Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Utikan kaka hori guztia, esan nien, neuk hasi nuen hau eta bukatzeko asmo irmoa daukat.
es
Llevaos de aqu? esa mierda, les dije, he empezado esto y voy a terminarlo.
fr
Allez vous faire foutre, je leur ai sorti.
en
Fuck that shit, I told them, I've started this and I'm going to finish it.
eu
Ospitaleko fitxan "Adineko amaberria" jarri zidaten; idazten ari zirela atzeman nituen.
es
En el gr?fico del hospital escribieron: "Prim?para de edad", los sorprend? mientras lo apuntaban.
fr
J'irai jusqu'au bout. ? l'h?pital, ils ont ?crit " Primipare ?g?e " sur mon dossier.
en
At the hospital they wrote down "Aged Pri-mipara" on the chart, I caught them in the act.
eu
Horrela esaten dizute lehen umea hogeita hamar urte baino gehiagorekin duzunean, hogeita hamar urte, arraioa!
es
As? llaman a las mujeres mayores de treinta a?os, que esperan su primer beb?.
fr
Ils te classent dans cette cat?gorie quand tu attends ton premier b?b? apr?s trente ans, apr?s trente ans, bon sang !
en
That's what they call you when it's your first baby over thirty, over thirty for god-sake.
eu
Zaborra, esan nien, biologikoki hogeita bi urte dauzkat, lasterka irabaz niezazueke bihar bertan.
es
Todo eso es basura, les dije, biol?gicamente tengo veintid?s a?os, podr?a daros cien vueltas a todos vosotros.
fr
Quelle b?tise, je leur ai dit, biologiquement, j'ai vingt-deux ans, je vous en remontre sans probl?me.
en
Garbage, I told them, biologically I'm twenty-two, I could run rings around you any day.
eu
Hirukiak eduki nitzake eta hemendik tipi-tapa atera zuek ohetik altxatzeko ahaleginean jarraituko zenuketen bitartean.
es
Podr?a tener trillizos y salir de aqu? caminando mientras vosotros a?n estar?ais intentando levantaros de la cama.
fr
Je serais capable d'avoir des tripl?s et de me tirer d'ici, alors que vous en seriez encore ? essayer de poser le pied par terre.
en
I could have triplets and walk out of here while you were still trying to get up off the bed.
eu
Hura esatean kokotsa aurreratzen zuen.
es
Mientras lo dec?a, la barbilla le sobresal?a.
fr
Quand elle disait ?a, elle pointait le menton en avant.
en
When she said that she'd jut out her chin.
eu
Halaxe gogoratzen dut, kokotsa irtenda, edari bat aurrean, sukaldeko mahaira jarrita.
es
La recuerdo as?, con la barbilla sobresaliente y una copa delante de ella, en la mesa de la cocina;
fr
C'est ainsi que je la revois, le menton point?, un verre pos? devant elle sur la table de cuisine ;
en
I remember her like that, her chin jutted out, a drink in front of her on the kitchen table;
eu
Ez filmean bezain gazte eta ausart eta eder, baina bai indartsua eta bizia, supermerkatuko ilaran txanda-pasa egitea inori onartuko ez liokeen adineko emakume mota.
es
no tan joven, ardiente y bonita como aparec?a en la pel?cula, pero fuerte, valiente, el tipo de anciana que no permitir?a que alguien se colara delante de ella en la cola del supermercado.
fr
pas jeune, ni grave ni jolie, comme dans le film, mais nerveuse, culott?e, le genre de vieille femme qui ne laissera personne lui passer devant au supermarch?.
en
not young and earnest and pretty the way she was in the movie, but wiry, spunky, the kind of old woman who won't let anyone butt in front of her in a supermarket line.
eu
Oso maite zuen gure etxera etorri eta kopa bat hartzea Lukek eta biok afaria prestatzen genuen bitartean, eta kontatzea zer zihoan gaizki bere bizitzan, laster gurean gaizki zihoanera lerratzeko.
es
Le gustaba venir a mi casa a tomar un trago mientras Luke y yo prepar?bamos la cena, y contarnos lo que funcionaba mal en su vida, que siempre se convert?a en lo que funcionaba mal en la nuestra.
fr
Elle aimait bien d?bouler chez moi pour se prendre un pot pendant qu'on pr?parait le d?ner, Luke et moi, et nous parler de ce qui clochait dans sa vie, confidences qui se terminaient invariablement par ce qui clochait dans la n?tre.
en
She liked to come over to my house and have a drink while Luke and I were fixing dinner and tell us what was wrong with her life, which always turned into what was wrong with ours.
eu
Jakina, ilea urdinduta zeukan ordurako.
es
En aquel tiempo ten?a el pelo canoso, por supuesto.
fr
Elle refusait de les teindre.
en
Her hair was gray by that time, of course.
eu
Ez zukeen tindatuko.
es
Jam?s se lo habr?a te?ido.
fr
disait-elle.
en
She wouldn't dye it.
eu
Zertarako beharko nuke, dena den?
es
Por qu? aparentar, dec?a.
fr
De toute fa?on, ? quoi bon.
en
Why pretend, she'd say.
eu
Ez dut gizonik nahi inguruan. Zertarako balio dute, ume erdia egiteko behar diren hamar segundoak kenduta?
es
De todos modos, para qu? lo quiero, no quiero a ning?n hombre a mi lado, para qu? sirven, excepto por los diez segundos que emplean en hacer medio beb?.
fr
Je ne veux pas avoir un mec dans les pattes, ? part dix secondes pour mettre en route une moiti? de b?b?, ? quoi ils servent ?
en
Anyway what do I need it for, I don't want a man around, what use are they except for ten seconds' worth of half babies.
eu
Gizonak zera baino ez dira, emakumeok beste emakume batzuk egiteko estrategia.
es
Un hombre es simplemente el instrumento de una mujer para hacer otras mujeres.
fr
Un homme n'est qu'une strat?gie de bonne femme pour fabriquer d'autres bonnes femmes.
en
A man is just a woman's strategy for making other women.
eu
Ez dut esaten zure aita ez zenik tipo jatorra eta hori dena, baina ez zegoen aita izateko eginda.
es
No digo que tu padre no fuera un buen chico y todo eso, pero no estaba preparado para la paternidad.
fr
Ce n'est pas que ton p?re n'?tait pas sympa et tout le tintouin, mais il n'?tait pas pr?t ? assumer sa paternit?.
en
Not that your father wasn't a nice guy and all, but he wasn't up to fatherhood.
eu
Ez zen beraz espero nuena ere.
es
Y no es que yo pretendiera eso de ?l.
fr
Ce n'?tait pas ce que j'attendais de lui non plus.
en
Not that I expected it of him.
eu
Egin zure lana, eta gero, hor daukazu atea nahi baduzu, esan nion, soldata txukuna daukat, eguneroko zaintza ziurta dezaket.
es
Solamente haz tu trabajo, y luego puedes esfumarte, le dije, yo tengo un sueldo decente y puedo ocuparme de ella.
fr
Juste, fais le job, et apr?s tu pourras ficher le camp, je lui avais dit, j'ai un salaire d?cent, je peux payer la cr?che.
en
Just do the job, then you can bugger off, I said, I make a decent salary, I can afford daycare.
eu
Beraz, kostaldera joan zen, eta handik Gabonetako postalak igortzen zituen. Begi urdin zoragarriak zeuzkan, hori ere egia da.
es
As? que se fue a la costa y me enviaba postales de Navidad. Ten?a unos hermosos ojos azules.
fr
Du coup, il est parti sur la C?te d'o? il envoyait des cartes de No?l.
en
So he went to the coast and sent Christmas cards. He had beautifulblue eyes though.
eu
Baina jatorrenek ere badute zerbait faltan.
es
Pero a todos ellos les falta algo, incluso a los guapos.
fr
Note, il avait de beaux yeux bleus.
en
But there's something missing in them, even the nice ones.
eu
Irudi luke arreta galdurik daudela beti, nor diren oso ongi gogoratuko ez balute bezala.
es
Es como si estuvieran permanentemente distra?dos, como si no pudieran recordar exactamente qui?nes son.
fr
Mais il y a un truc qui leur manque aux mecs, m?me aux plus chouettes, on dirait qu'ils ne se rappellent jamais trop qui ils sont.
en
It's like they're permanently absent-minded, like they can't quite remember who they are.
eu
Gehiegi begiratzen dute zerura.
es
Miran mucho al cielo.
fr
Ils regardent trop le ciel.
en
They look at the sky too much.
eu
Lurrarekin kontaktua galtzen dute.
es
Y pierden el contacto con la realidad.
fr
Ils perdent contact avec leurs pieds.
en
They lose touch with their feet.
eu
Ez zaizkie emakumeei orkatiletara ere iristen, ezpada hobeak direla autoak konpondu eta futbolera jokatzen, hain zuzen, giza arraza hobetzeko behar duguna, ezta?
es
No tienen ni punto de comparaci?n con las mujeres, salvo que son mejores arreglando coches y jugando al f?tbol, que es justamente lo que necesitamos para el progreso de la raza humana, ?verdad?
fr
Ils n'arrivent pas ? la cheville d'une bonne femme, sauf qu'ils sont meilleurs pour r?parer une bagnole et jouer au foot, ce qui est un atout formidable pour l'am?lioration de l'esp?ce humaine, on est d'accord ?
en
They aren't a patch on a woman except they're better at fixing cars and playing football, just what we need for the improvement of the human race, right?
eu
Halaxe mintzo zen, baita Lukeren aurrean ere.
es
As? es como hablaba, incluso delante de Luke.
fr
C'?tait ainsi qu'elle parlait, m?me devant Luke.
en
That was the way she talked, even in front of Luke.
eu
Baina hari ez zitzaion axola, ama zirikatuko zuen matxoarena eginez, esanez emakumeak ezgaiak direla pentsamendu abstrakturako, eta amak beste kopa bat hartuko zuen Lukeri irribarrea eskainiz.
es
A ?l no le importaba y le tomaba el pelo fingiendo ser un macho, le dec?a que las mujeres no estaban capacitadas para el pensamiento abstracto, y ella se tomaba otro trago y le dedicaba una sonrisa burlona.
fr
Lui s'en fichait, il la taquinait en pr?tendant ?tre macho, et il lui disait que les femmes ?taient incapables d'avoir des pens?es abstraites, de sorte qu'elle reprenait un verre et lui d?cochait un grand sourire.
en
He didn't mind, he teased her by pretending to be macho, he'd tell her women were incapable of abstract thought and she'd have another drink and grin at him.
eu
-Txerri txobinista-esango zion.
es
Cerdo chauvinista, le dec?a.
fr
" Elle est sacr?ment folklo ", me disait Luke.
en
Chauvinist pig, she'd say.
eu
-Ez al da emakume xelebrea-esango zidan Lukek, eta amak aire maltzurra hartuko zuen, sekretua ia.
es
?No te parece anticuada?, me preguntaba Luke a m?, y mi madre lo miraba con cierta malicia, casi furtivamente.
fr
Et ma m?re prenait un air rus?, presque sournois.
en
Isn't she quaint, Luke would say to me, and my mother would look sly, furtive almost.
eu
-Eskubidea dut-esango zuen-.
es
Tengo derecho, le respond?a.
fr
" J'ai le droit, ripostait-elle.
en
I'm entitled, she'd say.
eu
Badut nahikoa urte, nire zorrak kitatu ditut, garaia heldu zait xelebre izateko.
es
Soy lo suficientemente vieja, he pagado todas mis deudas, ahora me toca ser anticuada.
fr
Je suis suffisamment vieille, j'ai pay? mon d?, j'ai l'?ge d'?tre folklo.
en
I'm old enough, I've paid my dues, it's time for me to be quaint.
eu
Zuri oraindik titia ematen dizute.
es
T? a?n no sabes limpiarte los mocos.
fr
Toi, tu es encore un blanc-bec.
en
You're still wet behind the ears.
eu
Txerri baino txerrikume esan beharko nizuke.
es
Cochinillo tendr?a que haberte dicho.
fr
Un perdreau de l'ann?e, je devrais dire.
en
Piglet, I should have said.
eu
Eta zu-esango zidan-ez zara erreakzio bat besterik.
es
En lo que se refiere a ti, me dec?a, no eres m?s que un juego para ?l.
fr
-Et toi, me balan?ait-elle, tu es mon retour de manivelle, punto.
en
As for you, she'd say to me, you're just a backlash.
eu
Distira iheskor bat.
es
Una llamarada que enseguida se extingue.
fr
Un feu de paille.
en
Flash in the pan.
eu
Historiak absolbitu egingo nau.
es
El tiempo me dar? la raz?n.
fr
L'histoire me pardonnera.
en
History will absolve me.
eu
Baina ez zuen halakorik esango hirugarren kopa zintzurreratu aurretik.
es
Pero este tipo de cosas s?lo las dec?a despu?s del tercer trago.
fr
Mais elle ne sortait ce genre de choses qu'apr?s le troisi?me verre.
en
But she wouldn't say things like that until after the third drink.
eu
-Zuek, gazteok, ez dituzue gauzak balioesten-esango zuen-.
es
Vosotros los j?venes no sab?is apreciar las cosas, prosegu?a.
fr
" Vous, les jeunes, vous ne vous rendez pas compte, affirmait-elle.
en
You young people don't appreciate things, she'd say.
eu
Ez dakizue zer pasatu behar izan dugun zuek zaudeten tokira ekartzeko.
es
No sab?is lo que hemos tenido que pasar para lograr que est?is donde est?is.
fr
Vous n'avez pas id?e de ce qu'il nous a fallu passer, rien que pour vous amener au stade o? vous en ?tes.
en
You don't know what we had to go through, just to get you where you are.
eu
Begira zure morroskoa azenarioak zuritzen.
es
M?ralo, es ?l quien pela las zanahorias.
fr
Regarde-le, en train de couper des carottes en rondelles.
en
Look at him, slicing up the carrots.
eu
Ba al dakizu horretara iristeko zenbat emakumeren bizitza, zenbat emakumeren gorputz zapaldu behar izan dituzten tankeek?
es
?Sab?is cu?ntas vidas de mujeres, cu?ntos cuerpos de mujeres han tenido que arrollar los tanques para llegar a esta situaci?n?
fr
Savez-vous un peu combien de vies de femmes, combien de corps de femmes, les chars ont d? aplatir pour qu'on en arrive l? ?
en
Don't you know how many women's lives, how many women's bodies, the tanks had to roll over just to get that far?
eu
-Sukaldean ibiltzea zaletasuna daukat-esango zion Lukek-.
es
La cocina es mi pasatiempo predilecto, dec?a Luke.
fr
-La cuisine, c'est mon petit plaisir, proclamait Luke.
en
Cooking's my hobby, Luke would say.
eu
Atsegin dut.
es
Disfruto cocinando.
fr
J'adore.
en
I enjoy it.
eu
-Zaletasun, hutsaltasun-esango zuen amak-.
es
Un pasatiempo muy original, replicaba mi madre.
fr
-Tu l'as dit, bouffi, r?pliquait ma m?re.
en
Hobby, schmobby, my mother would say.
eu
Ez duzu zertan aitzakiarik bilatu niretzat.
es
No tienes por qu? darme explicaciones.
fr
Tu n'as pas ? te justifier pour moi.
en
You don't have to make excuses to me.
eu
Garai batean ez zenuke halako zaletasunik izateko eskubiderik, maritxu esango zizuketen.
es
En otros tiempos no te habr?an permitido tener semejante pasatiempo, te habr?an llamado marica.
fr
Dans le temps, tu n'aurais pas eu le droit ? un tel plaisir, on t'aurait trait? de p?d?.
en
Once upon a time you wouldn't have been allowed to have such a hobby, they'd have called you queer.
eu
-Nahikoa dugu, ama-esango nioke-.
es
Vamos, madre, le dec?a yo.
fr
-Voyons, maman, disais-je.
en
Now, Mother, I would say.
eu
Ez dezagun txikikeriengatik eztabaidatu.
es
No discutamos por tonter?as.
fr
Ne nous disputons pas pour rien.
en
Let's not get into an argument about nothing.
eu
-Txikikeriak-esango zuen amak garrazki-.
es
Tonter?as, repet?a amargamente.
fr
-Rien, marmonnait-elle avec amertume.
en
Nothing, she'd say bitterly.
eu
Txikikeriak, diozu.
es
Las llamas tonter?as.
fr
Tu appelles ?a rien.
en
You call it nothing.
eu
Ez duzu ulertzen, ezta?
es
Veo que no entiendes.
fr
Tu ne comprends pas, hein ?
en
You don't un derstand, do you.
eu
Ez duzu piperrik ulertzen esaten ari naizenaz.
es
No entiendes nada de lo que estoy diciendo.
fr
Tu ne comprends pas du tout de quoi je parle. "
en
You don't understand at all what I'm talking about.
eu
Aldian behin negar egingo zuen.
es
A veces se echaba a llorar.
fr
Parfois, elle fondait en larmes.
en
Sometimes she would cry.
