Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Esan nahi diot Zentroan bazegoela nirekin Alma izeneko bat.
es
Quiero decirle que en el Centro hab?a otra Alma.
fr
J'ai envie de lui dire qu'il y avait une Alma avec moi au Centre.
en
I want to tell her there wasan Alma with me at the Center.
eu
Nire benetako izena ere esan nahi diot, baina Izeba Elizabethek burua altxatu eta gela ingurua arakatu du; kantuan etena nabarituko zuen, ez dugu beraz denbora askorik.
es
Quiero decirle mi nombre, pero T?a Elizabeth levanta la cabeza y recorre la habitaci?n con la mirada; debe de haber notado una alteraci?n en el c?ntico, as? que no tengo tiempo.
fr
J'ai envie de lui dire mon nom, mais Tante Elizabeth l?ve la t?te, scrute la chambre, elle a d? noter une pause dans les incantations, donc, on n'a plus le temps.
en
I want to tell her my name, but Aunt Elizabeth raises her head, staring around the room, she must have heard a break in the chant, so there's no more time.
eu
Batzuetan gauzak jakitera hel zaitezke Jaiotza Egunetan.
es
A veces, en los D?as de Nacimiento, te enteras de cosas.
fr
Lors d'un Jour Natal, il arrive qu'on glane des informations.
en
Sometimes you can find things out, on Birth Days.
eu
Baina alferrekoa litzateke Lukeri buruz ezer galdetzea.
es
Pero no tendr?a sentido preguntar por Luke.
fr
Mais ?a ne servirait ? rien de poser des questions sur Luke.
en
But there would be no point in asking about Luke.
eu
Ezingo luke emakume hauetako inork ikus zezakeen tokian egon.
es
No debe de haber estado en ning?n sitio en el que alguna de estas mujeres pudiera verlo.
fr
L? o? il est, il n'y a aucune chance qu'une de ces femmes ait pu le voir.
en
He wouldn't be where any of these women would be likely to see him.
eu
Kantuak aurrera jarraitzen du, harrapatzen hasi zait.
es
El c?ntico prosigue, y empieza a contagiarme.
fr
Les incantations se poursuivent, elles commencent ? m'absorber.
en
The chanting goes on, it begins to catch me.
eu
Zaila da, asko kontzentratu behar duzu.
es
Es dif?cil, tienes que concentrarte.
fr
C'est difficile, on est cens?es se concentrer.
en
It's hard work, you're supposed to concentrate.
eu
"Identifika zaitezte zuen gorputzarekin", zioen Izeba Elizabethek.
es
Identificaos con vuestro cuerpo, dec?a T?a Elizabeth.
fr
" Soyez ? l'?coute de votre propre corps ", disait Tante Elizabeth.
en
Identify with your body, said Aunt Elizabeth.
eu
Jadaneko oinaze arin bat senti dezaket sabelean, bai eta nire bularrak pisu bilakatzen ere.
es
Ya puedo sentir ligeros dolores en el vientre y pesadez en los pechos.
fr
Je sens d?j? de l?g?res douleurs, au ventre, et j'ai les seins lourds.
en
Already I can feel slight pains, in my belly, and my breasts are heavy.
eu
Janinek oihu eta auhenaren erdibideko garrasi ahula egin du.
es
Janine grita, es un grito d?bil, una mezcla de grito y gemido.
fr
Janine pousse un cri, un faible cri, ? mi-chemin entre le cri et le g?missement.
en
Janine screams, a weak scream, partway between a scream and a groan.
eu
-Trantze fasean sartuko da-esan du Izeba Elizabethek.
es
-Est? entrando en trance-dice T?a Elizabeth.
fr
" Elle entre en phase de transition ", annonce Tante Elizabeth.
en
"She's going into transition," says Aunt Elizabeth.
eu
Laguntzaileetako batek Janineri kopeta garbitu dio zapi heze batez.
es
Una de las ayudantes le limpia la frente a Janine con un pa?o h?medo.
fr
Une de celles qui assistent Janine lui essuie le front avec un linge humide.
en
One of the helpers wipes Janine's forehead with a damp cloth.
eu
Janine orain izerditan dago, hainbat ile-xerlok ihes egiten diote mototsekotik, badira ere kopetan eta lepoan itsasten zaizkionak.
es
Janine est? sudando, algunos mechones de pelo se le sueltan de la banda el?stica y otros m?s peque?os le quedan pegados en la frente y el cuello.
