con expresi?n asustada, sabiendo que algo les estaban haciendo con una m?quina de un solo ojo de cristal, pero sin saber qu?. Aquellas pel?culas eran reconfortantes y terriblemente aburridas.
fr
des femmes v?tues de jupes longues ou de robes en coton imprim? bon march?, charriant des fagots de bois, des paniers ou des seaux en plastique emplis d'eau puis?e dans une quelconque rivi?re, un b?b? dans le dos, attach? par un ch?le ou un filet de fortune. Elles nous observaient ? la d?rob?e, ou peut-?tre avec effroi, conscientes qu'une machine dot?e d'un ?il de verre leur faisait quelque chose, mais ne sachant pas quoi. Ces films ?taient r?confortants et un peu rasoir.
en
women in long skirts or cheap printed cotton dresses, carrying bundles of sticks, or baskets,or plastic buckets of water, from some river or other, with babies slung on them in shawls or net slings, looking squint-eyed or afraid out of the screen at us, knowing something was being done to them by a machine with one glass eye but not knowing what,Those movies were comforting and faintly boring.
eu
Logura ematen zidaten, baita pantailan gizonak agertzen zirenean ere, giharrak biluzik, aitzur eta pala primitiboekin lur gogorrari joka, edo arrokei tiraka.
es
Me hac?an sentir sue?o, incluso cuando en la pantalla aparec?an hombres ense?ando los m?sculos, picando la dura tierra con azadones y palas rudimentarios y trasladando rocas.
fr
Ils me donnaient envie de dormir, m?me lorsque des hommes apparaissaient ? l'?cran, torse nu et muscles saillants, en train de trimer dans une terre dure avec des houes et des pelles primitives, de transbahuter de grosses pierres.
en
They made me feel sleepy, even when men came onto the screen, with naked muscles, hacking away at hard dirt with primitive hoes and shovels, hauling rocks.
eu
Aukeran, nahiago nituen filmak non ageri ziren dantzak, kantuak, zeremonia-maskarak, musika jotzeko landutako gailuak:
es
Yo prefer?a las pel?culas en las que se ve?an danzas, cantos, m?scaras de ceremonia y objetos tallados convertidos en instrumentos musicales:
fr
Je pr?f?rais les projections o? ?a dansait, chantait, o? il y avait des masques de c?r?monie, des objets sculpt?s qui servaient d'instruments de musique :
en
I preferred movies with dancing in them, singing,ceremonial masks, carved artifacts for making music:
eu
lumak, letoizko botoiak, itsas oskolak, danborrak.
es
plumas, botones de lat?n, conchas de caracoles marinos, tambores.
fr
plumes, boutons en laiton, conques, tambours.
en
feathers, brass buttons, conch shells, drums.
eu
Gogokoago nuen jende hura zoriontsu zenean ikustea, ezen ez miserian, gosez, zargalduta, zazpi ahalak egiten gauzarik ezdeusenean, putzu baten zulaketa, sail baten ureztatzea, nazio zibilizatuek aspaldi konpondutako arazoren bat.
es
Me gustaba ver a esta gente cuando era feliz, no cuando eran desgraciados y estaban muertos de hambre, demacrados, o se agotaban hasta la muerte por cualquier tonter?a como cavar un pozo o regar la tierra, problemas que las naciones civilizadas hab?an resuelto hac?a tiempo.
fr
J'aimais regarder ces gens quand ils ?taient heureux, pas quand ils ?taient mis?rables, affam?s, ?maci?s, qu'ils se tuaient ? la peine pour accomplir une simple t?che, creuser un puits, irriguer une terre, probl?mes que les nations civilis?es avaient r?solus depuis longtemps.
en
I liked watching these people when they were happy, not when they were miserable, starving, emaciated, straining themselves to death over some simple thing,the digging of a well, the irrigation of land, problems the civilized na-tions had long ago solved.
eu
Iruditzen zitzaidan norbaitek teknologia eman beharko liekeela, eta erabil zezaten utzi.
es
Pensaba que bastaba con que alguien les proporcionara los medios tecnol?gicos y los dejara utilizarlos.
fr
Pour moi, il fallait juste leur filer la technologie n?cessaire et les laisser s'en d?patouiller.
en
I thought someone should just give them the technology and let them get on with it.
eu
Izeba Lydiak ez zizkigun tankera horretako filmak erakusten.
es
T?a Lydia no nos pasaba este tipo de pel?culas.
fr
Tante Lydia ne nous projetait pas ce genre de films.
en
Aunt Lydia didn't show these kinds of movies.
eu
Noizetik noizera hirurogeita hamar edo laurogeiko hamarkadako film porno bat erakutsiko zigun.
es
En ocasiones nos pon?a una antigua pel?cula pornogr?fica, de la d?cada de los setenta o los ochenta.
fr
Par moments, elle nous montrait un vieux porno des ann?es mille neuf cent soixante-dix ou quatre-vingt.
en
Sometimes the movie she showed would be an old porno film, from the seventies or eighties.
eu
Emakumeak belauniko, zakilak edo pistolak zupatzen, emakumeak lotuta eta zakur lepokoez kateatuta, emakumeak zuhaitzetan zintzilik, edo ipurdiz gora, larrugorri, hankak zabalik helduta, emakume bortxatuak, jipoituak, erailak.
es
Mujeres arrodilladas chupando penes o pistolas, mujeres atadas o encadenadas o con collares de perro en el cuello, mujeres colgadas de ?rboles, o cabeza abajo, desnudas, con las piernas abiertas, mujeres a las que violaban o golpeaban o mataban.
fr
Femmes ? genoux, en train de sucer une bite ou une arme, femmes attach?es, encha?n?es, un collier de chien autour du cou, femmes pendues ? un arbre, ou la t?te en bas, nues, jambes ?cart?es, femmes viol?es, battues, tu?es.
en
Women kneeling, sucking penises or guns, women tied up or chained or with dog collars around their necks, women hanging from trees, or upside-down, naked, with their legs held apart, women being raped, beaten up, killed.
eu
Aldi batez ikusi behar izan genuen emakume bat poliki-poliki zatikatua, atzamarrak eta bularrak aitzurrekin ebakita, sabela irekita eta hesteak aterata.
es
Una vez tuvimos que ver c?mo descuartizaban a una mujer, le cortaban los dedos y los pechos con tijeras de podar, le abr?an el est?mago y le arrancaban los intestinos.
fr
Un jour, on avait ?t? oblig?es de voir une femme se faire lentement d?couper en morceaux, sectionner les doigts et les seins au s?cateur, ouvrir le ventre, arracher les intestins.
en
Once we had to watch a woman being slowly cut into pieces, her fingers and breasts snipped off with garden shears, her stomach slit open and her intestines pulled out.
eu
"Gogoan izan aukerak-zioen Izeba Lydiak-.
es
Considerad las posibilidades, dec?a T?a Lydia.
fr
" R?fl?chissez aux diff?rentes options, disait Tante Lydia.
en
Consider the alternatives, said Aunt Lydia.
eu
Ikusten duzue nola izaten ziren gauzak?
es
?Veis c?mo sol?an ser las cosas?
fr
Vous voyez comment ?a se passait ?
en
You see what things used to be like?
eu
Horra zer pentsatzen zuten orduan emakumeez."
es
Eso era lo que pensaban entonces de las mujeres.
fr
Voil? comment on traitait les femmes, ? cette ?poque-l?.
en
That was what they thought of women, then.
aurrekoa | 165 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus