Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Horra zer pentsatzen zuten orduan emakumeez."
es
Eso era lo que pensaban entonces de las mujeres.
fr
Voil? comment on traitait les femmes, ? cette ?poque-l?.
en
That was what they thought of women, then.
eu
Ahotsak haserrez dar-dar egiten zion.
es
Le temblaba la voz de indignaci?n.
fr
Sa voix tremblait d'indignation.
en
Her voice trembled with indignation.
eu
Geroago Moirak esan zidan ez zela erreala, modeloekin eginda zegoela;
es
M?s tarde, Moira dijo que no era real, que estaba filmado con modelos;
fr
Plus tard, Moira a affirm? que ce n'?tait pas vrai, qu'ils s'?taient servis de mannequins ;
en
Moira said later that it wasn't real, it was done with models;
eu
baina zaila zen jakiten.
es
pero era dif?cil saberlo.
fr
mais c'?tait difficile d'?tre s?res.
en
but it was hard to tell.
eu
Filma, beste batzuetan, Izeba Lydiak Ezemakumeen dokumentala deitzen zuena izango zen.
es
A veces, sin embargo, la pel?cula era lo que T?a Lydia llamaba un documental sobre No Mujeres.
fr
Parfois, cependant, le film ?tait un documentaire sur des Unfemmes, pour reprendre la terminologie de Tante Lydia.
en
Sometimes, though, the movie would be what Aunt Lydia called an Unwoman documentary.
eu
"Irudikatu-zioen Izeba Lydiak-, denbora modu horretan galtzen, probetxuzko zerbait egiten egon beharko liratekeenean.
es
Imaginaos, dec?a T?a Lydia, lo que representa perder el tiempo de esa manera, cuando tendr?an que haber estado haciendo algo ?til.
fr
" Imaginez, disait-elle, la mani?re dont elles perdaient leur temps, alors qu'elles auraient d? se rendre utiles.
en
Imagine, said Aunt Lydia, wasting their time like that, when they should have been doing something useful.
eu
Ordu hartan Ezemakumeak denbora galtzen ibiltzen ziren etengabe.
es
Antes, las No Mujeres siempre estaban perdiendo el tiempo.
fr
Dans ces ann?es-l?, les Unfemmes perdaient leur temps.
en
Back then, the Unwomen were always wasting time.
eu
Horretara xaxatzen zituzten.
es
Las animaban para que lo hicieran.
fr
Constamment. On les y encourageait.
en
They were encouraged to do it.
eu
Gobernuak dirua ere ematen zien denbora galdu zezaten.
es
El gobierno les proporcionaba dinero para que hicieran exactamente eso.
fr
Le gouvernement leur donnait m?me de l'argent pour ?a.
en
The government gave them money to do that very thing.
eu
Kontuz, haien ideietako batzuk aski onak ziren-zioen, ahotsean epaitzeko posizioan dagoenaren autoritate harroputza-.
es
La verdad es que ten?an algunas ideas bastante buenas, prosegu?a, con el tono autosuficiente de quien est? en condiciones de juzgar.
fr
Attention, certaines de leurs id?es n'?taient pas mauvaises ", ajoutait-elle avec, dans la voix, l'autorit? fi?rote d'une personne bien plac?e pour juger.
en
Mind you, some of their ideas were sound enough, she went on, with the smug authority in her voice of one who is in a position to judge.
eu
Egun ere haien ideia batzuk ontzat eman beharko genituzke.
es
Incluso actualmente tendr?amos que permitir que continuaran algunas de sus ideas.
fr
" M?me aujourd'hui, nous devrions en retenir quelques-unes.
en
We would have to condone some of their ideas, even today.
eu
Baina kontuz, bakarren batzuk-zioen herabeti, hatz erakuslea jaso eta guganantz astinduz-.Jainkogabeak ziren, ordea, horra alde ederra, ez al duzue uste?".
es
S?lo algunas, en realidad, dec?a t?midamente, levantando el dedo ?ndice y agit?ndolo delante de nosotras. Pero ellas eran ateas, y ah? est? la gran diferencia, ?no os parece?
fr
Attention, quelques-unes seulement, pr?cisait-elle de son air de ne pas y toucher en agitant l'index devant nous.
en
Only some, mind you, she said coyly, raising her index finger, waggling it at us.
eu
Nire zerrian jesarrita nago, eskuak gurutzatuta; Izeba Lydiak urratsa egin du bazterrera, pantailatik aldenduz;
es
Me siento en mi estera, con las manos cruzadas; T?a Lydia se hace a un lado, apart?ndose de la pantalla;
fr
Mais ces gens n'avaient pas de Dieu, ce qui peut faire toute la diff?rence, pas vrai ?
en
But they were Godless, and that can make all the difference, don't you agree?
eu
argiak amatatu dira, eta nire buruari galdetu diot ezingo ote nukeen, iluntasuna lagun, ikusia izan gabe eskuinerantz uzkaili eta ondoko emakumeari xuxurlatu.
es
las luces se apagan y me pregunto si en la oscuridad podr? inclinarme hacia la derecha sin que me vean y susurrar algo a la mujer que tengo a mi lado.
fr
" Je suis assise sur mon tapis, mains jointes, quand Tante Lydia fait un pas de c?t? pour s'?carter de l'?cran, que les lumi?res s'?teignent, et je me demande si je ne pourrais pas, dans le noir, me pencher vers ma voisine de droite, sans ?tre vue, et lui murmurer quelque chose ? l'oreille.
en
I sit on my mat, hands folded, and Aunt Lydia steps to the side, away from the screen, and the lights go out, and I wonder whether I can, in the dark, lean far over to the right without being seen, and whisper, to the woman next to me.
eu
Zer xuxurlatuko nioke?
es
?Pero qu? puedo susurrarle?
fr
Qu'est-ce que je vais murmurer ?
en
What will I whisper?
eu
Esango nioke, Moira ikusi al duzu?
es
Le preguntar? si ha visto a Moira.
fr
Je lui dirais, " As-tu vu Moira ?
en
I will say, Have you seen Moira.
eu
Inork ez baitu ikusi; gosarian ez zegoen hor.
es
Porque nadie la ha visto, no apareci? a la hora del desayuno.
fr
" Parce que personne ne l'a vue, elle n'?tait pas l? au petit-d?jeuner.
en
Because nobody has, she wasn't at breakfast.
eu
Baina gela, ospela izanagatik, ez dago nahikoa ilun, hortaz, begiak pantailan josi eta arreta itxuratzen duen jarrera hartu dut.
es
Pero la sala, aunque en penumbras, no est? lo suficientemente oscura, as? que cambio de actitud, fingiendo que presto atenci?n.
fr
Mais la pi?ce, bien qu'obscure, n'est pas assez sombre, de sorte que je me branche mentalement sur ce circuit d'attente qui passe pour de l'attention.
en
But the room, although dim, isn't dark enough, so I switch my mind into the holding pattern that passes for attention.
eu
Halako filmak proiektatzean ez dute soinu-banda jartzen, pornoetan bai jartzen duten arren.
es
En las pel?culas de este tipo no conectan la banda sonora, pero s? lo hacen en el caso de las pel?culas porno.
fr
Pour ce genre de films, elles n'envoient pas la bande sonore, contrairement aux pornos.
en
They don't play the soundtrack, on movies like these, though they do on the porno films.
eu
Nahi dute entzun ditzagun muturreko oinazea edo muturreko plazera edo biak batera adierazten dituzten oihuak eta kurrinkak eta uluak, baina ez dute nahi entzun dezagun zer dioten Ezemakumeek.
es
Quieren que oigamos los gritos, los gemidos y los chillidos de lo que podr?a ser el dolor extremo o el placer extremo, o ambos a la vez, pero no quieren que oigamos lo que dicen las No Mujeres.
fr
Elles veulent qu'on entende les hurlements, les grognements et les cris per?ants de ce qui est en principe une douleur ou un plaisir intense, ou les deux en m?me temps, mais elles ne veulent pas qu'on entende ce que disent les Unfemmes.
en
They want us to hear the screams and grunts and shrieks of what is supposed to be either extreme pain or extreme pleasure or both at once, but they don't want us to hear what the Unwomen are saying.
eu
Aurrena izenburua dator, gero izen batzuk, ikatz-ziriz belztuak ezin ditzagun irakurri, eta jarraian nire ama agertu da.
es
Primero aparecen el t?tulo y algunos nombres-que est?n tachados con carboncillo para que no podamos leerlos-, y entonces veo a mi madre.
fr
D'abord apparaissent le titre et quelques noms, biff?s au crayon, afin qu'on ne puisse pas les lire, puis je vois ma m?re.
en
First come the title and some names, blacked out on the film with a crayon so we can't read them, and then I see my mother.
eu
Nire ama gaztetan, nire oroitzean baino are gazteago, ni jaio aurretik noizbait izan zena bezain gazte.
es
Mi madre de joven, m?s joven de lo que yo la recuerdo, tan joven como deb?a de ser antes de que yo naciera.
fr
Ma m?re jeune, plus jeune que dans mon souvenir, aussi jeune qu'elle a d? l'?tre avant ma naissance.
en
My young mother, younger than I remember her, as youngas she must have been once before I was born.
eu
Izeba Lydiak esatera, garai haietan Ezemakumeen artean tipikoak ziren jantziak daramatza, jeans petodunak, azpian oihal eskoziarreko alkandora malba-orlegia, eta zapatilak;
es
Lleva el tipo de vestimenta que, seg?n T?a Lydia, era t?pica de las No Mujeres en aquella ?poca: un mono de tela tejana, debajo una camisa de cuadros verdes y malva, y zapatos de lona;
fr
Elle porte une tenue typique de celles des Unfemmes ? l'?poque, Tante Lydia dixit, salopette en jeans, chemise ? carreaux verts et mauves dessous, et sneakers aux pieds ;
en
She's wearing the kind of outfit Aunt Lydia told us was typical of Unwomen in those days, overall jeans with a green and mauve plaid shirt underneath and sneakers on her feet;
eu
hain zuzen, Moirak behiala eraman ohi zituen tankerako jantziak, edota nik neuk, aspaldi-aspaldian, eraman izana gogoratu ditzakedan gisako jantziak.
es
es el tipo de vestimenta que en un tiempo llevaba Moira, el tipo de ropa que recuerdo haberme puesto yo misma hace mucho tiempo.
fr
du genre de ce que mettait Moira avant, du genre que je me rappelle avoir port? moi-m?me, il y a longtemps.
en
the sort of thing Moira once wore, the sort of thing I can remember wearing, long ago, myself.
eu
Lepoan lotutako zapi lila batek ilea estaltzen dio.
es
Lleva el pelo recogido en la nuca con un pa?uelo de color malva.
fr
Elle a les cheveux cach?s sous un foulard mauve attach? derri?re la t?te.
en
Her hair is tucked into a mauve kerchief tied behind her head.
eu
Aurpegi gazte-gaztea dauka, eta oso serio ageri den arren, eder dago.
es
Su joven rostro es muy serio, aunque bonito.
fr
Son visage est tr?s jeune, tr?s grave, joli m?me.
en
Her face is very young, very serious, even pretty.
eu
Ahaztua nuen ama inoiz hain ederra eta ausarta izan zenik.
es
Hab?a olvidado que alguna vez mi madre fue tan bonita y tan ardiente.
fr
J'avais oubli? que ma m?re avait ?t? aussi jolie et aussi s?rieuse autrefois.
en
I've forgotten my mother was once as pretty and as earnest as that.
eu
Estilo berean jantzitako beste emakume talde batekin dago;
es
Est? reunida con otras mujeres que van vestidas de la misma manera;
fr
Elle est au milieu d'un groupe de femmes, habill?es de la m?me fa?on ;
en
She's in a group of other women, dressed in the same fashion;
eu
makil bati eusten ari zaio, ez, pankarta baten kirtena da.
es
lleva un palo, no, es el mango de una pancarta.
fr
elle tient un b?ton, non, il y a une banni?re, donc, c'est le manche.
en
she's holding a stick, no, it's part of a banner, the handle.
eu
Kamerak panoramikoa hartu duenean izkribua irakurri dugu, izara zahar batean margotua:
es
La c?mara toma una vista panor?mica y vemos la inscripci?n, pintada en lo que debi? de haber sido una s?bana:
fr
La cam?ra fait un panoramique et on voit l'inscription, trac?e ? la peinture, sur ce qui devait ?tre un drap :
en
The camera pans up and we see the writing, in paint, on what must have been a bedsheet:
eu
ITZULI GAUA. Ez dute belztu, nahiz eta printzipioz ez genukeen irakurri behar.
es
DEVOLVEDNOS LA NOCHE. ?sta no ha sido tachada, pero se supone que nosotras no leemos.
fr
TAKE BACK THE NIGHT. Elle n'a pas ?t? biff?e, alors qu'en principe on n'a pas le droit de lire.
en
TAKE BACK THE NIGHT. This hasn't been blacked out, eventhough we aren't supposed to be reading.
eu
Nire inguruko emakumeek arnasa atxiki dute, mugimendu bat egon da gelan, haizeak belarra higitzean bezala.
es
Las mujeres que est?n a mi alrededor jadean y en la sala se produce un movimiento semejante al de la hierba cuando es agitada por el viento.
fr
Les femmes autour de moi inspirent, une agitation se l?ve dans la pi?ce, tel le vent qui souffle sur l'herbe.
en
The women around me breathe in, there's a stirring in the room, like wind over grass.
eu
Hutsegite bat izan da, zigorrik gabe aterako al gara honetatik?
es
?Es un descuido, y por eso nos hemos librado de un castigo?
fr
S'agit-il d'une n?gligence, et on s'en tire ? bon compte ?
en
Is this an oversight, have we gotten away with something?
eu
Edo berariaz erakutsi digute, behialako egunen segurtasun eza gogora dezagun?
es
?O ha sido algo deliberado, para recordarnos los viejos tiempos en los que no hab?a ninguna seguridad?
fr
Ou de quelque chose qu'on tenait ? nous montrer, pour nous rappeler le manque de s?curit? d'antan ?
en
Or is this a thing we're intended to set, lo remind us of the old daysof no safety?
eu
Pankarta horren atzean beste batzuk daude, kamerak laburki jasotzen dituenak:
es
Detr?s de este cartel hay otros, y la c?mara los capta brevemente:
fr
Derri?re cette inscription, il y en a d'autres, que la cam?ra saisit bri?vement :
en
Behind this sign there are other signs, and the camera notices them briefly:
eu
AUKERATZEKO ASKATASUNA. UME OROK DESIRATUA BEHAR DU. BERRESKURA DITZAGUN GURE GORPUTZAK. USTE DUZU EMAKUMEAREN TOKIA SUKALDEKO MAHAIA DELA?
es
LIBERTAD PARA ELEGIR. QUEREMOS BEB?S DESEADOS RESCATEMOS NUESTROS CUERPOS. ?CREES QUE EL LUGAR DE LA MUJER ES LA COCINA?
fr
LIBERT? DE CHOIX. UN ENFANT, SI JE VEUX, QUAND JE VEUX. MON CORPS M'APPARTIENT. LA TABLE DE CUISINE, UNE PLACE POUR UNE FEMME ?
en
FREEDOM TO CHOOSE. EVERY BABY A WANTED BABY. RECAPTURE OUR BODIES. DO YOU BELIEVE A WOMAN'S PLACE IS ON
eu
Azken aldarri horren azpian emakume baten gorputzaren marrazkia ageri da, mahaian etzanda, odola borborka dariola.
es
Debajo del ?ltimo cartel se ve dibujado el cuerpo de una mujer sobre una mesa, y la sangre que le sale a chorros.
fr
Sous cette derni?re banni?re, un dessin au trait d'un corps de femme, couch? sur une table, d'o? tombent des gouttes de sang.
en
Under the last sign there's a line drawing of a woman's body, lying on a table, blood dripping out of it.
eu
Orain nire ama aurrera doa, irribarrez, algaraka, guztiak doaz aurrera, ukabilak airean altxatuz.
es
Ahora mi madre avanza, est? sonriendo, riendo, todos avanzan con los pu?os en alto.
fr
? pr?sent, ma m?re avance, elle sourit, elle rit, elles avancent toutes et l?vent le poing en l'air.
en
Now my mother is moving forward, she's smiling, laughing, they all move forward, and now they're raising their fists in the air.
eu
Kamera zerurantz mugitu da, bertan ehunka puxika gora eta gora ari dira, beren sokatxoaz jarraituta:
es
La c?mara se mueve en direcci?n al cielo, donde se elevan cientos de globos con los hilos colgando:
fr
La cam?ra se tourne vers le ciel, o? s'?l?vent des centaines de ballons, avec une ficelle :
en
The camera moves to the sky, where hundreds of balloons rise, trailing their strings:
eu
puxika gorriak, zirkulu bana margotuta dutela, zirkuluak sagarren gisako zurtoin banarekin, baina zurtoina gurutze bat da.
es
globos rojos que tienen pintado un c?rculo, un c?rculo con un rabo como el de una manzana, pero el rabo es una cruz.
fr
des ballons rouges, orn?s d'un cercle peint, un cercle dot? d'une sorte de queue de pomme, de branche de croix.
en
red balloons, with a circle painted on them, a circle with a stem like the stem of an apple, the stem of a cross.
eu
Kamera lurrera itzuli da, nire ama jendetzaren parte da orain, bistatik galdu dut.
es
La c?mara vuelve a descender; ahora mi madre forma parte de la multitud y ya no la veo.
fr
Retour sur terre, ma m?re s'est fondue dans la foule, et je ne la vois plus.
en
Back on the earth, my mother is part of the crowd now, and I can't see her anymore.
eu
-Hogeita hamazazpi urterekin eduki zintudan-esan zidan amak-.
es
Te tuve cuando ten?a treinta y siete a?os, me dijo mi madre.
fr
J'avais trente-sept ans quand je t'ai eue, disait ma m?re.
en
1 had you when I was thirty-seven,my mother said.
eu
Arrisku bat zen, malformazioren batekin jaio zintezkeen, edo auskalo.
es
Era un riesgo, podr?as haber salido deformada, o algo as?.
fr
C'?tait risqu?, tu aurais pu ?tre malform?e ou va savoir.
en
It was a risk, you could have been deformed or something.
eu
Ume desiratua zinen, hori bai, eta epelak entzun behar izan nituen hainbat girotan.
es
Eras un beb? deseado, eso s?, y recib? cr?ticas de mucha gente.
fr
Tu ?tais une enfant d?sir?e, c'est certain, et il y en a qui m'ont bien fait chier !
en
You were a wanted child, all right, and did I get shit from some quarters!
eu
Nire betiko lagun Tricia Foremanek pro-jaiotza izatea leporatu zidan.
es
Mi antigua amiga Tricia Foreman me acus? de pronatalista, la muy puta.
fr
Ma plus vieille copine, Tricia Foreman, m'a accus?e d'?tre pro-vie, la salope.
en
My oldest buddy Tricia accused me of being pronatalist, the bitch.
eu
Tira, jeloskor behar zuen.
es
Yo se lo atribu? a los celos.
fr
J'ai mis ?a sur le compte de la jalousie.
en
Jealousy, I put that down to.
eu
Beste batzuek ez zidaten aurkakotasunik erakutsi.
es
Algunos, sin embargo, se portaron bien.
fr
Pourtant, d'autres se sont montr?es correctes.
en
Some of the others were okay though.
eu
Baina haurdunaldiaren seigarren hilera iritsitakoan, haietako asko artikuluak bidaltzen hasi zitzaizkidan, azalduz nola hogeita hamabost urtetik gora, bat-batean, malformazio-tasek gora egiten duten.
es
Pero cuando estaba en el sexto mes de embarazo, muchos de ellos empezaron a enviarme esos art?culos acerca de c?mo despu?s de los treinta y cinco a?os aumenta el riesgo de tener hijos con taras cong?nitas.
fr
Mais, quand je suis arriv?e ? six mois de grossesse, un grand nombre d'entre elles se sont mises ? m'envoyer des articles sur l'augmentation vertigineuse du taux de malformations cong?nitales apr?s trente-cinq ans.
en
But when I was six months' pregnant, a lot of them started sending me these articles about how the birth-defect rate went zooming up after thirty-five.
eu
Horixe behar nuen!
es
Exactamente lo que necesitaba.
fr
Juste ce qu'il me fallait.
en
Just what I needed.
eu
Guraso bakarra izatearen zailtasunez ere igorri zizkidaten gauzak.
es
Y tonter?as acerca de lo dif?cil que era ser una madre soltera.
fr
Plus des trucs sur la difficult? d'?tre un parent isol?.
en
And stuff about how hard it was to be a single parent.
eu
Utikan kaka hori guztia, esan nien, neuk hasi nuen hau eta bukatzeko asmo irmoa daukat.
es
Llevaos de aqu? esa mierda, les dije, he empezado esto y voy a terminarlo.
fr
Allez vous faire foutre, je leur ai sorti.
en
Fuck that shit, I told them, I've started this and I'm going to finish it.