fr
Janine transpire ? pr?sent, des m?ches de cheveux glissent de l'?lastique, se collent ? son front, ? son cou.
en
Janine is sweating now, her hair is escaping in wisps from the elastic band, bits of it stick to her forehead and neck.
eu
Haragia umel, blaitu, distiratsu dauka.
es
Tiene la piel h?meda, empapada y lustrosa.
fr
Sa chair est moite, tremp?e, brillante.
en
Her flesh is damp, saturated, lustrous.
eu
Arnasa estutu!
es
?Jadea!
fr
On chante :
en
"Pant!
eu
Arnasa estutu!
es
?Jadea!
fr
" On hal?te, hal?te, hal?te !
en
pant!
eu
-abestu dugu.
es
-cantamos.
fr
-Je veux sortir, dit Janine.
en
pant!" we chant.
eu
-Kanpora joan nahi dut-dio Janinek-.
es
-Quiero salir-dice Janine-.
fr
Je veux aller me promener.
en
"I want to go outside," says Janine.
eu
Paseo bat eman nahi dut.
es
Quiero dar un paseo.
fr
Je me sens en pleine forme.
en
"I want to go for a walk.
eu
Ongi nago.
es
Me siento bien.
fr
Il faut que j'aille aux chiottes.
en
I feel fine.
eu
Komunera joan behar dut.
es
Tengo que ir al retrete.
fr
"
en
I have to go to the can."
eu
Denok dakigu trantze fasean dagoela, ez dakiela zer egiten duen.
es
Todas sabemos que est? en un momento de transici?n, que no sabe lo que hace.
fr
On sait toutes qu'elle est en phase de transition, elle ne sait pas ce qu'elle fait.
en
We all know that she's in transition, she doesn't know what she's doing.
eu
Bi baieztapen horietatik zein da egia?
es
?Cu?l de estas afirmaciones es verdad?
fr
Laquelle de ces d?clarations est vraie ?
en
Which of these statements is true?
eu
Ziur aski azkena.
es
Probablemente la ?ltima.
fr
La derni?re sans doute.
en
Probably the last one.
eu
Izeba Elizabethek keinua egin du, bi emakume komun eramangarriaren alde banatan jarri dira eta Janine igo dute astiro.
es
T?a Elizabeth hace una se?al; dos mujeres se colocan junto al lavabo port?til y ayudan a Janine a sentarse en ?l.
fr
Tante Elizabeth fait un geste, deux femmes se postent ? c?t? des toilettes portables, on y installe Janine en douceur.
en
Aunt Elizabeth signals, two women stand beside the portable toi-let, Janine is lowered gently onto it.
eu
Usain berria gehitu zaie gelan besteei.
es
Ahora otro olor se a?ade a los que ya hab?a en la habitaci?n.
fr
Une autre odeur s'ajoute ? celles de la pi?ce.
en
There's another smell, added to the others in the room.
eu
Janinek auhena egin du berriro, burua makur, halako moldez non ilea besterik ez diogun ikusten.
es
Janine vuelve a gru?ir e inclina la cabeza de modo tal que s?lo podemos ver su pelo.
fr
Janine pousse un nouveau grognement, sa t?te bascule en avant, de sorte qu'on ne voit plus que ses cheveux.
en
Janine groans again, her head bent over so all we can see is her hair.
eu
Hala uzkurtuta panpina dirudi, panpina zahar xehakatua eta izkina batean baztertua.
es
As? encogida, parece una mu?eca con los brazos en jarras, una mu?eca vieja a la que han maltratado y abandonado en un rinc?n.
fr
Dans cette position, elle ressemble ? une poup?e, une vieille, qui a ?t? violent?e et jet?e dans un coin, jambes ?cart?es.
en
Crouching like that, she's like a doll, an old one that's been pillaged and discarded, in some corner, akimbo.
eu
Janine zutik da berriz, ibilian:
es
Janine est? otra vez de pie y camina.
fr
Janine s'est relev?e et elle marche.
en
Janine is up again and walking.
eu
-Eseri egin nahi dut.
es
-Quiero sentarme-dice.
fr
" Je veux m'asseoir ", d?clare-t-elle.
en
"I want to sit down," she says.
eu
Zenbatean egon gara hemen, minutuetan ala orduetan?
es
?Cu?nto tiempo hace que estamos aqu??
fr
Des minutes ou des heures.
en
How long have we been here?
eu
Ni ere izerditan nago, soinekoa besazpian mela-mela eginda daukat, gatz zaporea igartzen dut nire goiko ezpainean, oinaze faltsuak hertsatu egiten nau, eta besteek ere sentitzen dutela esango nuke, nola zabunkatzen diren ikusita.
es
Minutos u horas. Estoy sudando, tengo el vestido empapado debajo de las axilas, mi labio superior sabe a sal; me sobrevienen los falsos dolores, las dem?s tambi?n los sienten: lo s? por el modo en que se mueven.
fr
Je transpire maintenant, ma robe est tremp?e sous les aisselles, je sens le go?t du sel sur ma l?vre sup?rieure, les fausses douleurs m'empoignent, les autres les ressentent aussi, je le vois ? la fa?on dont elles oscillent.
en
Minutes or hours. I'm sweating now, my dress under my arms is drenched, I taste salt on my upper lip, the false pains clench at me, the others feel it too, I can tell by the waythey sway.
eu
Janine izotz puska bat zupatzen ari da.
es
Janine est? chupando un cubo de hielo.
fr
Janine suce un gla?on.
en
Janine is sucking on an ice cube.
eu
Ondoren, auskalo nora urrunduta, garrasi egin du: -Ez!
es
Luego, a unos pasos o a kil?metros de distancia, grita: -No.
fr
Puis, apr?s ?a, ? des centim?tres ou des kilom?tres de distance, elle hurle :
en
Then, after that, inches away or miles, "No," she screams.
eu
Oi ez, oi ez, oi ez!
es
Oh no, oh no, oh no.
fr
Oh non, oh non, oh non.
en
"Oh no, oh no oh no."
eu
Bigarren umea dauka oraingoa, antzina beste bat izan zuen; Zentroko egonaldiaz gero dakit, gauetan harengatik txilio eta negar egiten baitzuen, besteon gisara, baina ozenago.
es
?ste es su segundo beb?, tuvo un hijo, una vez. Me enter? en el Centro porque sol?a llamarlo a gritos por la noche, igual que las dem?s pero m?s ruidosamente.
fr
" C'est son deuxi?me b?b?, elle a d?j? eu un enfant autrefois, je le sais parce qu'au Centre elle le pleurait r?guli?rement, la nuit, comme nous toutes, juste plus fort.
en
It's her second baby, she had another child, once, I know that from the Center, when she used to cry about it at night, like the rest of us only more noisily.
eu
Gauza izan beharko litzateke, beraz, zer den, zer datorren gogoratzeko.
es
De modo que deber?a ser capaz de recordar esto, de recordar c?mo es y qu? ocurrir?.
fr
Elle devrait donc pouvoir se souvenir de ce que ?a fait, ce qui se pr?pare.
en
So she ought to be able to remember this, what it's like, what's coming.
eu
Baina nork gogora dezake oinazea, behin bukatuta?
es
?Pero qui?n puede recordar el dolor, una vez que ?ste ha desaparecido?
fr
Mais qui se souvient de la douleur, une fois qu'elle est pass?e ?
en
But who can remember pain, once it's over?
eu
Hartaz geratzen den bakarra itzal bat da, gogoan baino gehiago, haragian.
es
Todo lo que queda de ?l es una sombra, ni siquiera en la mente ni en la carne.
fr
Tout ce qu'il en reste, c'est une zone d'ombre dans la chair, pas m?me dans l'esprit.
en
All that remains of it is a shadow, not in the mind even, in the flesh.
eu
Oinazeak markatu egiten zaitu, baina sakonegi ikusteko. Bistatik at, gogotik at.
es
El dolor deja una marca demasiado profunda como para que se vea, una marca que queda fuera del alcance de la vista y de la mente.
fr
La douleur te marque, mais trop profond?ment pour que ?a se voie. Du coup, ?a passe ? la trappe.
en
Pain marks you, but too deep to see. Out of sight, out of mind.
eu
Norbaitek, beheko estaitik botila bat ostuta, alkohola edo zerbait sartu dio mahats zukuari.
es
Alguien ha terminado el zumo de uva y alguien ha birlado una botella.
fr
Quelqu'un a coll? quelque chose dans le jus de raisin.
en
Someone has spiked the grape juice. Someone has pinched a bottle, from downstairs.
eu
Ez litzateke lehen aldia halako bilkuretan, baina ezikusiarena egingo diote.
es
No es la primera vez que ocurre algo as? en una reuni?n de este tipo;
fr
Quelqu'un a piqu? une bouteille au rez-de-chauss?e.
en
It won't be the first time at such a gathering;
eu
Guk ere behar ditugu gure orgiak.
es
pero ellos har?n la vista gorda.
fr
mais elles fermeront les yeux.
en
but they'll turn a blind eye.
eu
-Moteldu argiak-dio Izeba Elizabethek-.
es
Nosotras tambi?n necesitamos nuestras org?as.
fr
Nous aussi, il nous faut nos orgies.
en
We too need our orgies.
eu
Esaiozu tenorea dela.
es
-Bajad las luces-dice T?a Elizabeth-.
fr
Dites-lui que c'est le moment.
en
"Dim the lights," says Aunt Elizabeth.
eu
Norbait zutundu eta hormara joan da;
es
Decidle que ha llegado el momento.
fr
"
en
"Tell her it's time."
eu
argia margultzen hasi da harik eta ilunabarra egin arte; gure ahotsak ere apaldu dira, karraska eta xuxurla erlatsezko koru bilakatuz, zeinak matxinsaltoak soroan gauez gogorarazten baitu.
es
Alguien se levanta, camina hasta la pared y la luz se hace m?s d?bil hasta que la habitaci?n queda en penumbras; el tono de nuestras voces disminuye hasta convertirse en un coro de crujidos, de murmullos roncos, como saltamontes en la noche.
fr
Quelqu'un se l?ve, s'approche du mur, la lumi?re de la chambre se fait cr?pusculaire, nos voix se r?duisent ? un ch?ur de couinements, de murmures rauques, qui rappellent des sauterelles dans un champ, la nuit.
en
Someone stands, moves to the wall, the light in the room fades to twilight, our voices dwindle to a chorus of creaks, of husky whispers, like grasshoppers in a field at night.
eu
Bi emakume gelatik irten dira, beste bik Janine Erditze Aulkiraino eraman dute, eta beheko jarlekuan eseri da.
es
Dos mujeres salen de la habitaci?n; otras dos conducen a Janine a la Silla de Partos, y ella se sienta en el asiento m?s bajo.
fr
Deux d'entre nous sortent de la pi?ce, deux autres conduisent Janine ? la Chaise d'Accouchement, o? elle s'assied sur le si?ge le plus bas.
en
Two leave the room, two others lead Janine to the Birthing Stool,where she sits on the lower of the two seats.
eu
Lasaiago dago orain, airea erregularki pasatzen zaio biriketatik; gu aurrerantz makurtuta gaude, hain tenkatuta ezen bizkar eta sabelak mintzen baitzaizkigu.
es
Ahora est? m?s tranquila, el aire penetra en sus pulmones a ritmo uniforme; nosotras nos inclinamos hacia delante, estamos tan tensas que nos duelen los m?sculos de la espalda y el vientre.
fr
Elle est plus calme, l'air emplit ses poumons ? un rythme r?gulier, on se penche en avant, tendues, ? cause de l'effort, on a mal aux muscles du dos, du ventre.
en
She's calmer now, air sucks evenly into her lungs, we lean forward, tensed, the muscles in our backs and bellies hurt from the strain.
eu
Badator, badator, armak hartzera deitzen duen turuta hotsaren gisan, amiltzen den hormaren gisan; sentitu egin dezakegu, beherantz higitzen den harri astun baten gisan, gure baitan beherantz bultzatua den harritzarraren gisan;
es
Est? llegando, est? llegando, como el sonido de un clar?n que llama a tomar las armas, como una pared que se derrumba, nos produce la misma sensaci?n que una piedra que desciende en el interior de nuestros cuerpos, y pensamos que vamos a estallar.
fr
?a vient, ?a vient, tel un clairon, un appel aux armes, un mur qui s'?croule, on le sent, comme une lourde pierre qui descend peu ? peu en nous, attir?e vers le bas, on a l'impression qu'on va ?clater.
en
It's coming, it's coming, like a bugle, a call to arms, like a wall falling, we can feel it like a heavy stone moving down, pulled down inside us, we think we will burst.
eu
lehertu egingo garela pentsa dezakegu.
es
Nos cogemos de las manos, ya no estamos solas.
fr
On s'attrape par les mains, on n'est plus seules.
en
We grip each other's hands, we are no longer single.
