Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldian behin negar egingo zuen.
es
A veces se echaba a llorar.
fr
Parfois, elle fondait en larmes.
en
Sometimes she would cry.
eu
-Hain bakarrik nengoen-esango zuen-.
es
Estaba tan sola..., dec?a.
fr
" J'?tais tellement seule, disait-elle.
en
I was so lonely, she'd say.
eu
Ez duzue ideiarik ere zein bakarrik nengoen.
es
No tienes idea de lo sola que estaba.
fr
Vous n'imaginez pas ? quel point j'?tais seule.
en
You have no idea how lonely I was.
eu
Eta banituen lagunak, zorionekoa nintzen, baina hala ere bakarrik nengoen.
es
Y ten?a amigos, era afortunada, pero igual estaba sola.
fr
Et j'avais des amis, j'avais de la chance, n'emp?che, j'?tais seule quand m?me.
en
And I had friends, I was a lucky one, but I was lonely anyway.
eu
Arrazoi desberdinengatik miresten nuen ama, nahiz eta gauzak gure artean inoiz ez ziren errazak izan.
es
En ciertos aspectos admiraba a mi madre, aunque las cosas entre nosotras nunca eran f?ciles.
fr
" J'admirais ma m?re d'une certaine fa?on, m?me si ?a n'avait jamais ?t? facile entre nous.
en
I admired my mother in some ways, although things between us were never easy.
eu
Sentitzen nuen asko espero zuela nigandik.
es
Yo sent?a que ella esperaba demasiado de m?.
fr
? mon sens, elle attendait trop de moi.
en
She expected too much from me, I felt.
eu
Espero zuen bere bizitza mendeka nezan, baita bizitzan egin zituen hautuak ere.
es
Esperaba que yo reivindicara su vida y las elecciones que ella hab?a hecho.
fr
Elle attendait que je justifie sa vie, et les choix qu'elle avait faits.
en
She expected me to vindicate her life for her, andthe choices she'd made.
eu
Baina nik ez nuen nire bizitza amaren irizpideen arabera bizi nahi.
es
Yo no quer?a vivir mi vida seg?n sus t?rminos.
fr
Moi, je ne voulais pas calquer la mienne sur ses valeurs.
en
I didn't want to live my life on her terms.
eu
Ez nuen ereduzko kumea izan nahi, edo bere ideien pertsonifikazioa.
es
No quer?a ser una hija modelo, la encarnaci?n de sus ideas.
fr
Je ne voulais pas ?tre le rejeton mod?le, l'incarnation de ses id?es.
en
I didn't want to be the model offspring, the incarnation of her ideas.
eu
Horregatik liskartu ohi ginen.
es
Sol?amos discutir por eso.
fr
On se disputait r?guli?rement ? cause de ?a.
en
We used to fight about that.
eu
Ez naiz zure existentziaren justifikazioa, esan nion behin.
es
No soy la justificaci?n de tu existencia, le dije una vez.
fr
Je ne suis pas la justification de ton existence, lui avais-je lanc? un jour.
en
1 am not your justification for existence, I said to her once.
eu
Ama itzul dadin nahi dut.
es
Quiero tenerla a mi lado otra vez.
fr
Je veux qu'on me la rende.
en
I want her back.
eu
Dena bere horretan itzul dadin nahi dut.
es
Quiero tenerlo todo otra vez, tal como era.
fr
Je veux qu'on me rende tout, comme c'?tait.
en
I want everything back, the way it was.
eu
Baina alferreko nahia da.
es
Pero este deseo no tiene sentido.
fr
Mais ? quoi bon ce d?sir p?tri de manque douloureux.
en
But there is no point to it, this wanting.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21.
en
21
eu
BERO DAGO HEMEN, eta zarata gehiegi.
es
Aqu? hace calor, y hay mucho ruido.
fr
Il fait chaud ici, et il y a trop de bruit.
en
It's hot in here, and too noisy.
eu
Nire inguruan emakumeen ahotsak altxatzen dira; kantu leuna izanagatik ere ozenegia da niretzat, isiltasunezko egunak joan eta egunak etorri.
es
Las voces de las mujeres se elevan a mi alrededor en un c?ntico suave que para m? es a?n demasiado fuerte, despu?s de tantos y tantos d?as de silencio.
fr
Les voix des femmes s'?l?vent alentour, douces incantations encore trop sonores pour moi, apr?s toutes ces journ?es de silence.
en
The women's voices rise around me, a soft chant that is still too loud for me, after the days and days of silence.
eu
Gelaren izkina batean odolez orbandutako izara dago, pilota batean bildua eta bertara jaurtia, urak egin dituenean.
es
En un rinc?n de la habitaci?n hay una s?bana manchada de sangre, hecha un bulto y tirada, de cuando Janine rompi? aguas.
fr
Dans un coin de la chambre, il y a un drap tach? de sang, roul? en boule par terre, apr?s qu'elle a perdu les eaux.
en
In the corner of the room there's a bloodstained sheet, bundled and tossed there, from when the waters broke.
eu
Ez nengoen ohartuta.
es
No me hab?a dado cuenta hasta ahora.
fr
Je ne l'avais encore pas remarqu?.
en
I hadn't noticed it before.
eu
Gelari usaina dario, airea itxita dago, leihoa ireki beharko lukete.
es
La habitaci?n tambi?n huele, el aire est? cargado, tendr?an que abrir una ventana.
fr
En plus, ?a sent mauvais, l'atmosph?re est confin?e, elles devraient ouvrir une fen?tre.
en
The room smells too, the air is close, they should open a window.
eu
Gure haragiaren usaina da, usain organikoa, izerdia burdin kutsu batekin, izararen odoletik eratorria, beste usain animaliago batekin nahastua, ziurrenera Janinerengandik datorrena:
es
El olor que se siente es el de nuestra propia carne, un olor org?nico, a sudor con un matiz de olor a hierro que debe de salir de la sangre de la s?bana, y otro olor, m?s animal, que seguramente sale de Janine:
fr
C'est l'odeur de notre chair, une odeur naturelle, sueur additionn?e d'une pointe de fer, ? cause du sang sur le drap, et celle, plus animale, qui provient sans doute de Janine :
en
The smell is of our own flesh, an organic smell, sweat and a tinge of iron, from the blood on the sheet, and another smell, more animal, that's coming, it must be, from Janine:
eu
gordeleku usaina, haitzulo habitatuarena, oihal eskoziarreko mantaren usaina katua bertan erditu zenean, behinola, antzutu aurretik.
es
olor a guarida, a cueva habitada, el olor de la manta de cuadros encima de la cual una vez pari? la gata, antes de que la esterilizaran.
fr
odeur de tani?res, de grottes habit?es, de la couverture ?cossaise sur le lit quand la chatte a mis bas dessus, autrefois, avant d'?tre op?r?e.
en
a smell of dens, of inhabited caves, the smell of the plaid blanket on the bed when the cat gave birth on it, once, before she was spayed.
eu
Umetoki usaina.
es
Olor a matriz.
fr
Odeur de matrice.
en
Smell of matrix.
eu
-Arnasa hartu, hartu-abestu dugu, erakutsi diguten bezala-.
es
-Aspira, aspira-cantamos, tal como nos han ense?ado-.
fr
" Respire, respire, chante-t-on comme on nous l'a appris. Bloque, bloque ta respiration.
en
"Breathe, breathe," we chant, as we have been taught, "Hold, hold.
eu
Eutsi, eutsi.
es
Aguanta, aguanta.
fr
Souffle, souffle, souffle.
en
Expel, expel, expel."
eu
Bota, bota-. Ariketa bakoitza bost zenbatu bitartean abestu dugu.
es
Expele, expele, expele-cantamos hasta llegar a cinco.
fr
On chantonne en comptant jusqu'? cinq.
en
We chant to the count of five.
eu
Bost zenbatu bitartean arnasa hartu, bost zenbatu bitartean eutsi, bost zenbatu bitartean bota.
es
Cinco para coger aire, cinco para retenerlo y cinco para expulsarlo.
fr
Cinq pour inspirer, cinq pour bloquer la respiration, cinq pour souffler.
en
Five in, hold for five, out for five.
eu
Janine, begiak itxita, arnasa mantsotzeko ahaleginean dabil.
es
Janine, con los ojos cerrados, intenta aminorar el ritmo de su respiraci?n.
fr
Janine, les yeux clos, essaie de respirer plus lentement.
en
Janine, her eyes closed, tries to slow her breathing.
eu
Izeba Elizabethek kontrakzioen bila haztatu du.
es
T?a Elizabeth tantea en busca de las contracciones.
fr
Tante Elizabeth ?value les contractions avec sa main.
en
Aunt Elizabeth feels for the contractions.
eu
Orain Janine geldigaitz dago, ibili nahi du.
es
Ahora Janine est? intranquila y quiere caminar.
fr
? pr?sent, Janine ne tient plus en place, elle veut marcher.
en
Now Janine is restless, she wants to walk.
eu
Bi emakumek ohetik jaikitzen lagundu diote, eta alde banatik eutsi, Janine hara eta hona ibili bitartean.
es
Las dos mujeres la ayudan a bajar de la cama y la sostienen una a cada lado mientras ella camina.
fr
Les deux femmes l'aident ? descendre du lit, la soutiennent, pendant qu'elle arpente la pi?ce.
en
The two women help her off the bed, support her on either side while she paces.
eu
Kontrakzio batek jo dionean minez tolestu da.
es
Le sobreviene una contracci?n que la obliga a doblarse.
fr
Une contraction la saisit, elle s'effondre.
en
A contraction hits her, she doubles over.
eu
Emakumeetako batek, belaunikatuta, bizkarra igurtzi dio.
es
Una de las mujeres se arrodilla y le fricciona la espalda.
fr
Une des femmes s'agenouille et lui masse le dos.
en
One of the women kneels and rubs her back.
eu
Onak gara horretan, eskolak eman dizkigute.
es
Todas nosotras sabemos hacerlo, hemos recibido lecciones.
fr
Dans ce domaine on se d?brouille toutes bien, on a eu des cours.
en
We are all good at this, we've had lessons.
eu
Nire erosketa bikotekide Glenen ezagutu dut, nigandik bi buru harago.
es
Reconozco a Deglen, mi compa?era de compras, a dos asientos de distancia del m?o.
fr
Je reconnais Deglen, ma partenaire de courses, il y a deux autres femmes entre nous.
en
I recognize Ofglen, my shopping partner, sitting two away from me.
eu
Kantu leunak mintz baten gisa inguratzen gaitu.
es
El suave c?ntico nos envuelve como una membrana.
fr
Les douces incantations nous enveloppent comme une membrane.
en
The soft chanting envelops us like a membrane.
eu
Marta bat heldu da erretilua eskuetan:
es
Llega una Martha con una bandeja:
fr
Une Marthe surgit, avec un plateau :
en
A Martha arrives, with a tray:
eu
mahatsezkoa dirudien zukua, hautsekin egindakoaren tankerakoa, eta paperezko edalontzi piloa.
es
una jarra con zumo de frutas, como el que ven?a en polvo, y que parece de uva, y un mont?n de vasos de cart?n.
fr
une cruche de jus de fruits, une vari?t? ? base de poudre, on dirait du jus de raisin, et une pile de gobelets en carton.
en
a jug of fruit juice, the kind you make from powder, grape it looks like, and a stack of paper cups.
eu
Abesten diharduten emakumeen aurreko alfonbran ipini du.
es
La deja sobre la alfombra, delante de las mujeres que cantan.
fr
Elle le pose sur le tapis devant les femmes qui chantonnent.
en
She sets it on the rug in front of the chanting women.
eu
Glenen zukua isurtzen hasi da denbora galdu gabe, eta paperezko edalontziak eskutik eskura doaz.
es
Deglen, sin perder el ritmo, sirve el zumo y los vasos recorren la fila.
fr
Sans perdre une seconde, Deglen se charge du service et les gobelets passent de main en main.
en
Ofglen, not missing a beat, pours, and the paper cups pass down the line.
eu
Edalontzi bat iritsi zait, hurrengoari pasatzeko makurtu, eta ondoko emakumeak belarrira esan dit apalki: -Norbaiten bila zabiltza?
es
Recibo un vaso, me inclino hacia un costado para pasarlo y la mujer que est? a mi lado me pregunta al o?do: -?Est?s buscando a alguien?
fr
J'en re?ois un, me penche de c?t? pour le remettre ? quelqu'un, et ma voisine me glisse doucement ? l'oreille : " Tu cherches quelqu'un ?
en
I receive a cup, lean to the side to pass it, and the woman next to me says, low in my ear, "Are you looking for anyone?"
eu
-Moira-diotsot, apalki nik ere-.
es
-Moira-le digo, tambi?n en voz baja-.
fr
-Moira, fais-je tout aussi discr?tement.
en
"Moira," I say, just as low.
eu
Beltzarana, aurpegian oreztak.
es
Pelo oscuro y pecas.
fr
Cheveux bruns, taches de rousseur.
en
"Dark hair, freckles."
eu
-Ez-dio.
es
-No-responde la mujer-.
fr
-Non. "
en
"No," the woman says.
eu
Ez dut emakume hau ezagutzen, ez zegoen Zentroan nirekin, baina inoiz ikusi izan dut erosketak egiten-. Bilatuko dut.
es
No la conozco, no estaba conmigo en el Centro, aunque la he visto comprando. Pero te la buscar?.
fr
Je ne la connais pas, elle n'?tait pas au Centre avec moi, mais je l'ai vue en courses.
en
I don't know this woman, she wasn't at the Center with me, though I've seen her, shopping.
eu
-Nor zara?
es
-?Qui?n eres?
fr
" Je vais regarder.
en
"But I'll watch for you."
eu
-galdetu diot.
es
-le pregunto.
fr
-Et toi ?
en
"Are you?" I say.
eu
-Alma-dio-.
es
-Alma-responde-.
fr
-Alma.
en
"Alma," she says.
eu
Zein duzu benetako izena?
es
?Cu?l es tu verdadero nombre?
fr
Quel est ton vrai nom ? "
en
"What's your real name?"
eu
Esan nahi diot Zentroan bazegoela nirekin Alma izeneko bat.
es
Quiero decirle que en el Centro hab?a otra Alma.
fr
J'ai envie de lui dire qu'il y avait une Alma avec moi au Centre.
en
I want to tell her there wasan Alma with me at the Center.
aurrekoa | 165 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus